141= =发表于:2010/7/9 21:17:00
支援会想到support而不是sponsor
---------
+1
support也算是中英夹杂的常用词之一囧
142= =发表于:2010/7/9 21:17:00
其实如果一些环境下,说说夹杂英文的,大家都懂,也没人会觉得你说的有啥不对
只有那些不懂的人才会觉得你KY
所以说,有些东西别人不知道的,也没必要跟他们讨论就是了
对啥人说啥话,语言也是一门艺术
========
同样在另一些环境下,说话夹英文就是KY啊……最雷的就是这种人
===========
全中环境下夹英文那很KY
全英环境下夹中文也很KY
同样中夹英的环境下全中全英也很KY
其实这不是什么卖弄不卖弄,环境和习惯问题
143= =发表于:2010/7/9 21:17:00
我妈直接说台头诶
她不懂英文的。。。我说台头是不是就是title的汉化版。。。
问她,她说难道不是约定俗成的么||||||
===========
TITLE和抬头不是一个意思吧?比如在发票里?记得好像是不一样的
========
我也只知道抬头是发票之类的地方用的,比如“抬头开公司还是个人?”
144= =发表于:2010/7/9 21:18:00
title这个也常用啊,比如说核实一些内部新闻稿里面领导们的title,如果说“职务”感觉会很奇怪
========
我妈直接说台头诶
她不懂英文的。。。我说台头是不是就是title的汉化版。。。
问她,她说难道不是约定俗成的么||||||
=======
我一直以为那个词是抬头,原来是台头啊?
就是一封信开头怎么称呼对方
跟title还是不一样吧
title是头衔
145= =发表于:2010/7/9 21:18:00
抬头这个,我估计就是“单位title—单位抬头—抬头”这样的一个演变过程了……
146= =发表于:2010/7/9 21:19:00
在香港和国外待久了,习惯这样了,反而所有的词都翻成中文会觉得很奇怪。
在时差的时候一个同学把每个学术上的专有名词都翻成中文,Monte-Carlo 蒙特卡洛 Black-Scholes 布莱克斯克尔.?
雷翻我了...
最囧的是很多名词我是用英文学的,根本不知道对应的中文是什么,所以听不懂他讲话 ...
147= =发表于:2010/7/9 21:19:00
title这个也常用啊,比如说核实一些内部新闻稿里面领导们的title,如果说“职务”感觉会很奇怪
========
我 妈直接说台头诶
她不懂英文的。。。我说台头是不是就是title的汉化版。。。
问她,她说难道不是约定俗成的么||||||
-----------
噗,正确写法是“抬头”吧
以前都没想过,你这么一说倒还真像是汉化的,跟“沙发”一样
148= =发表于:2010/7/9 21:19:00
149= =发表于:2010/7/9 21:19:00
只有那些不懂的人才会觉得你KY
==================
我觉得LS你真理了
烦死了公主病了,都习惯了觉得很正常的事情,到了LZ嘴里就成了装B卖弄,我说,你不了解的话能少乱下定义嘛
150= =发表于:2010/7/9 21:20:00
我一直以为那个词是抬头,原来是台头啊?
就是一封信开头怎么称呼对方
跟title还是不一样吧
title是头衔
-------
你楼上姑娘别字了,正确的写法确实是抬头.
直接上度娘字典解释.
抬头
旧时书信、公文等行文中遇到对方的名称时,为表示尊敬而另起一行
发票、收据上写收件人或收款人的地方
151= =发表于:2010/7/9 21:21:00
世界杯期间我也很郁闷
因为看球都是听粤语的,球员名字除了知道英文名外就是知道粤语名了
但是看报纸网站多数是普通话的译名,错乱的来……老一个个的对号那叫一个痛苦
152= =发表于:2010/7/9 21:21:00
时差党。。。回国同学聚会。。。
我最近在XXX做intern啊,你啥时候free啊,给你farewell吧。。。||||||||
听到很无语
嘛,作为一个英语烂的时差党,我一直都说中文的
153= =发表于:2010/7/9 21:22:00
只有那些不懂的人才会觉得你KY
==================
我觉得LS你真理了
烦死了公主病了,都习惯了觉得很正常的事情,到了LZ嘴里就成了装B卖弄,我说,你不了解的话能少乱下定义嘛
========
例如认为可以用“支援”取代“sponsor”么……
154= =发表于:2010/7/9 21:22:00
155= =发表于:2010/7/9 21:22:00
但是看报纸网站多数是普通话的译名,错乱的来……老一个个的对号那叫一个痛苦
----------
我单记得有C罗,他真名是啥我已经不记得了囧rz
156= =发表于:2010/7/9 21:23:00
在香港和国外待久了,习惯这样了,反而所有的词都翻成中文会觉得很奇怪。
在时差的时候一个同学把每个学术上的专有名词都翻成中文,Monte-Carlo 蒙特卡洛 Black-Scholes 布莱克斯克尔.?
雷翻我了...
最囧的是很多名词我是用英文学的,根本不知道对应的中文是什么,所以听不懂他讲话 ...
=======================
我想起我有个同学一直对着一本中文教材看
然后每次问我问题啥的都是说中文,问题是我压根不知道他在说啥
结果他每次考试都很悲剧
157= =发表于:2010/7/9 21:24:00
基斯坦奴朗拿度……
不过粤语解说也爱单叫“C朗拿度”了
158= =发表于:2010/7/9 21:27:00
但是看报纸网站多数是普通话的译名,错乱的来……老一个个的对号那叫一个痛苦
----------
我单记得有C罗,他真名是啥我已经不记得了囧rz
=============
没记错港版是基斯甸奴 朗拿度,这个还不算差很远
施丹-齐达内
大卫 韦拿-比利亚
舒夫真高-舍普琴科
尤文图斯-祖云达斯
切尔西-车路士
这些更甚
粤语er无端要重复记忆
159= =发表于:2010/7/9 21:27:00
只有那些不懂的人才会觉得你KY
==================
你在不懂的人面前说人家不懂的话,难道不是ky?都是中国人,非要用英文,人家不懂还要说人家KY,orz。
160= =发表于:2010/7/9 21:29:00
没记错港版是基斯甸奴 朗拿度,这个还不算差很远
施丹-齐达内
大卫 韦拿-比利亚
舒夫真高-舍普琴科
尤文图斯-祖云达斯
切尔西-车路士
这些更甚
粤语er无端要重复记忆
==========
非粤语er看了前面那些名字表示鸭梨很大。。。
以前偶尔翻香港的八卦杂志,看那些外国明星的八卦总是会对不上号