日菁和人人掐起来了

475条,20条/页

<1011121314151617181920

261= =发表于:2010/11/10 17:17:00

问题是YDY的中文翻译太烂了 T T
==================
太烂了??
非挑衅,诚心想问一下LS你觉得哪家的美剧翻得不烂
===========
好吧,我承认一年前我就开始自力更生看英文字幕了
大概这一年间大家进步改善了
半年前你问的话,我是真心想把你的问题再问回你……
===============
为什么要问回我?什么意思?我知道答案还用问你吗?
都说了不是挑衅,是诚心问的,你要这样就没意思了
BTW,有些剧我是看生肉的,LS你的语气可真是居高临下,好像看英文字幕多拽似的

262= =发表于:2010/11/10 17:19:00

翻译我一直以为翻译油滑卖弄是美剧字幕组的通病(除plx),rr把这个恶习带到了日剧里
===============
我觉得这方面YDY和PLX差不多,而且我觉得都没问题
有些时候台词本身就是那个调调
这么说吧,如果剧中角色讲话本来就痞,字幕组翻译出的中文也痞,那没有不妥,如果人明明是正经讲话,字幕组还非得在翻译中带上天朝流行语,什么哥啊姐啊之类的,那就太自由发挥了
===========
排你 美剧好歹能看出原貌
日剧翻成这样根本体会不到原来的笑点 要笑还是不笑是我自己的事 不用做跳梁小丑哗众取宠

263= =发表于:2010/11/10 17:22:00

= =2010-11-10 17:02:00

很多软件都可以,搜一下都有

前提是你录的ts档里面含有cc字幕
========

技术无能。。不知道该怎么搜。。

或者GN能否提供一个关键词也好。。。

-------------

ts 提取字幕 软件

不是我说,这点搜索能力都没怎么做J饭囧

====

羞愧路过……


264= =发表于:2010/11/10 17:24:00

最近是咋了到处都有人掐

蒙牛跟伊利

扣扣跟360

现在连字幕组都掐了。。。

天朝人民有一颗爱掐的心么?


265= =发表于:2010/11/10 17:28:00

最近是咋了到处都有人掐

蒙牛跟伊利

扣扣跟360

现在连字幕组都掐了。。。

天朝人民有一颗爱掐的心么?

===========

有人的地方就有江湖



266= =发表于:2010/11/10 17:29:00

ML一向挺BLX的觉得……出发点是爱嘛摊手,当年跟ZZ掐的时候就觉得好蹭好萌~

傲娇受和流氓攻= =+……RR你跑来横插一杠子算神马呀真是


267= =发表于:2010/11/10 17:35:00

日语很好的一枚

人人的中文字幕翻译较烂

日箐还不错,个人比较喜欢猪猪多年感情

但人人的双语每次都会下,因为偶尔还是会有生词,有日文字幕可以有所学习


268= =发表于:2010/11/10 17:40:00

字幕组不容易。。。

269= =发表于:2010/11/10 17:41:00

自从人人开始做日剧,我发现猪猪的强大了

先不说人人翻译怎么样 就只那一句句“姐……”“丫……”真是看的我异常崩溃

不过 不能否认的是 人人速度确实BH


270= =发表于:2010/11/10 17:47:00

猪猪也很喜欢玩油滑

不过他油滑的比人人好,人人的油滑就是为了油滑在油滑,正经翻译都翻的七零八落的情况下还油滑简直找打么。

自从人人开始做日剧,我发现猪猪的强大了 这句要+1

凡事需要对比


271= =发表于:2010/11/10 17:47:00

只要不出下人人的东西就不能下日菁的东东这最后通牒,咋掐都没关系,最好多来几次磨砺速度和质量,群众享福嘛


272>.<发表于:2010/11/10 17:52:00

他们俩把zz置于何地?

让zz情何以堪?


273= =发表于:2010/11/10 17:53:00

ls日语很好的那位,果然国语很差呢


274- -b发表于:2010/11/10 18:08:00

看完这贴的感觉是日翻圈里没好人了 - -b

算了,我只看剧,黑历史神马的……blx神马的……


275= =发表于:2010/11/10 18:15:00

哪家都看,都有爱,目前偏向人人一些


276= =发表于:2010/11/10 18:21:00

为啥我觉得这次是日菁湿态了= =

wb都被日菁刷屏了


277= =发表于:2010/11/10 18:21:00

基本直接看人人的日文字幕,没怎么仔细看中文,不过一直没明白,既然有能把日文全听下来的水平,为什么还总是被说中文杯具。。。?

=====================

不是听下来的。。。

是他们拿的到日文字幕

===========

从没下过人人的日剧,看来我误会大了

一直听说他家的是双语,我以为日剧的双语也是中文字幕和英文字幕来着orz


278= =发表于:2010/11/10 18:29:00

为啥我觉得这次是日菁湿态了= =

wb都被日菁刷屏了


=========

人家日菁也才发了四条而已吧,算的上刷?

这样算刷的话,你加人人就能看到人人刷了……


279= =发表于:2010/11/10 18:36:00

搜了一圈还是没搜到怎样从ts抽取字幕

看了5年剧还是喜欢ZZ

某些剧会麻辣比较好

图新鲜看rr的,但看了两季,真的比不上ml和zz

感觉翻得太本土,没了日剧的感觉

以前看zz偶尔有会觉得搞笑

但通篇都是就失真了

就是速度快这点好


280= =发表于:2010/11/10 18:36:00

不说别的,就昨天的月九,彩姐吃饭的时候说的哑巴一是太好吃了的意思吧

人人闭着眼睛给翻成了太糟了

我终于相信有人说人人为了抢速度是对着字幕文件翻译的根本不看剧

真看了剧怎么可能有这种错误

---------------

我认为是理解的方向不同

哑巴一确实有两种意思,好or不好

剧里他妈问他:哑巴一? 丰叔就顺口回答哑巴一,他妈又问他是哪种哑巴一,丰叔回答是好吃到哑巴一(的程度)

其实可以理解成是“简直是好吃到很糟糕”这种意思,但是中文不怎么用这种表达吧

试想丰叔那句哑巴一翻译成好吃,他妈之后干嘛还要问是"どっちの?"这不就矛盾了么╮( ̄▽ ̄")╭

===========

这要联系第二集来看

第二集里彩姐说槽糕,

丰叔他妈就问,不和你的胃口吗

彩说好吃得一塌糊涂

与第四集里相呼应


475条,20条/页

<1011121314151617181920