8一8字幕组之间的合作和竞争

244条,20条/页

12345678910

141= =发表于:2011/11/1 19:43:00

所以礼拜五就是虽然是大手,但一直在把自己当大大手的心态

142= =发表于:2011/11/1 19:50:00

前 面有GN说RR那个双语,还真就是RR那种水平才能做的。那条日文字幕是直接抽TS档源里的字幕,是官方的。RR速度快就是因为是对着字幕的TXT文件翻 的,牛头不对马嘴是常事,只要格式一个样,时间轴都不用拉了,CM剪掉平移一下全OK了,别的字幕组要翻起来可不是这样的,怎么可能做到两条时间轴一样, 肯定会有出人的。那要么两条轴走的时间不一样,要么就牛头不对马嘴,做字幕的意义在哪里呢= =
-------------------
LS真理
做双语的难度就在于中英或者中日的句子长度要差不多
他家以前好像老拿现成cc平移的吧,所以字幕同步率时常杯具
===========
不用平移的
压的时候跳过cm的,就不用平移

我家字幕有cm的档都是直接压的时候才跳开cm就好了,还cut神马广告,太麻烦了

143= =发表于:2011/11/1 19:52:00

前面有GN说RR那个双语,还真就是RR那种水平才能做的。那条日文字幕是直接抽TS档源里的字幕,是官方的。RR速度快就是因为是对着字幕的TXT文件翻的,牛头不对马嘴是常事,只要格式一个样,时间轴都不用拉了,CM剪掉平移一下全OK了,别的字幕组要翻起来可不是这样的,怎么可能做到两条时间轴一样,肯定会有出人的。那要么两条轴走的时间不一样,要么就牛头不对马嘴,做字幕的意义在哪里呢= =
==========
我看不懂这段是褒是贬?其实大一点的字幕组不一样都是自己录档,为什么别的字幕组不能抽原版日语字幕?
小字幕组还要自己网上下档的就不提了
另外,早期LAC做银魂的确实挺牛的,有几个ZJU日语系研究生的(学姐来着

144更了发表于:2011/11/1 19:56:00

RR那个直接对着字幕翻不是已经8过无数遍了么ORZ

145更了发表于:2011/11/1 19:57:00

.


146= =发表于:2011/11/1 19:57:00

日剧看ML+1 英美剧看FR或者PLX
之前在WB上看到是PLX么还是哪里的字幕被某电视台盗用了,如果没记错的话大家都在群起而攻之的时候RR转发说有意合作可以联系我们= =

147= =发表于:2011/11/1 19:58:00

对我这种从来是在线看剧的人来说,RR的双语字幕真的挺省事的

翻译无所谓,有日文字幕看就行,下外挂的功夫也省了


148= =发表于:2011/11/1 20:00:00

前面有GN说RR那个双语,还真就是RR那种水平才能做的。那条日文字幕是直接抽TS档源里的字幕,是官方的。RR速度快就是因为是对着字幕的TXT文件翻的,牛头不对马嘴是常事,只要格式一个样,时间轴都不用拉了,CM剪掉平移一下全OK了,别的字幕组要翻起来可不是这样的,怎么可能做到两条时间轴一样,肯定会有出人的。那要么两条轴走的时间不一样,要么就牛头不对马嘴,做字幕的意义在哪里呢= =
==========
我看不懂这段是褒是贬?其实大一点的字幕组不一样都是自己录档,为什么别的字幕组不能抽原版日语字幕?
小字幕组还要自己网上下档的就不提了
另外,早期LAC做银魂的确实挺牛的,有几个ZJU日语系研究生的(学姐来着
--------------------------
字幕是要专门的录制机器的 不是录档的机器就能抽的
据我所知,在RR出来之前好像也是有日剧字幕组买过机器的,后来怎么样我就不清楚了
至于你LS是褒是贬 应该很明显吧= =



149= =发表于:2011/11/1 20:01:00

银他妈第一季收了很多LAC的

第二季开始收异域的

一开始下的时候纯粹觉得直接在Verycd上下方便且mkv版也够清

然后发现MS他家翻译的也挺靠谱的便

不过蛮少见有人提这个组的难道小众了?


