21= =发表于:2012/4/29 4:59:00
22= =发表于:2012/4/29 5:52:00
郝思嘉这翻译根本是错的吧
=========
不是错的
LS只知其一不知其二吧
是译者美妙地把姓加名一起翻译了
这不是更中文化嘛XD
郝思嘉=O'Hara, Scarlett
白瑞德=Butler, Rhett(郝思嘉三任丈夫)
衛希禮=Wilkes, Ashley(郝思嘉brother-in-law)
韓媚蘭=Hamilton, Melanie(郝思嘉sister-in-law)
韓察理=Hamilton, Charles(韓媚蘭兄郝思嘉首任丈夫)
甘扶瀾=Kennedy, Frank(郝思嘉二任丈夫)
23= =发表于:2012/4/29 6:00:00
就发音来说染谷someya是很喜欢的姓,汤音yune是很喜欢的名
所以组合起来是大爱そめや ゆね
24= =发表于:2012/4/29 6:04:00
葛 瑞思
25= =发表于:2012/4/29 8:16:00
不是错的
LS只知其一不知其二吧
是译者美妙地把姓加名一起翻译了
这不是更中文化嘛XD
=============
非你LS,原来如此,也疑惑了很久
想起之前补档看的一个美剧,七八年前的翻译就是这么翻人名的,姓在前名在后,还特别中文化,全是中式名字
看得囧囧有神
26= =发表于:2012/4/29 9:13:00
27= =发表于:2012/4/29 9:32:00
28= =发表于:2012/4/29 9:51:00
不是错的
LS只知其一不知其二吧
是译者美妙地把姓加名一起翻译了
这不是更中文化嘛XD
=============
非你LS,原来如此,也疑惑了很久
想起之前补档看的一个美剧,七八年前的翻译就是这么翻人名的,姓在前名在后,还特别中文化,全是中式名字
看得囧囧有神
--------------------
这种的话,翻译好了简直是经典,要是一味追求本土化,只会是杯具啊
原来觉得费雯丽就很好,但是现在总会联想起蒋阿姨,于是囧了
29= =发表于:2012/4/29 9:57:00
红与黑,忘了是哪个译本了
有个虚拟女性,原名的含义大概是钻石的发音吧,被某贵族取笑为戴慕桃,单看字面也不错,可是谐音双关,因为于连的本意就是这位女子不解风情,感觉非常巧妙的将原著的技巧用中文表达出来了
30= =发表于:2012/4/29 10:06:00
膳魔师 Thermos
觉得翻这个的人很牛逼,做水壶锅子啊之类和饮食有关系的用了“膳”这个字。
31= =发表于:2012/4/29 11:25:00
郝思嘉这翻译根本是错的吧,人家明明叫斯佳丽·郝什么什么的
============
6L你先了解下背景再来喷翻错/做不到信达雅
傅东华翻译《飘》的时候上世纪三十年代
那时用按国人的习惯这样翻译人名地名(即便现在,HK翻译都会这样翻译人名)
就连经典翻译“飘”这书名都是人家创的
这么多年这么多版本,傅版翻译算最经典一版,居然被喷……
32= =发表于:2012/4/29 11:54:00
33= =发表于:2012/4/29 11:54:00
膳魔师 Thermos
觉得翻这个的人很牛逼,做水壶锅子啊之类和饮食有关系的用了“膳”这个字
========
这家是日企阿,我怎么觉着是先有汉字再有英文的
34= =发表于:2012/4/29 12:01:00
35= =发表于:2012/4/29 12:20:00
36= =发表于:2012/4/29 13:28:00
37= =发表于:2012/4/29 14:32:00
郝思嘉这翻译根本是错的吧,人家明明叫斯佳丽·郝什么什么的
============
6L你先了解下背景再来喷翻错/做不到信达雅
傅东华翻译《飘》的时候上世纪三十年代
那时用按国人的习惯这样翻译人名地名(即便现在,HK翻译都会这样翻译人名)
就连经典翻译“飘”这书名都是人家创的
这么多年这么多版本,傅版翻译算最经典一版,居然被喷……
========
那你对着别人的感受喷啥啊,你觉得好听是你的事,别人觉得不好听又怎么样了?感受本来就是主观的
教育O一副上目线口气教育人的感觉真恶心
38= =发表于:2012/4/29 14:46:00
39我也不是31L发表于:2012/4/29 14:51:00
根本不是感受好吧
根本不是别人觉得不好听好吧
是别人觉得翻译根本是错的
说得出信达雅的6L那位
居然不知道民国时期经典的信雅达人名翻译
更甚居然自认理直于是气壮地说翻译根本是错的orz
BT收集各种念起来动听中文含义美妙的外国名字。。。米=America
40= =发表于:2012/4/29 14:53:00