日菁和人人掐起来了

475条,20条/页

1011121314151617181920>

181=-=发表于:2010/11/10 15:37:00

哪家快下哪家 没有字幕组情节

最近都是RR 因为美剧英剧都追所以日剧也换RR了囧

不过日菁印象里不是很淡定么 掐起来也蛮难看的

RR洗白洗得也很OYZ?


182= =发表于:2010/11/10 15:40:00

而且难道大家对翻译腔没有一种特殊的情结么?
个人很喜欢翻译腔,包括杂翻,我觉得完全本土化很违和,毕竟听的是日语。
---
排你,我就喜欢那种复合当地环境的语境。看日剧一会一个哥25,一个姐咋地咋地。哥就是传说。
雷死、
-----
超级雷
之前以为猪猪不做SPEC下了人人的
一句ha i被翻译成“姐就是”
姐也是个传说、(#‵′)靠

183= =发表于:2010/11/10 15:41:00

146L这个洗别人风筝嘴的车轱辘又来了
果然是托啊

184= =发表于:2010/11/10 15:41:00

我觉得问题不光是用流行语

有的翻译简直是内心独白画外音

台词很简单,你就简单的翻,干吗加上一番修饰

但是现在美剧日剧都是这风格,不能忠于原文


185= =发表于:2010/11/10 15:43:00

不过日菁印象里不是很淡定么 掐起来也蛮难看的
---------
你的理解是淡定就是任人掐都还要装矜持吗

186- -发表于:2010/11/10 15:44:00

而且难道大家对翻译腔没有一种特殊的情结么?
个人很喜欢翻译腔,包括杂翻,我觉得完全本土化很违和,毕竟听的是日语。
---
排你,我就喜欢那种复合当地环境的语境。看日剧一会一个哥25,一个姐咋地咋地。哥就是传说。
雷死、
-----
超级雷
之前以为猪猪不做SPEC下了人人的
一句ha i被翻译成“姐就是”
姐也是个传说、(#‵′)靠
===========
雷+10086
日本人再怎么搞笑也是有自己的文化意味在,RR太本土化的翻译有种看相声的感觉= =

187= =发表于:2010/11/10 15:45:00

美剧,风软翻得太慢,PLX和伊甸园还好,不过伊甸园做的剧少,而且英剧基本不做,

PLX最近翻译也油起来了,像之前那个white collar,一直管neal叫花孔雀,另外那个叫小叮当,真是囧囧有神

也许就是一种趋势吧,习惯、习惯就好


188==发表于:2010/11/10 15:45:00

不过ML这两年的确质量有所退步,别是赶速度都没认真校对吧,很多小错误。。。

人人的双语很好,但是有过度发挥之嫌==

比如WC,腐得太明显了啊。。。


189= =发表于:2010/11/10 15:46:00

主要是自己日语水平还不够给力,不然谁不想看裸档啊诶。 人人这叫莫名其妙,人家熬夜做自己喜欢的档也能嘲讽,真是太闲了。

190= =发表于:2010/11/10 15:48:00

= =2010-11-10 15:21:00

154 = =2010-11-10 15:19:00

记得无法坦诚相见这剧的时候,人家东方神起有自己的字幕组,才不屑猪猪人人日菁呢

回复

PC滚

xq第一禁就是pc

撒盐!

========

擦!154L什么生物!帮撒盐!


191= =发表于:2010/11/10 15:49:00

比如WC,腐得太明显了啊。。。
============
红烧大排
我一腐女看它家翻译都有点囧,比如自己在翻译里加上“你家那位”……ORZ

192说实话发表于:2010/11/10 15:49:00

难得有日菁这么干净纯粹的日翻组

还是支持日菁

RR什么的,不说了


193= =发表于:2010/11/10 15:51:00

麻辣的托也来了么ORZ

194= =发表于:2010/11/10 15:53:00

人人的翻译不能看啊,谁要你吐槽谁要你耍贫了,好好翻译会死吗?1
============
+N
配合剧情和剧中人物的语气适当的用一些天朝的流行语是可以接受的,一个劲的吐槽耍贫做为翻译太不专业了
============
+10086
另外现在拖的YDY翻的两部家庭喜剧里面也有这种情况...已经不知道再看哪个字幕组的了...

195Orz发表于:2010/11/10 15:55:00

我就是想说为毛除了凤凰天使就没字幕组做仁慈之女啊啊啊啊啊

196= =发表于:2010/11/10 15:56:00

日菁也不能说干净纯粹吧,和猪猪掐的时候也很囧。可是这两家都是义务劳动,人人又募捐又广告,还跳上跳下的,真是没法形容。

197= =发表于:2010/11/10 15:56:00

人人的翻译不能看啊,谁要你吐槽谁要你耍贫了,好好翻译会死吗?1
============
+N
配合剧情和剧中人物的语气适当的用一些天朝的流行语是可以接受的,一个劲的吐槽耍贫做为翻译太不专业了
============
+10086
另外现在拖的YDY翻的两部家庭喜剧里面也有这种情况...已经不知道再看哪个字幕组的了...
===============
我是LSS
LS说的是the middle吗,我觉得YDY翻的还好,在合理的范围内,不过可能还是会有人被雷到或者不喜欢吧

198= =发表于:2010/11/10 15:56:00

人人先挑衅吧 一个后来的 叫TVBT 小箐箐 还以为TVBT以后要和她们一起抢速度了

最后还截图道貌岸然的说字幕组相煎何太急= =

====

是说小菁菁有什么问题吗?

日菁对应也应该是对应小人人(擦想到1Q84的小小人了),不是小J人吧


199= =发表于:2010/11/10 15:59:00

人人的翻译不能看啊,谁要你吐槽谁要你耍贫了,好好翻译会死吗?1
============
+N
配合剧情和剧中人物的语气适当的用一些天朝的流行语是可以接受的,一个劲的吐槽耍贫做为翻译太不专业了
============
+10086
另外现在拖的YDY翻的两部家庭喜剧里面也有这种情况...已经不知道再看哪个字幕组的了...
============
每个剧的翻译大致都是固定的,风格也取决于那个剧的翻译和校对。所以觉得不需要太纠结于哪个字幕,每个字幕组的版本都下一集来稍微看看,应该能选到较为合心意的风格吧

200= =发表于:2010/11/10 15:59:00

我就是想说为毛除了凤凰天使就没字幕组做仁慈之女啊啊啊啊啊


========================
猪猪有做的,就是慢点要等

475条,20条/页

1011121314151617181920>