收集各种念起来动听中文含义美妙的外国名字,包括中译名

141条,20条/页

12345678

21= =发表于:2012/4/29 4:59:00

日文名的话,最近喜欢谷花音,这名儿跟那小人儿很搭。有种花园里的花朵真鲜艳的感觉。。。

22= =发表于:2012/4/29 5:52:00

郝思嘉这翻译根本是错的吧

=========

不是错的

LS只知其一不知其二吧

是译者美妙地把姓加名一起翻译了

这不是更中文化嘛XD

郝思嘉=O'Hara, Scarlett

白瑞德=Butler, Rhett(郝思嘉三任丈夫)

衛希禮=Wilkes, Ashley(郝思嘉brother-in-law)

韓媚蘭=Hamilton, Melanie(郝思嘉sister-in-law)

韓察理=Hamilton, Charles(韓媚蘭兄郝思嘉首任丈夫)

甘扶瀾=Kennedy, Frank(郝思嘉二任丈夫)


23= =发表于:2012/4/29 6:00:00

就发音来说染谷someya是很喜欢的姓,汤音yune是很喜欢的名

所以组合起来是大爱そめや ゆね


24= =发表于:2012/4/29 6:04:00

葛 瑞思


25= =发表于:2012/4/29 8:16:00

不是错的

LS只知其一不知其二吧

是译者美妙地把姓加名一起翻译了

这不是更中文化嘛XD

=============

非你LS,原来如此,也疑惑了很久

想起之前补档看的一个美剧,七八年前的翻译就是这么翻人名的,姓在前名在后,还特别中文化,全是中式名字

看得囧囧有神


26= =发表于:2012/4/29 9:13:00

甘扶瀾=Kennedy, Frank ++++++ 突然想到那个TC叫的肯尼迪台译甘乃迪

27= =发表于:2012/4/29 9:32:00

济慈

28= =发表于:2012/4/29 9:51:00

不是错的

LS只知其一不知其二吧

是译者美妙地把姓加名一起翻译了

这不是更中文化嘛XD

=============

非你LS,原来如此,也疑惑了很久

想起之前补档看的一个美剧,七八年前的翻译就是这么翻人名的,姓在前名在后,还特别中文化,全是中式名字

看得囧囧有神

--------------------

这种的话,翻译好了简直是经典,要是一味追求本土化,只会是杯具啊

原来觉得费雯丽就很好,但是现在总会联想起蒋阿姨,于是囧了


29= =发表于:2012/4/29 9:57:00

红与黑,忘了是哪个译本了

有个虚拟女性,原名的含义大概是钻石的发音吧,被某贵族取笑为戴慕桃,单看字面也不错,可是谐音双关,因为于连的本意就是这位女子不解风情,感觉非常巧妙的将原著的技巧用中文表达出来了


30= =发表于:2012/4/29 10:06:00

膳魔师 Thermos

觉得翻这个的人很牛逼,做水壶锅子啊之类和饮食有关系的用了“膳”这个字。


31= =发表于:2012/4/29 11:25:00

郝思嘉这翻译根本是错的吧,人家明明叫斯佳丽·郝什么什么的

============

6L你先了解下背景再来喷翻错/做不到信达雅

傅东华翻译《飘》的时候上世纪三十年代

那时用按国人的习惯这样翻译人名地名(即便现在,HK翻译都会这样翻译人名)

就连经典翻译“飘”这书名都是人家创的

这么多年这么多版本,傅版翻译算最经典一版,居然被喷……


32= =发表于:2012/4/29 11:54:00

克莱枫丹
法国足球青训基地。。。
还有圣乔治
英格兰斥巨资打造号称要超过克莱枫丹的青训基地= =

33= =发表于:2012/4/29 11:54:00

膳魔师 Thermos

觉得翻这个的人很牛逼,做水壶锅子啊之类和饮食有关系的用了“膳”这个字

========

这家是日企阿,我怎么觉着是先有汉字再有英文的


34= =发表于:2012/4/29 12:01:00

我一直觉得翡冷翠这三个字真是美艳不可方物。。。

35= =发表于:2012/4/29 12:20:00

爱琴海,是音译吗?

36= =发表于:2012/4/29 13:28:00

= =2012-4-29 9:13:00
甘扶瀾=Kennedy, Frank
++++++
突然想到那个TC叫的肯尼迪台译甘乃迪
=========
Kennedy=甘乃迪
例如老甘是指甘乃迪之父
小甘就是President甘乃迪
Frank=扶瀾感覺蠻好的

37= =发表于:2012/4/29 14:32:00

郝思嘉这翻译根本是错的吧,人家明明叫斯佳丽·郝什么什么的

============

6L你先了解下背景再来喷翻错/做不到信达雅

傅东华翻译《飘》的时候上世纪三十年代

那时用按国人的习惯这样翻译人名地名(即便现在,HK翻译都会这样翻译人名)

就连经典翻译“飘”这书名都是人家创的

这么多年这么多版本,傅版翻译算最经典一版,居然被喷……

========

那你对着别人的感受喷啥啊,你觉得好听是你的事,别人觉得不好听又怎么样了?感受本来就是主观的

教育O一副上目线口气教育人的感觉真恶心


38= =发表于:2012/4/29 14:46:00

郝思嘉这翻译根本是错的吧,人家明明叫斯佳丽·郝什么什么的

============

6L你先了解下背景再来喷翻错/做不到信达雅

傅东华翻译《飘》的时候上世纪三十年代

那时用按国人的习惯这样翻译人名地名(即便现在,HK翻译都会这样翻译人名)

就连经典翻译“飘”这书名都是人家创的

这么多年这么多版本,傅版翻译算最经典一版,居然被喷……

========

那你对着别人的感受喷啥啊,你觉得好听是你的事,别人觉得不好听又怎么样了?感受本来就是主观的

教育O一副上目线口气教育人的感觉真恶心

===========

非你LS,不过LS你真不是DL么

DL明明是不了解背景,说那名字翻错,关好听不好听什么事啊,这概念换得


39我也不是31L发表于:2012/4/29 14:51:00

根本不是感受好吧

根本不是别人觉得不好听好吧

是别人觉得翻译根本是错的

说得出信达雅的6L那位

居然不知道民国时期经典的信雅达人名翻译

更甚居然自认理直于是气壮地说翻译根本是错的orz

BT收集各种念起来动听中文含义美妙的外国名字。。。米=America


40= =发表于:2012/4/29 14:53:00

施洛华世奇

141条,20条/页

12345678