8一8字幕组之间的合作和竞争

244条,20条/页

<10111213

201= =发表于:2011/11/2 0:17:00

FY

202= =发表于:2011/11/2 0:19:00

不了解现在具体每个翻译组的情况

不过翻译组青黄不接也是会有的

老人各种原因不想干,新人有时候顺句子不行、对成语不熟之类的

所以其实说到底是看主翻的那人水平如何

以前曾是ZB某家FYer+校对er,有搞过多拉马番组舞台剧making之类的

后来不干是因为工作关系,连自己看档搞其他东西也不够时间更别说去做翻译和校对了orz

虽然有爱的档还是会搞个自制外挂扔一下给人


203= =发表于:2011/11/2 0:20:00

没觉得RR直接抽字幕有什么不好,有原文有档对在一起准确率才高啊,听译有什么值得骄傲的么
========
没人在骄傲听译吧
RR是有原文有档了,可是完全没有对在一起,准确率高……………………

204= =发表于:2011/11/2 1:00:00

J内某字幕组苦逼FY,负责ZB每周的直播节目,无原文还各种专业术语

关键是自家GN都只HC从不注意字幕T T

——————

无责任JD一下……楼上是做新闻零的吗……扭头


205= =发表于:2011/11/2 4:58:00

感觉更像是going吧…

206= =发表于:2011/11/2 6:22:00

其实真正让我受不了的是有些翻译,明明水平只有半桶水,还跨界到处找字幕组做,而且都是出名的大组。虽说有个一级日语证书,但不代表日语水平真的行。从drama到日剧到游戏汉化,每次看到ta名字我就得绕道。
================
黑體排山倒海

207= =发表于:2011/11/2 8:56:00

至于RR,看清单,翻译一集都好多人,为啥那么多错,只能说技术水平不过关了

==========

在字幕组做过校对,个人觉得翻译一集的人越多会越乱= =

每个人的习惯都不一样,碰上要翻人名的双语剧搞不好每个人都翻得不一样,统一风格修正错误都费时间,校对不给力的话就杯具了╮(╯_╰)╭

=================

吐槽一下,最新一集超感,关系是姐弟,结果一集里面,有翻哥哥妹妹的有翻姐姐弟弟的,望天

=========

RR搞那么多翻译还是为了效率高拼速度?一人翻一段,同时翻,肯定快得很

话说这连姐姐弟弟都没搞清楚的,这不光是不看剧情,是完全连背景都不知道就翻了吧,翻的什么剧翻译知道吗,大概对他们来说那不过就是翻一堆英文字而已


208= =发表于:2011/11/2 9:05:00

日剧美剧得分开说啊

RR出的那些热门美剧就别下了,为了抢速度错误一堆,认真做的还是可以的,比如唐顿这类,还有电影

日剧最近一年来好很多了,SPEC那种算翻译风格问题不算翻错吧


209= =发表于:2011/11/2 9:12:00

排LS好了

动漫最喜欢的字幕组就是POPGO

============

+1

不过其实MY论坛有三个字幕组?现在也早就倒了吧


210= =发表于:2011/11/2 21:32:00

看了前面有GN说的,终于觉出RR的字幕哪里不对劲儿了,应该是为了利用原字幕的时间轴,所以翻过来的字幕断句特别的奇怪,随便举个例子,比如“XXXXXXXX的女孩子”,这一句按常理是一行出现,结果RR的可以断成“XXXXXX”接着下一句是“的女孩子”= =

211= =发表于:2011/11/2 23:02:00

双语最大的问题就是ls说的原文和翻译对不上,尤其是日文
RR的翻译风格真不喜欢,有吐槽风格没啥但是太过了就让人觉得有点反感了
之前被SPEC里那什么代表月亮消灭你们雷了个半死

212= =发表于:2011/11/2 23:13:00

双语最大的问题就是ls说的原文和翻译对不上,尤其是日文
==========

对啊,如果再加上不看剧情翻,严重点就是上下文不通,意思错,轻一点的就是虽然意思没错,但是语序别扭,再轻一点就断句奇怪

而且字幕本身又没有标点,断句停顿什么的完全看时间轴了,硬要跟原来的时间轴对上,结果一句完整的话被切成好几段,太别扭了


213= =发表于:2011/11/2 23:53:00

RR真心的速度快,美剧日剧都拖他家的

好在双语,实在觉得字幕影响剧情的地方,就自己查查

基本上边看字幕边自己脑内对白,于是不通顺的地方也就无视了

没人做又想看的冷门剧的话,只能拖PC字幕组的

最近看漫改剧,发现了个山里的字幕组,质量还不错,就是出片的速度很纠结

大河剧究竟看哪个字幕组的比较靠谱?


214= =发表于:2011/11/3 0:05:00

双语最大的问题就是ls说的原文和翻译对不上,尤其是日文
RR的翻译风格真不喜欢,有吐槽风格没啥但是太过了就让人觉得有点反感了
之前被SPEC里那什么代表月亮消灭你们雷了个半死
————————————
SPEC貌似看的ZZ的
被里面的姐啊哥啊的雷到
思维别太发散别太紧跟时尚用于少吐槽基本上我就满足了

215= =发表于:2011/11/3 0:06:00

J内某字幕组苦逼FY,负责ZB每周的直播节目,无原文还各种专业术语

关键是自家GN都只HC从不注意字幕T T

===

感觉是自家的,野球相关?

那阵的很难翻,看的时候还是要看中文啊,不然怎么看得懂= =

看剧倒是只看RR的,喜欢他家双语。现在一家独大的感觉

猪猪莫名其妙咋就胡萝卜了

前2年海牛逼轰轰的,基本每季都做完的感觉

ML是真不行了


216= =发表于:2011/11/3 0:07:00

动漫都是下WOLF的,主要是特效不错,字幕不花俏而且大看着不累

动漫的日语比较简单,大致意思差不多就行,也没怎么去比较翻译了


217= =发表于:2011/11/3 7:12:00

大河剧究竟看哪个字幕组的比较靠谱

============================

大河剧我是喜欢PPX的,从前有一阵子人员稳定,速度快质量高。但后来翻译后期出了些变故,速度变得纠结。现在换了翻译,今年大河剧也在坚持,挺让人欣慰的。日史听说也不错,也是PPX的人透露这家有高手在。
大河剧很看翻译对历史名词的翻法和翻译的文风,基本认准一家的风格后,换别家看会很不适应。

218= =发表于:2011/11/3 7:46:00

真受不了现在rr在美剧里插广告,挂走马灯

所以ml还是的坚持住,一家独大的结果就是他们可以为所欲为


219= =发表于:2011/11/3 8:30:00

讨厌哥啊姐啊的叫法,把日剧都翻变味了

SPEC的时候简直无法忍受


220= =发表于:2011/11/3 8:51:00

RR翻的SPEC真心恶心,翻译还以为自己有才华,有些吃这一套的么整天在他们wb里歌功颂德,不吃这一套的,给他们提个意见,他们要么删评论,要么把人拉黑,然后让自己的亲卫队对着人家一顿围攻。记得后来的boss2一开始也翻成这风格,后来wb上那个也很雷的带V的“剑心”说不喜欢这风格,RR就迅速抱大腿表示接受群众意见,翻得也正常了,靠,一群jian人。

244条,20条/页

<10111213