161= =发表于:2010/11/10 15:21:00
162= =发表于:2010/11/10 15:22:00
记得无法坦诚相见这剧的时候,人家东方神起有自己的字幕组,才不屑猪猪人人日菁呢
PC滚
xq第一禁就是pc
撒盐!
================
我开个玩笑,关你什么事
163= =发表于:2010/11/10 15:23:00
记得无法坦诚相见这剧的时候,人家东方神起有自己的字幕组,才不屑猪猪人人日菁呢
PC滚
xq第一禁就是pc
撒盐!
================
我开个玩笑,关你什么事
XQ会提pc?你不混xq,你又进来回帖个什么东西!
pc在xq都要死!不解释
164。发表于:2010/11/10 15:24:00
165= =发表于:2010/11/10 15:25:00
166= =发表于:2010/11/10 15:25:00
167= =发表于:2010/11/10 15:25:00
168= =发表于:2010/11/10 15:25:00
169= =发表于:2010/11/10 15:25:00
170= =发表于:2010/11/10 15:25:00
171= =发表于:2010/11/10 15:26:00
172= =发表于:2010/11/10 15:26:00
借地问最近想看美剧,求美剧字幕组。
也被人人恶心到了
==============
伊甸园,风软,破烂熊
173= =发表于:2010/11/10 15:26:00
果然有不明生物蹲着呢
哦,忘了,人人的标签还有个“韩剧”呢
人人的洗白大队哦,别跟XQER开玩笑了,去WB跟那群捧臭脚的LOLI玩儿去好吗
174= =发表于:2010/11/10 15:27:00
175= =发表于:2010/11/10 15:28:00
176= =发表于:2010/11/10 15:30:00
177==发表于:2010/11/10 15:32:00
而且难道大家对翻译腔没有一种特殊的情结么?
个人很喜欢翻译腔,包括杂翻,我觉得完全本土化很违和,毕竟听的是日语。
---
排你,我就喜欢那种复合当地环境的语境。看日剧一会一个哥25,一个姐咋地咋地。哥就是传说。
雷死、
178猪狗不如的路人发表于:2010/11/10 15:33:00
179= =发表于:2010/11/10 15:34:00
180- -发表于:2010/11/10 15:35:00
就在翻译腔和流行语之间取个平衡吧,
就是你一个片子过个几年看,也不觉得翻译的不能理解不靠谱,
太翻译腔了也不好,翻译本人也不会满意的,以前个人翻的,自己怎么看怎么一个别扭,别人说意思是能明白,但是感觉是反过来的,所以这也是水平火候的问题吧