41= =发表于:2011/4/19 14:01:00
宁愿名字都直接用英文表示,当个图案就记住了
借过一本外国推理巨著,看完第一章就已经内牛满面然后还回去了= =
42= =发表于:2011/4/19 14:07:00
看莎士比亚的戏剧每次都要拿个纸片先把人物名字和大概属性写下来
然后一边翻页一边对照
小纸片就当书签= =
43= =发表于:2011/4/19 14:10:00
44==发表于:2011/4/19 14:11:00
记不住
想来想去记住最长的名字是奥楚别落夫斯基,装在套子里的人么
即使是看简爱这样简单的小说我名字也是理不清的
45= =发表于:2011/4/19 14:14:00
46= =发表于:2011/4/19 14:15:00
我怎么觉得越短的外国人名越记不住,奥斯,潘斯,瓦莱尔,沃尔斯,格鲁克,克鲁尼。。。。
反而长人名,就记其中比较特别的一个汉字,就记住了,但是合上书也念不出来。。。。
47= =发表于:2011/4/19 14:15:00
48= =发表于:2011/4/19 14:16:00
49lz发表于:2011/4/19 14:16:00
50= =发表于:2011/4/19 14:17:00
先看的是叫《飘》的Gone with the wind ,译名本土化,就是郝思嘉那个版本,记住无压力
后来又看了叫《乱世佳人》的译本,看了n遍还以为男二号叫阿希扎……和人聊天才发现叫阿希礼!各种丢人啊
===============
LS,不好意思,我喷了,但是我也有这种情况,只是年代久远已经忘了具体书和名字了,当时就是自己发现了自己囧了
抱歉不能提供笑料
51= =发表于:2011/4/19 14:18:00
老派翻译小说什么飘,三个火枪手,基督山伯爵都好记
新派的音译太长就记不住,没感觉
超过4个字的都没戏
52= =发表于:2011/4/19 14:20:00
53= =发表于:2011/4/19 14:24:00
飘里面女名都好记,男名有点难记,好在那书出现的人不多
我喜欢翻译成斯嘉丽梅兰妮的那版,不喜欢翻译成思嘉,媚兰那版,太中国化的名字配那个故事感觉很囧
54= =发表于:2011/4/19 14:24:00
55= =发表于:2011/4/19 14:25:00
看美剧同样记不住名字,再加上对欧美人有人脸辨识障碍
神马刑侦推理看的是云山雾罩啊
只能看名字直接英文表示的字幕组,还必须非常用心的看orz
打完上面的字觉得自己好笨= =
56= =发表于:2011/4/19 14:25:00
57= =发表于:2011/4/19 14:26:00
58= =发表于:2011/4/19 14:30:00
59= =发表于:2011/4/19 14:32:00
以前记个大概的名字,或者自己乱起个名字还成
也是某次看英国还是哪的推理小说,家族内的谋杀,看到三分之一发现死人跟嫌疑人是一个,觉得惊悚才知道名字一直以来都代错了
60= =发表于:2011/4/19 14:33:00
看美剧同样记不住名字,再加上对欧美人有人脸辨识障碍
神马刑侦推理看的是云山雾罩啊
只能看名字直接英文表示的字幕组,还必须非常用心的看orz
打完上面的字觉得自己好笨= =
===========
狠狠+1
欧美人名障碍+欧美人脸障碍,看完剧别人都能讨论的头头是道,我就只知道个剧情,谁怎么样了完全说不出来,好笨= =