有没有JM厌烦卖弄英语的人?

393条,20条/页

12345678910>

141= =发表于:2010/7/9 21:17:00

支援会想到support而不是sponsor

---------

+1

support也算是中英夹杂的常用词之一囧


142= =发表于:2010/7/9 21:17:00

其实如果一些环境下,说说夹杂英文的,大家都懂,也没人会觉得你说的有啥不对

只有那些不懂的人才会觉得你KY

所以说,有些东西别人不知道的,也没必要跟他们讨论就是了

对啥人说啥话,语言也是一门艺术

========

同样在另一些环境下,说话夹英文就是KY啊……最雷的就是这种人

===========

全中环境下夹英文那很KY

全英环境下夹中文也很KY

同样中夹英的环境下全中全英也很KY

其实这不是什么卖弄不卖弄,环境和习惯问题


143= =发表于:2010/7/9 21:17:00

我妈直接说台头诶

她不懂英文的。。。我说台头是不是就是title的汉化版。。。

问她,她说难道不是约定俗成的么||||||

===========

TITLE和抬头不是一个意思吧?比如在发票里?记得好像是不一样的

========

我也只知道抬头是发票之类的地方用的,比如“抬头开公司还是个人?”


144= =发表于:2010/7/9 21:18:00

title这个也常用啊,比如说核实一些内部新闻稿里面领导们的title,如果说“职务”感觉会很奇怪

========

我妈直接说台头诶

她不懂英文的。。。我说台头是不是就是title的汉化版。。。

问她,她说难道不是约定俗成的么||||||

=======

我一直以为那个词是抬头,原来是台头啊?

就是一封信开头怎么称呼对方

跟title还是不一样吧

title是头衔


145= =发表于:2010/7/9 21:18:00

抬头这个,我估计就是“单位title—单位抬头—抬头”这样的一个演变过程了……


146= =发表于:2010/7/9 21:19:00

在香港和国外待久了,习惯这样了,反而所有的词都翻成中文会觉得很奇怪。

在时差的时候一个同学把每个学术上的专有名词都翻成中文,Monte-Carlo 蒙特卡洛 Black-Scholes 布莱克斯克尔.?

雷翻我了...

最囧的是很多名词我是用英文学的,根本不知道对应的中文是什么,所以听不懂他讲话 ...


147= =发表于:2010/7/9 21:19:00

title这个也常用啊,比如说核实一些内部新闻稿里面领导们的title,如果说“职务”感觉会很奇怪

========

我 妈直接说台头诶

她不懂英文的。。。我说台头是不是就是title的汉化版。。。

问她,她说难道不是约定俗成的么||||||

-----------

噗,正确写法是“抬头”吧

以前都没想过,你这么一说倒还真像是汉化的,跟“沙发”一样


148= =发表于:2010/7/9 21:19:00

曾经去一个动漫社团,里面有个人跟我聊动画,说声优里喜欢那谁和谁,用日文说的,俩名字读的加起来不超过一秒,然后我就ORZ了,人一脸鄙视的说了俩名,记得其中一个是配BLOOD+女主的,名字还是五个字……

------

单纯想说说声优名用日语说不是很正常吗囧我一直都直呼中井桑是Nakai桑,难道有问题的是我

-------------------

我也囧了

一直都是yusa桑 onoD这样叫惯了的,名字用中文说多别扭啊?


149= =发表于:2010/7/9 21:19:00

只有那些不懂的人才会觉得你KY

==================

我觉得LS你真理了

烦死了公主病了,都习惯了觉得很正常的事情,到了LZ嘴里就成了装B卖弄,我说,你不了解的话能少乱下定义嘛


150= =发表于:2010/7/9 21:20:00

我一直以为那个词是抬头,原来是台头啊?

就是一封信开头怎么称呼对方

跟title还是不一样吧

title是头衔

-------

你楼上姑娘别字了,正确的写法确实是抬头.

直接上度娘字典解释.

