有人想聊聊村上chun树吗?

94条,20条/页

12345

41= =发表于:2011/11/17 20:57:00

几乎都看过,但是现在都不记得了

最喜欢斯普特尼克恋人和天黑以后

没看过原版,说fy的不好的,求8


42wa发表于:2011/11/17 21:12:00

楼上,跟我最爱的两本一模一样啊,好少见!

梦想是看懂原版。我觉得村上的书挺治愈的。


43wa发表于:2011/11/17 21:16:00

由于这两本都跟百合有关,不知道是不是也喜欢百合呢?

44= =发表于:2011/11/17 21:16:00

林的翻译有的细节还可以,但多数也就是翻译出来而已,用村上的说法他的写作是有旋律的,也就是断句的节奏感类似于爵士乐,林说自己不懂音乐所以按诗歌韵律来的= =,林翻得很土带着中文小说的文气,但其实原文看起来不是这么回事

45==发表于:2011/11/17 21:19:00

几乎都看过,但是现在都不记得了+1

最喜欢卡夫卡,1Q84看了两本,不喜欢

同想收全套


46= =发表于:2011/11/17 21:21:00

虽说村上的书我除了挪威森林全都没看懂,但是全都看得很有感觉orz

这是一种很奇妙的感觉,就上ls姑娘说的,那些荒诞的东西他写出来就像吃饭喝水一样自然,很容易就让读者接受

最喜欢奇鸟是因为我觉得奇鸟是他倾诉欲望最强烈的一本书,他肯定想告诉读者一些很具体的东西、他所以为的善恶美丑,而不是像其它一些作品,更多的是传达一种感觉

村上很多的作品都像灵光一现突发奇想中诞生的,但奇鸟更像是一场灵魂的拷问

总之奇鸟这本书给我的感觉太特别了!


47= =发表于:2011/11/17 21:30:00

僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。
  37岁的我端坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉。使得身披雨衣的地勤工、呆然垂向地面的候机楼上的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一段。罢了罢了,又是德国,我想。
我今年三十七歲。現在,我正坐在波音七四七的機艙裏。這架碩大無比的飛機正穿過厚厚的烏雲層往下俯衝,准備降落在漢堡機場。十一月冷冽的雨湮得大地一片霧蒙蒙的。穿著雨衣的整修工、整齊劃一的機場大廈上豎著的旗、BMW的大型廣告牌,這一切的一切看來都像是法蘭德斯派畫裏陰郁的背景。唉!又來到德國了。

原文和林版跟赖MZ版,赖版稍微好一点,稍微懂点日语的GN也能看出来林版跟村上原作不是一回事

48= =发表于:2011/11/17 21:37:00

林版和原文基本是两种语言风格了,赖版风格和原文比较一致,两个版本都没有翻译的错误

单说“やれやれ、またドイツか、と僕は思った”一句,林版翻得更有味道


49= =发表于:2011/11/17 21:42:00

僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。
  37岁的我端坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉。使得身披雨衣的地勤工、呆然垂向地面的候机楼上的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一段。罢了罢了,又是德国,我想。
我今年三十七歲。現在,我正坐在波音七四七的機艙裏。這架碩大無比的飛機正穿過厚厚的烏雲層往下俯衝,准備降落在漢堡機場。十一月冷冽的雨湮得大地一片霧蒙蒙的。穿著雨衣的整修工、整齊劃一的機場大廈上豎著的旗、BMW的大型廣告牌,這一切的一切看來都像是法蘭德斯派畫裏陰郁的背景。唉!又來到德國了。

原文和林版跟赖MZ版,赖版稍微好一点,稍微懂点日语的GN也能看出来林版跟村上原作不是一回事

==============
赖版的好啰嗦(大概因为是繁体字?)

