8一8字幕组之间的合作和竞争

244条,20条/页

12345678910

161= =发表于:2011/11/1 20:18:00

这刚几个月没八字幕组啊,连信达雅要求高的话都出来了

泥马最近新进来多少人

=======

这样吧,你举个信达雅的字幕组出来

反正我所看过的,那些据说翻得好的也就是信的水平


162= =发表于:2011/11/1 20:19:00

有些字幕组靠听译的,真心觉得是高人啊!!

=======

不针对LS,但是早期字幕组都是靠听的

现在有了原文字幕好偷懒,听译都成高手了呀囧

============

单纯想说没有配字幕能把专业性很强的剧翻好的,不算高手吗?
现在那些有英文字幕还能翻译错的,才囧

-----------------

不,LS你理解错我的意思了

我是说听译以前是必须要求的,现在可以抽字幕,导致翻译难度降低了很多,对翻译的门槛也低了很多,导致会听译的都成高手了


163= =发表于:2011/11/1 20:26:00

拿信达雅要求字幕组有点太高标准了吧,字幕组的水准和正经翻译家一对比就是天上地下

在我看来除了明显错译那种,水平真是都差不太多

===========

信达雅你要求也太高了吧。。。信达雅一个月出一集,字幕组一天就出一集了,这能比么
=====================

这里没人要求字幕组信达雅

不过像RR那种不止一两部美剧几季甚至同一集里面的都低级错误不断的,确实不多见


164= =发表于:2011/11/1 20:28:00

这里没人要求字幕组信达雅

不过像RR那种不止一两部美剧几季甚至同一集里面的都低级错误不断的,确实不多见

===========

信达雅是150L自己讲出来的

我真挺好奇她是哪个字幕组的,有着如此的自信


165= =发表于:2011/11/1 20:28:00

拿信达雅要求字幕组有点太高标准了吧,字幕组的水准和正经翻译家一对比就是天上地下

在我看来除了明显错译那种,水平真是都差不太多

===========

信达雅你要求也太高了吧。。。信达雅一个月出一集,字幕组一天就出一集了,这能比么
=====================

这里没人要求字幕组信达雅

不过像RR那种不止一两部美剧几季甚至同一集里面的都低级错误不断的,确实不多见

==============

那150L大段大段地在扯屁呢?表达她知道信达雅三个字还是表达她知道日语语法是谓语后置的啊= =


166= =发表于:2011/11/1 20:30:00

信达雅是150L自己讲出来的

我真挺好奇她是哪个字幕组的,有着如此的自信

========

150L那个信达雅我刚没看见

这个确实难度高了点

不过有的字幕组现在还是连基本语法短语俚语查查再翻吧,校对留着不是摆设


167= =发表于:2011/11/1 20:31:00

这刚几个月没八字幕组啊,连信达雅要求高的话都出来了

泥马最近新进来多少人

=======

这样吧,你举个信达雅的字幕组出来

反正我所看过的,那些据说翻得好的也就是信的水平

==========

我139+150

作为一个日专+字幕er想说自己起码是奔着这三个字去认真做的,相信大多数的别家字幕组也是。全要达到肯定不是一般人的水准,但是有没有用心在做,一眼就看得出来。只追求速度和基本达意的看家肯定是大多数,但是在我看来做字幕翻译真的也是门学问,起码我希望我喜欢的人说的每一句话,通过我的努力,能够很准确优美地传达到别人的心里。


