201= =发表于:2011/11/2 0:17:00
202= =发表于:2011/11/2 0:19:00
不了解现在具体每个翻译组的情况
不过翻译组青黄不接也是会有的
老人各种原因不想干,新人有时候顺句子不行、对成语不熟之类的
所以其实说到底是看主翻的那人水平如何
以前曾是ZB某家FYer+校对er,有搞过多拉马番组舞台剧making之类的
后来不干是因为工作关系,连自己看档搞其他东西也不够时间更别说去做翻译和校对了orz
虽然有爱的档还是会搞个自制外挂扔一下给人
203= =发表于:2011/11/2 0:20:00
204= =发表于:2011/11/2 1:00:00
J内某字幕组苦逼FY,负责ZB每周的直播节目,无原文还各种专业术语
关键是自家GN都只HC从不注意字幕T T
——————
无责任JD一下……楼上是做新闻零的吗……扭头
205= =发表于:2011/11/2 4:58:00
206= =发表于:2011/11/2 6:22:00
207= =发表于:2011/11/2 8:56:00
至于RR,看清单,翻译一集都好多人,为啥那么多错,只能说技术水平不过关了
==========
在字幕组做过校对,个人觉得翻译一集的人越多会越乱= =
每个人的习惯都不一样,碰上要翻人名的双语剧搞不好每个人都翻得不一样,统一风格修正错误都费时间,校对不给力的话就杯具了╮(╯_╰)╭
=================
吐槽一下,最新一集超感,关系是姐弟,结果一集里面,有翻哥哥妹妹的有翻姐姐弟弟的,望天
=========
RR搞那么多翻译还是为了效率高拼速度?一人翻一段,同时翻,肯定快得很
话说这连姐姐弟弟都没搞清楚的,这不光是不看剧情,是完全连背景都不知道就翻了吧,翻的什么剧翻译知道吗,大概对他们来说那不过就是翻一堆英文字而已
208= =发表于:2011/11/2 9:05:00
日剧美剧得分开说啊
RR出的那些热门美剧就别下了,为了抢速度错误一堆,认真做的还是可以的,比如唐顿这类,还有电影
日剧最近一年来好很多了,SPEC那种算翻译风格问题不算翻错吧
209= =发表于:2011/11/2 9:12:00
排LS好了
动漫最喜欢的字幕组就是POPGO
============
+1
不过其实MY论坛有三个字幕组?现在也早就倒了吧
210= =发表于:2011/11/2 21:32:00
211= =发表于:2011/11/2 23:02:00
212= =发表于:2011/11/2 23:13:00
双语最大的问题就是ls说的原文和翻译对不上,尤其是日文
==========
对啊,如果再加上不看剧情翻,严重点就是上下文不通,意思错,轻一点的就是虽然意思没错,但是语序别扭,再轻一点就断句奇怪
而且字幕本身又没有标点,断句停顿什么的完全看时间轴了,硬要跟原来的时间轴对上,结果一句完整的话被切成好几段,太别扭了
213= =发表于:2011/11/2 23:53:00
RR真心的速度快,美剧日剧都拖他家的
好在双语,实在觉得字幕影响剧情的地方,就自己查查
基本上边看字幕边自己脑内对白,于是不通顺的地方也就无视了
没人做又想看的冷门剧的话,只能拖PC字幕组的
最近看漫改剧,发现了个山里的字幕组,质量还不错,就是出片的速度很纠结
大河剧究竟看哪个字幕组的比较靠谱?
214= =发表于:2011/11/3 0:05:00
215= =发表于:2011/11/3 0:06:00
J内某字幕组苦逼FY,负责ZB每周的直播节目,无原文还各种专业术语
关键是自家GN都只HC从不注意字幕T T
===
感觉是自家的,野球相关?
那阵的很难翻,看的时候还是要看中文啊,不然怎么看得懂= =
看剧倒是只看RR的,喜欢他家双语。现在一家独大的感觉
猪猪莫名其妙咋就胡萝卜了
前2年海牛逼轰轰的,基本每季都做完的感觉
ML是真不行了
216= =发表于:2011/11/3 0:07:00
动漫都是下WOLF的,主要是特效不错,字幕不花俏而且大看着不累
动漫的日语比较简单,大致意思差不多就行,也没怎么去比较翻译了
217= =发表于:2011/11/3 7:12:00
218= =发表于:2011/11/3 7:46:00
真受不了现在rr在美剧里插广告,挂走马灯
所以ml还是的坚持住,一家独大的结果就是他们可以为所欲为
219= =发表于:2011/11/3 8:30:00
讨厌哥啊姐啊的叫法,把日剧都翻变味了
SPEC的时候简直无法忍受
220= =发表于:2011/11/3 8:51:00