41= =发表于:2010/7/10 20:21:00
42= =发表于:2010/7/10 20:22:00
43二叔叔发表于:2010/7/10 20:26:00
字幕的字體和尺寸合俺心意
呃……這是沒啥建設性的個人喜好
44= =发表于:2010/7/10 20:27:00
看到37L囧
英语在俺去火星的时候变成咱国家的母语了?
45= =发表于:2010/7/10 20:27:00
很爱双语字幕,既然对翻译质量异议那么多,那想问下英语原文人人怎么样?
46= =发表于:2010/7/10 20:30:00
47= =发表于:2010/7/10 20:31:00
我觉得最近各字幕组的质量都下降了,特别是低级错误,囧
48= =发表于:2010/7/10 20:32:00
看到37L囧
英语在俺去火星的时候变成咱国家的母语了?
----------
大概37L不知道这个世界上还有英语废材这种生物吧
49= =发表于:2010/7/10 20:33:00
其实我不知道为什么人人需要那么多时间来做这个
-------
大概觉得有价值吧
我也觉得这个讲堂比美剧神马的有价值多了
有推广的可能性
而且似乎目前就它一家在做?
50= =发表于:2010/7/10 20:37:00
下过人人的几部日剧
翻译错漏多得......
不过我控双语,所以还是会下
51= =发表于:2010/7/10 20:40:00
而且似乎目前就它一家在做?
=======
这个好像几家都在做吧,不过很慢
人人么,就是双语字幕优势呗
52= =发表于:2010/7/10 20:42:00
日语字幕肯定是没问题的啊
那不是电视上直接给的么
就是译文本身
53= =发表于:2010/7/10 20:46:00
看美剧的时候确实有些很郁闷的低级错误,不过说真的,其它几家字幕组的错误也一样很多很低级
在同样都有错误的时候,双语是加分的一项
另外耶鲁课程那个,我自问不能脱离字幕就能听懂,所以人人花那么多时间来做字幕我还是感激的
遇到错误的地方还可以玩改错,哈哈哈
54__==发表于:2010/7/10 20:55:00
同想要知道人人的背景~
反正做得是双语 就看双语然后自己理解一下
但是CM的Reid的英文真的是要停下来重新翻回去看字幕才能理解的……
双语真的很加分
字幕这玩意儿真是很影响收藏的
55= =发表于:2010/7/10 21:00:00
56= =发表于:2010/7/10 21:00:00
__==2010-7-10 20:55:00
57= =发表于:2010/7/10 21:15:00
人人的做的日档,以前做的ROOKIES(好像后来烂尾了?)
-----------------
这个难道不是YYCAF?我那个恨啊……出么出什么收藏版,就等着拖完了刻盘的结果居然坑了
58= =发表于:2010/7/10 21:16:00
日语字幕肯定是没 问题的啊
那不是电视上直接给的么
就是译文本身
===
英语呢
59= =发表于:2010/7/10 21:34:00
60= =发表于:2010/7/10 21:41:00
呃呃呃,那么说人人字幕的美剧出问题也多是出在中文字幕部分吧,英文部分也有问题吗??