61- -发表于:2011/11/17 23:17:00
1Q84有点坑爹
刨去各种玄幻背景
这就是一青梅竹马互相思念重逢相爱从此过着幸福生活的言情小说啊
62= =发表于:2011/11/17 23:24:00
63NUPT发表于:2011/11/17 23:41:00
64- -发表于:2011/11/18 0:05:00
喜欢林版的
单纯是,如果这不是翻译而是原创
林版文字比较合我胃口有阅读快感
日文反正也读不懂没法计较翻译得如何
65= =发表于:2011/11/18 0:21:00
不说日语原文的话,就47L的来说,赖版的翻译其实不怎么样啊= =
当然从翻译来说,表达作者的意思是第一步,作者意境的表达是最难的了
其实看什么翻译都抵不过看原文,当然这是废话
66= =发表于:2011/11/18 5:09:00
看过很多
最喜欢《太阳以南国境以西》
好像在挺小众的
同觉得1Q84看不懂
个人已经习惯了林译版的风格了
这次换人翻译
感觉老觉得怪怪的
67莫非发表于:2011/11/18 6:02:00
最喜欢他的第一本书的那一篇自序,就是写如何成为小说家以及关于菲兹杰拉德的那一段。
开往中国的小船,还是且听风吟来着,上海译文出版社的,薄薄的一本书,里面居然有1/3是林少华写的又长又臭的序文
我觉得吧,译文好比传话,过于自作主张的卖俏不好。抛开译文不论,林少华自己写的序也好,随笔写好,做作罗嗦,忸怩谄媚,不堪一读。同样搞翻译的,老一辈查良铮、傅雷作文不比小林子好多少倍?
作为读者对林先生在薄书里注水长序的厌恶固然还有真真切切的实感,书名却忽然间无论如何也想不来了,怎么都好,怎么也不过怎么,如此一想反而平静了许多,罢了罢了,我去下一碗24.5毫升泡面去
68MF好文艺发表于:2011/11/18 6:09:00
69= =发表于:2011/11/18 6:57:00
看过几本 挪威森林是第一本 对当时才初中的我像小黄书哈哈 但是真心觉得写的不错 而且里面很多观点到现在还记得 每个人的性格 说过的话什么的
后来看过的长篇 就是冷酷仙境与世界尽头 也不错 荒诞的场景里不荒诞的内容
?
70= =发表于:2011/11/18 8:27:00
是开往中国的小船。大概最初接受的是林的译本,所以一直还挺喜欢他的。施什么的也还可以,但是总是觉得少了一种什么味道。
------------
怎么说了,可能我看的书不多,他是第一个我看到的写现实中普通人的内心心理的作家。有时候自己的情绪心理会在他的书中得到极大的认同。
看他书之前我都不知道自己有些许强迫症或者说心理病的。那之前我以为是少年不知愁滋味多多少少的就学压力。之前没有人告诉过我,对外我也描述不好具体是什么东西。但是后来才发现住在心里的“魔鬼”是所谓的心理有病。
众所周知的挪威是抑郁,还有寻羊还是且听还是那部是妄想。喜欢他的作品大概还是因为那种有时候和自己心理严丝合缝的契合和理解。不知道又gn有这种感觉木有
71= =发表于:2011/11/18 9:13:00
72。。。发表于:2011/11/18 9:32:00
73= =发表于:2011/11/18 10:12:00
74= =发表于:2011/11/18 10:18:00
75==发表于:2011/11/18 11:09:00
76= =发表于:2011/11/18 11:52:00
喜欢国境以南 冷酷仙境
个人感觉长篇比短篇好看,情节够展开
短篇倒是很喜欢100%女孩
求遇见100%男孩啊orz
77= =发表于:2011/11/18 11:57:00
78wa发表于:2011/11/18 12:38:00
79= =发表于:2011/11/18 13:05:00
80= =发表于:2011/11/18 13:09:00
wa2011-11-18 12:38:00