168= =发表于:2011/11/1 20:32:00

那150L大段大段地在扯屁呢?表达她知道信达雅三个字还是表达她知道日语语法是谓语后置的啊= =

==========

我刚没认真看150L的那大段,真没看到信达雅

果麦

但是她之前可真没人要求字幕组信达雅


169= =发表于:2011/11/1 20:32:00

非150L,讨论字幕组的时候“信达雅”的意思不一般都是不吐槽不出错正正经经做字幕的意思么

死抠字眼真好玩是吧


170= =发表于:2011/11/1 20:33:00

公道说,RR日剧最近一年翻的还可以了,美剧就继续惨不忍睹

信达雅要求太高了吧,我偶尔看专业做大河剧的日史组翻的也有错误啊

以前国内日剧播的欢那阵,国内电视台专业翻的也就个“信”字了,

有时信都没有还搞HX,比如东爱那个,莉香是说丸子跟我H吧,中文配音配的是跟我回家吧= =


171= =发表于:2011/11/1 20:36:00

FR新手 感觉比较自由,有次翻一刚出的让我拖了一个星期都没事。除了大热的以外基本都是2到3天做一集 不过0Day的也有,常常是几个人一起翻的 在入组的时候看翻译要求有一点就是尽量口语化,毕竟剧和文章不一样,平时和别人说话也不会做到达和雅,当然信是必须的 进fr就是因为最爱他家的字幕,没有太多网络词汇,字幕格式也很喜欢 可是说实话觉得还是要求低了,有时量大0Day也可以上新手,而大手和新手差别还是明显的,时间紧的话校对也有看不到的错误

172= =发表于:2011/11/1 20:38:00

PLX不知道什么来头,感觉很高贵冷艳,标榜翻译最好,但是上一季的SUITS,几个字幕组比较下来就PLX的最差
========================
PLX打杂人员含泪掩面
==========================
GN能提示一下你是哪里的吗.... 美工组/斑竹??
怎么我一直都没发现内部有J饭存在...除了轴组认识的某位

173= =发表于:2011/11/1 20:44:00

雅那是需要相当汉语言文学功底的人才能达到的,即使是从事翻译工作的人,也没胆量说自己就信达雅了

拿信达雅当自己的目标努力可以,说字幕组就算了,快餐文化嘛,单从速度来讲就绝不可能

想踩RR的翻译,可以说他们够不上信的标准,不用把自己抬到雅的程度


174= =发表于:2011/11/1 20:47:00

我还是喜欢RR的,双语嘛。
照txt翻译挺好的,能提高速度。
RR的问题还是翻译水准不太高,不过也比原来好,
其实这事很好解决啊,找强的校对就可以了,至少我这么认为。
双语真的很感谢的,出了双语就没下过其它家的。


175= =发表于:2011/11/1 20:49:00

日剧都RR,速度快

动画有CASO绝对CASO(别怀疑,品牌死忠= =

还有CK、WOLF、极影比较多,当然一些为求速度的会看ZZ

因为本人也是做翻译的,所以现在反而对翻译质量不太看重了orz

不过有时候看到翻译的人加自己的吐槽实在很囧,虽然亲友有说过这样很有趣(她也会日语

但实在接受不能,看字幕无非想知道意思而不是看你吐槽啊囧,而且有些还低级西皮向,实在……

然后现在比较看重压制……

自家的档一般也看无字的,所以不好评价任何字幕组的翻译了orz

(上周RR的谜解把唱K点歌的十八番翻成了点的第十八首歌差点没笑死我orz


176= =发表于:2011/11/1 20:52:00

有时信都没有还搞HX,比如东爱那个,莉香是说丸子跟我H吧,中文配音配的是跟我回家吧= =

-------

哈哈,这个你不觉得翻得符合国情,
带回家也就那个意思了哈哈哈


177= =发表于:2011/11/1 20:53:00

没觉得150L有什么问题

因为做不到,所以不能往这个方向努力,这本来就是本末倒置

178= =发表于:2011/11/1 20:55:00

没觉得150L有什么问题

因为做不到,所以不能往这个方向努力,这本来就是本末倒置
========
以前说字幕组的L里也经常说信达雅
谁知道今天怎么蹦出那么多,看上面有位还脑内抬高自己来踩RR?至于么

179= =发表于:2011/11/1 20:56:00

裸翻在大多数字幕组都是禁止的吧,这样肯定质量不高啊,不能总靠校对

180= =发表于:2011/11/1 21:19:00

PLX打杂人员含泪掩面
==========================
GN能提示一下你是哪里的吗.... 美工组/斑竹??
怎么我一直都没发现内部有J饭存在...除了轴组认识的某位
=============
非LSS 同样是打杂人员,翻译里至少知道有两三个是J饭,其中一个还是门把家的= =

244条,20条/页

12345678910