161= =发表于:2011/12/6 15:21:00
词汇是和实物对应的吧,如果是外来的事物对应新词汇也很正常,直接用外来发音还节约时间了,这和时髦有啥关系,就像芭蕾这种
162= =发表于:2011/12/6 15:23:00
词汇是和实物对应的吧,如果是外来的事物对应新词汇也很正常,直接用外来发音还节约时间了,这和时髦有啥关系,就像芭蕾这种
================
+1
非要翻译的话完全可以用脚尖舞之类的
怎么会有人觉得是装B
163= =发表于:2011/12/6 15:25:00
164= =发表于:2011/12/6 15:28:00
词汇是和实物对应的吧,如果是外来的事物对应新词汇也很正常,直接用外来发音还节约时间了,这和时髦有啥关系,就像芭蕾这种
===========
我说爱赶时髦是针对,有人说的“明明日语里就有的词也要用英文的那个词说”这句
好比有“ビックリ”却用“
ショック”
165= =发表于:2011/12/6 15:29:00
之前zb剧里面的雨中送伞不就是折叠伞吗
我比较奇怪日本毕业生找工作,内定什么的,大家都知道了,为什么叫内定,还有内定后被挤下来的,可是是这个词表达不准确吧?
166= =发表于:2011/12/6 15:30:00
词汇是和实物对应的吧,如果是外来的事物对应新词汇也很正常,直接用外来发音还节约时间了,这和时髦有啥关系,就像芭蕾这种
===========
我说爱赶时髦是针对,有人说的“明明日语里就有的词也要用英文的那个词说”这句
好比有“ビックリ”却用“
ショック”
=====
非你LS
你这俩词意思并不完全相同
还有上边给你举了那么多例子了
167= =发表于:2011/12/6 15:33:00
词汇像creative这样的,也要弄成英语的,其实不是不可以理解,那已经是人家大众的习惯了我觉得
有这么纠结么?
168= =发表于:2011/12/6 15:34:00
霓虹金大部分人发不出V这个音,小时候学发音的时候都在打酱油吧?浪费了这么好的英语教育资源
169= =发表于:2011/12/6 15:35:00
之前zb剧里面的雨中送伞不就是折叠伞吗
我比较奇怪日本毕业生找工作,内定什么的,大家都知道了,为什么叫内定,还有内定后被挤下来的,可是是这个词表达不准确吧
========
是还没到真正毕业的时候就开始找工作了,公司决定录用的会给内定通知的吧,之后如果出了什么问题,内定被取消,毕业生那就得接着找
170。。。发表于:2011/12/6 15:36:00
168
= =2011-12-6 15:34:00
霓虹金大部分人发不出V这个音,小时候学发音的时候都在打酱油吧?浪费了这么好的英语教育资源
==========
他们有撒英语教育资源?譬如停车场parking,老师就是教pakingu这个音。。。跟学生没关系= =
171= =发表于:2011/12/6 15:38:00
都说了那是人家的外来词
172= =发表于:2011/12/6 15:44:00
词汇是和实物对应的吧,如果是外来的事物对应新词汇也很正常,直接用外来发音还节约时间了,这和时髦有啥关系,就像芭蕾这种
===========
我说爱赶时髦是针对,有人说的“明明日语里就有的词也要用英文的那个词说”这句
好比有“ビックリ”却用“?ショック”
=====
非你LS
你这俩词意思并不完全相同
还有上边给你举了那么多例子了
======
非你ls,你ls说的跟上面的例子就完全不一样,日文用“?ショック”给人感觉我想说这件事真让我吓一跳,或者让人没想到啊
非要说成这件事让我很shock,后者这样中英夹杂说很奇怪
不过霓虹金可能跟hker一样,已经习惯了,听hker说英粤夹杂的其实就挺正常
173= =发表于:2011/12/6 15:45:00
我真的很想知道,现实中的霓虹金也跟多拉马里面一样那么热血吗?一样人生道理一套一套的吗?
174= =发表于:2011/12/6 15:46:00
我真的很想知道,现实中的霓虹金也跟多拉马里面一样那么热血吗?一样人生道理一套一套的吗?
=======
不会吧= =
会不会正好相反呢?随便一猜
175= =发表于:2011/12/6 15:47:00
之前zb剧里面的雨中送伞不就是折叠伞吗
我比较奇怪日本毕业生找工作,内定什么的,大家都知道了,为什么叫内定,还有内定后被挤下来的,可是是这个词表达不准确吧
========
是还没到真正毕业的时候就开始找工作了,公司决定录用的会给内定通知的吧,之后如果出了什么问题,内定被取消,毕业生那就得接着找
-----------
这个听上去和TC一样嘛,大四的时候找工作,找到了定下来后回学校做论文,毕业后去报到
176= =发表于:2011/12/6 15:47:00
歪楼问一下我去霓虹的时候正好是夏天,太阳很大我们旅行团的人都要打伞但是为毛路上的霓虹金没几个打伞的,是他们没这习惯还是我孤陋寡闻了?-------------------
我还觉得咱这里有点太阳就满大街打伞让人很暴躁呢
怕黑请用防晒,怕热请用扇子,怕皮肤癌,在中国你还怕皮肤癌?实在不成带个帽子啊
宽敞大马路上我也就忍了,一出地铁站还他妈人挤人的时候就迫不及待的撑伞,扎死周围人你他妈不负责是吧!!!
177= =发表于:2011/12/6 15:49:00
都说了那是人家的外来词
========
有人就是不理解呗觉得是时髦是装逼呗
感觉真是难以沟通
178= =发表于:2011/12/6 15:53:00
冲击很多啊,印象最深的是很多年前看的一期DB
过新年的那期,KK都穿着和服,嘉宾是一个叫猪木的相扑,狠狠地给了ZB一人一个大嘴巴,特别响,当时我都 =[]= 了...
那种冲击真是N年忘不掉OTL
-------------------
猪木是摔角的
赏巴掌是他个人特色非霓虹金传统啊囧
此人也赏过takki的
有视频的
179= =发表于:2011/12/6 15:53:00
问过老外为毛夏天不遮阳打伞,说是觉得奇怪也有觉得难看的,人家就没这个习惯 HKer也是一样,宁愿晒着,满街都不打为啥我要打伞
中国人打五颜六色的金属骨架遮阳伞也是习惯了,不习惯看着也挺奇怪的,有些阳伞和雨伞做的差不多没分别
180= =发表于:2011/12/6 15:53:00
非你ls,你ls说的跟上面的例子就完全不一样,日文用“?ショック”给人感觉我想说这件事真让我吓一跳,或者让人没想到啊
非要说成这件事让我很shock,后者这样中英夹杂说很奇怪
=======
我LS的意思是明明日语里有ビックリ却用ショック替代
问题是ショック跟ビックリ的意思不完全一样,不存在替代的关系
看懂别人的意思再回行不