日菁和人人掐起来了

475条,20条/页

<1011121314151617181920>

201= =发表于:2010/11/10 16:00:00

日剧最爱猪猪,欧美剧最爱ydy和plx


202192发表于:2010/11/10 16:00:00

我说的是翻组

请看清楚重点,谢谢


203= =发表于:2010/11/10 16:00:00

KY的问一句 この夜を止めてよ juju这歌到底什么时候发
------------------------------------------
嗯,又吵起来了
先前看第一集时,有找这首歌
没记错的话,跟KT同期,11.17

204= =发表于:2010/11/10 16:00:00

不说别的,就昨天的月九,彩姐吃饭的时候说的哑巴一是太好吃了的意思吧

人人闭着眼睛给翻成了太糟了

我终于相信有人说人人为了抢速度是对着字幕文件翻译的根本不看剧

真看了剧怎么可能有这种错误

---------------

我认为是理解的方向不同

哑巴一确实有两种意思,好or不好

剧里他妈问他:哑巴一? 丰叔就顺口回答哑巴一,他妈又问他是哪种哑巴一,丰叔回答是好吃到哑巴一(的程度)

其实可以理解成是“简直是好吃到很糟糕”这种意思,但是中文不怎么用这种表达吧

试想丰叔那句哑巴一翻译成好吃,他妈之后干嘛还要问是"どっちの?"这不就矛盾了么╮( ̄▽ ̄")╭

===========

翻成“不得了”不就得了


205= =发表于:2010/11/10 16:01:00

非前面任意楼,人人这小菁菁明显嘲笑啊,何况人家熬夜什么的,跟人人有半毛钱关系么?非要挑事真有病。

206= =发表于:2010/11/10 16:01:00

人人的翻译不能看啊,谁要你吐槽谁要你耍贫了,好好翻译会死吗?1
============
+N
配合剧情和剧中人物的语气适当的用一些天朝的流行语是可以接受的,一个劲的吐槽耍贫做为翻译太不专业了
============
+10086
另外现在拖的YDY翻的两部家庭喜剧里面也有这种情况...已经不知道再看哪个字幕组的了...
===============
我是LSS
LS说的是the middle吗,我觉得YDY翻的还好,在合理的范围内,不过可能还是会有人被雷到或者不喜欢吧
=====================================
是modern family和shit my dad says...感觉流行语越来越多...有点不适应了

207= =发表于:2010/11/10 16:01:00

有得看不错了,一个个都跟JD砖家似的.
作为一个不可能去看无字幕档的路人来说
任何一个字幕组愿意做字幕都是我们的福音.
评价这个评价那个的人怎么不出来奉献奉献
------------------------
字幕组也是需要鞭策才能进步的
作为一个做过翻译的人来说,更能理解大家对翻译的执着
东西拿出来作比较本来就有高低之分
LS你也太做作了

208= =发表于:2010/11/10 16:01:00

我是LSS
LS说的是the middle吗,我觉得YDY翻的还好,在合理的范围内,不过可能还是会有人被雷到或者不喜欢吧
===========
问题是YDY的中文翻译太烂了 T T


209= =发表于:2010/11/10 16:03:00

我就是想说为毛除了凤凰天使就没字幕组做仁慈之女啊啊啊啊啊
=============
猪猪做了,就是慢了点
呃,可能不止一点

210= =发表于:2010/11/10 16:03:00

人人先挑衅吧 一个后来的 叫TVBT 小箐箐 还以为TVBT以后要和她们一起抢速度了

最后还截图道貌岸然的说字幕组相煎何太急= =

====

是说小菁菁有什么问题吗?

日菁对应也应该是对应小人人(擦想到1Q84的小小人了),不是小J人吧

=======

非DL

个人觉得在那个语境下是种讽刺的口吻

所以被叫回小J人纯属活该,谁让RR先FJ


211= =发表于:2010/11/10 16:04:00

美剧的话,YDY一般做得还行
专业性强一点的,例如CM,GA之类的
就有点……
大概也是各组的水平有关系吧


212= =发表于:2010/11/10 16:07:00

果然还是三千党好=v=

213= =发表于:2010/11/10 16:08:00

日菁到处掐,呵,N年前就不DJ了

人人的烂翻译,想红想疯了,什么都要参一脚

继续看BTPIG


214= =发表于:2010/11/10 16:09:00

KY的问一句 この夜を止めてよ juju这歌到底什么时候发
------------------------------------------
嗯,又吵起来了
先前看第一集时,有找这首歌
没记错的话,跟KT同期,11.17
-------------------------------------------------
这首歌的完整版已经出了吧,下载链接:http://u.115.com/file/t19bc71fd8


215= =发表于:2010/11/10 16:10:00

= =2010-11-10 16:07:00
果然还是三千党好=v=
-------------
三千党怎么哪儿都要掺和一脚

216= =发表于:2010/11/10 16:10:00

不说别的,就昨天的月九,彩姐吃饭的时候说的哑巴一是太好吃了的意思吧

人人闭着眼睛给翻成了太糟了

我终于相信有人说人人为了抢速度是对着字幕文件翻译的根本不看剧

真看了剧怎么可能有这种错误

---------------

我认为是理解的方向不同

哑巴一确实有两种意思,好or不好

剧里他妈问他:哑巴一? 丰叔就顺口回答哑巴一,他妈又问他是哪种哑巴一,丰叔回答是好吃到哑巴一(的程度)

其实可以理解成是“简直是好吃到很糟糕”这种意思,但是中文不怎么用这种表达吧

试想丰叔那句哑巴一翻译成好吃,他妈之后干嘛还要问是"どっちの?"这不就矛盾了么╮( ̄▽ ̄")╭

===========

翻成“不得了”不就得了

============

这句完全没问题吧

我还觉得这么翻彩姐那种有点小别扭的性格萌shi了

而且翻译本来就是见仁见智

不然哪有那么多字幕组╮(╯▽╰)╭


217= =发表于:2010/11/10 16:12:00

我是LSS
LS说的是the middle吗,我觉得YDY翻的还好,在合理的范围内,不过可能还是会有人被雷到或者不喜欢吧
===========
问题是YDY的中文翻译太烂了 T T
==================
太烂了??
非挑衅,诚心想问一下LS你觉得哪家的美剧翻得不烂

218= =发表于:2010/11/10 16:14:00

这首歌的完整版已经出了吧,下载链接:http://u.115.com/file/t19bc71fd8

======================
谢谢啊

219= =发表于:2010/11/10 16:15:00

弱弱的问,很早前看过影视帝国的

现在那字幕组咋样了


220= =发表于:2010/11/10 16:17:00

看这楼最大的收获是知道原来霓虹放松节目其实是带字幕的,以前在霓虹看电视就好奇明明写着字幕放松却没字幕是为毛,原来如此=? =

475条,20条/页

<1011121314151617181920>