150= =发表于:2011/11/1 20:04:00

前面有GN说RR那个双语,还真就是RR那种水平才能做的。那条日文字幕是直接抽TS档源里的字幕,是官方的。RR速度快就是因为是对着字幕的TXT文件翻的,牛头不对马嘴是常事,只要格式一个样,时间轴都不用拉了,CM剪掉平移一下全OK了,别的字幕组要翻起来可不是这样的,怎么可能做到两条时间轴一样,肯定会有出人的。那要么两条轴走的时间不一样,要么就牛头不对马嘴,做字幕的意义在哪里呢= =
==========
我看不懂这段是褒是贬?其实大一点的字幕组不一样都是自己录档,为什么别的字幕组不能抽原版日语字幕?
小字幕组还要自己网上下档的就不提了
另外,早期LAC做银魂的确实挺牛的,有几个ZJU日语系研究生的(学姐来着
==========
自己有档源的话完全可以自己抽 这个是没有技术问题的
问题在于做抽出来做什么用 RR现在的做法是抽出来转成TXT直接扔给翻译翻中文 也就是说RR的翻译是看着日文字幕翻的 不是看着档翻的 这个做法在听翻为主的日翻业界就像是开了外挂 有了日文原文谁翻不出来?但是翻译只是把日文翻成中文这么简单么?三个字来说是信达雅,好的翻译不仅意思要传达到,还要语言优美,这里面包括一点就是语法和语言习惯的准确性。就语法上来说日语和中文的语序是相反的,比如我们说吃饭,日本人说的是饭吃,这个问题是短句长句复合句都有的,翻译的时候遇到的问题就是这些语序全都要按照中文语序重排,不然我们天朝人看起来逻辑性混乱,会很吃力的。
RR照着TXT翻,为了保持两条字幕轴的一致,一句话照一句话翻,中文前后语序就是颠倒着来的,已经是开外挂的了还这么搞,之前SPEC更是搞得油腔滑调哗众取宠得过分,实在是不敢恭维

151= =发表于:2011/11/1 20:04:00

美剧看FR或者PLX之前在WB上看到是PLX么还是哪里的字幕被某电视台盗用了, +++++++ 好像是魔都的电视台盗plx,

152= =发表于:2011/11/1 20:06:00

不过蛮少见有人提这个组的难道小众了?

=======

异域挺好的啊


153= =发表于:2011/11/1 20:06:00

不了解日语字幕

不过美剧的话,生肉出来没多久其实英文字幕也就有了

除了个别非常热门的剧,比如TBBT这种,要拼速度可能赶不到英文字幕出,其他基本上都可以赶得上


154= =发表于:2011/11/1 20:09:00

日语苦手,第二季银他妈下的昆仑翻译咋样,不求速度就是当年蹲过万事屋有感情就定期去找昆仑种子

155= =发表于:2011/11/1 20:11:00

RR速度快,一般也就下他家的了,翻译么反正有日语字幕在底下自己看看懂意思就过去了

动漫看的不多,一般看WOLF因为觉得他家的字幕挺干净的就白色的那种,因为自己不是很喜欢彩色的字幕= =

结果最近看的那个出现几次打个括号的吐槽有点受不了


156= =发表于:2011/11/1 20:13:00

拿信达雅要求字幕组有点太高标准了吧,字幕组的水准和正经翻译家一对比就是天上地下

在我看来除了明显错译那种,水平真是都差不太多


157= =发表于:2011/11/1 20:13:00

看字幕完全不能接受译者吐槽,就好比看文时作者突然乱入一样,太出戏了


158= =发表于:2011/11/1 20:15:00

信达雅你要求也太高了吧。。。信达雅一个月出一集,字幕组一天就出一集了,这能比么

159= =发表于:2011/11/1 20:16:00

这刚几个月没八字幕组啊,连信达雅要求高的话都出来了

泥马最近新进来多少人


160= =发表于:2011/11/1 20:18:00

只要能把意思翻对了就行,有些吐槽向的节目的话,必要时能把背景知识稍微介绍一下,比如SNL,buzzcocks这种节目

本来不管剧也好番组也好,大多都很口语化,也没什么雅的必要


244条,20条/页

12345678910