50= =发表于:2011/11/17 21:45:00

由于这两本都跟百合有关,不知道是不是也喜欢百合呢?
================
你说了才意识到,恩,我也很喜欢挪威森林里玲子学生勾引玲子的那一段~

51= =发表于:2011/11/17 21:49:00

单说“やれやれ、またドイツか、と僕は思った”一句,林版翻得更有味道

==========

但感觉不怎么对,语气太硬

“またドイツか”里的“か”的感觉一点也没翻出来


52= =发表于:2011/11/17 21:51:00

特别喜欢挪威的森林,是因为以前看过一篇书评,书中人的的一些心理分析,印象很深

有一篇是说直子的家庭,叔叔,姐姐都是年轻的时候自杀离开的,木叶又在17岁的时候自杀

直子就觉得,身边的人都是不幸的,如果只有我一个人得到幸福,那是自私的,是不可以的,所以也自杀了


53= =发表于:2011/11/17 21:52:00

喜欢品川猴

54= =发表于:2011/11/17 21:53:00

赖版的好啰嗦(大概因为是繁体字?)
=========
不懂日语你只要对照原文的断句和字数就会觉得林简练过头了。整个文风就是TC味道,日方的比较文学研究者都觉得翻译最好的版本是赖版神奇的是林还是很有自信,觉得村上在国内的名气大都是因为他= =

55= =发表于:2011/11/17 21:54:00

单说“やれやれ、またドイツか、と僕は思った”一句,林版翻得更有味道

==========

但感觉不怎么对,语气太硬

“またドイツか”里的“か”的感觉一点也没翻出来

=============

嗯……确实差了点感觉,缺了点带着无奈的活泼劲儿orz


56= =发表于:2011/11/17 22:02:00

不懂日语你只要对照原文的断句和字数就会觉得林简练过头了。整个文风就是TC味道,日方的比较文学研究者都觉得翻译最好的版本是赖版神奇的是林还是很有自信,觉得村上在国内的名气大都是因为他= =
===============
林版可以说是信达雅的,只是林自己的文风和村上不符,这个也不叫TC味道,只是没有翻译腔而已
每个译者的艺术追求不同喜好不同,也许林的文风不适合村上吧,但我还是挺喜欢的
反正我看原文的时候也不会想着其它的译本,没啥违和感
不看原文只看林版或者赖版,也不会曲解了村上的本意
说起来语言的美,只有会那种语言的人才能真正体会吧,只看中译本的人,原文到底是个什么感觉其实也不重要

57= =发表于:2011/11/17 22:06:00

不懂日语你只要对照原文的断句和字数就会觉得林简练过头了。整个文风就是TC味道,日方的比较文学研究者都觉得翻译最好的版本是赖版神奇的是林还是很有自信,觉得村上在国内的名气大都是因为他= =
===============
林版可以说是信达雅的,只是林自己的文风和村上不符,这个也不叫TC味道,只是没有翻译腔而已
每个译者的艺术追求不同喜好不同,也许林的文风不适合村上吧,但我还是挺喜欢的
反正我看原文的时候也不会想着其它的译本,没啥违和感
不看原文只看林版或者赖版,也不会曲解了村上的本意
说起来语言的美,只有会那种语言的人才能真正体会吧,只看中译本的人,原文到底是个什么感觉其实也不重要
=========
这种说法太搞笑了,译者不追求忠实原文有什么翻译的必要自己搞创作就好了,就林SH的三流水平写上三十年也红不了。不图着原作的名头谁看呐,拣了大便宜还夹带私货

58= =发表于:2011/11/17 22:12:00

只看中译本的人,原文到底是个什么感觉其实也不重要

===========

当然重要,而且非常重要

又不是看个故事就算了- -

你说林版的信达雅

“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅”

他明明最重要的都没做到


59= =发表于:2011/11/17 22:21:00

忠于原文我理解是指内容上没有错误

翻译本来就是二次创作,在不曲解原文内容的基础上语言有自己的风格我觉得也没什么

就算是广受推崇的赖版,难道不会日语的人看了就仿佛读过了原文??我看也未必

我没有说林版尽善尽美,如果他能在语言风格上也和原著高度统一他就可以称大翻译家了


60= =发表于:2011/11/17 22:34:00

有的人是这样的,背个A货lv会说只要是包能背就行了。我只知道村上日文版写作能去竞争诺贝尔这二次创作的离诺贝尔有几光年就不知道了。就跟有的人觉得大耳朵图图虽然盗版蜡笔小新还是可以看一个道理,他们是分不清文风的层次的。这种人吃个水蜜桃也能当成吃的人参果。

94条,20条/页

12345