抬头

旧时书信、公文等行文中遇到对方的名称时,为表示尊敬而另起一行   

发票、收据上写收件人或收款人的地方


151= =发表于:2010/7/9 21:21:00

世界杯期间我也很郁闷

因为看球都是听粤语的,球员名字除了知道英文名外就是知道粤语名了

但是看报纸网站多数是普通话的译名,错乱的来……老一个个的对号那叫一个痛苦


152= =发表于:2010/7/9 21:21:00

时差党。。。回国同学聚会。。。

我最近在XXX做intern啊,你啥时候free啊,给你farewell吧。。。||||||||

听到很无语

嘛,作为一个英语烂的时差党,我一直都说中文的


153= =发表于:2010/7/9 21:22:00

只有那些不懂的人才会觉得你KY

==================

我觉得LS你真理了

烦死了公主病了,都习惯了觉得很正常的事情,到了LZ嘴里就成了装B卖弄,我说,你不了解的话能少乱下定义嘛

========

例如认为可以用“支援”取代“sponsor”么……


154= =发表于:2010/7/9 21:22:00

曾经去一个动漫社团,里面有个人跟我聊动画,说声优里喜欢那谁和谁,用日文说的,俩名字读的加起来不超过一秒,然后我就ORZ了,人一脸鄙视的说了俩名,记得其中一个是配BLOOD+女主的,名字还是五个字……

------

单纯想说说声优名用日语说不是很正常吗囧我一直都直呼中井桑是Nakai桑,难道有问题的是我

-------------------

我也囧了

一直都是yusa桑 onoD这样叫惯了的,名字用中文说多别扭啊?

===========

拜托LS看看我94L的回复再接着回


155= =发表于:2010/7/9 21:22:00

但是看报纸网站多数是普通话的译名,错乱的来……老一个个的对号那叫一个痛苦

----------

我单记得有C罗,他真名是啥我已经不记得了囧rz


156= =发表于:2010/7/9 21:23:00

在香港和国外待久了,习惯这样了,反而所有的词都翻成中文会觉得很奇怪。

在时差的时候一个同学把每个学术上的专有名词都翻成中文,Monte-Carlo 蒙特卡洛 Black-Scholes 布莱克斯克尔.?

雷翻我了...

最囧的是很多名词我是用英文学的,根本不知道对应的中文是什么,所以听不懂他讲话 ...

=======================

我想起我有个同学一直对着一本中文教材看

然后每次问我问题啥的都是说中文,问题是我压根不知道他在说啥

结果他每次考试都很悲剧


157= =发表于:2010/7/9 21:24:00

基斯坦奴朗拿度……

不过粤语解说也爱单叫“C朗拿度”了


158= =发表于:2010/7/9 21:27:00

但是看报纸网站多数是普通话的译名,错乱的来……老一个个的对号那叫一个痛苦

----------

我单记得有C罗,他真名是啥我已经不记得了囧rz

=============

没记错港版是基斯甸奴 朗拿度,这个还不算差很远

施丹-齐达内

大卫 韦拿-比利亚

舒夫真高-舍普琴科

尤文图斯-祖云达斯

切尔西-车路士

这些更甚

粤语er无端要重复记忆


159= =发表于:2010/7/9 21:27:00

只有那些不懂的人才会觉得你KY

==================

你在不懂的人面前说人家不懂的话,难道不是ky?都是中国人,非要用英文,人家不懂还要说人家KY,orz。


160= =发表于:2010/7/9 21:29:00

没记错港版是基斯甸奴 朗拿度,这个还不算差很远

施丹-齐达内

大卫 韦拿-比利亚

舒夫真高-舍普琴科

尤文图斯-祖云达斯

切尔西-车路士

这些更甚

粤语er无端要重复记忆

==========

非粤语er看了前面那些名字表示鸭梨很大。。。

以前偶尔翻香港的八卦杂志,看那些外国明星的八卦总是会对不上号


393条,20条/页

12345678910>