41= =发表于:2012/4/29 14:55:00
42= =发表于:2012/4/29 14:59:00
43= =发表于:2012/4/29 15:04:00
44= =发表于:2012/4/29 15:06:00
传教士名字最好听的
当然是
南怀仁和郎世宁
虽然后者也是画家
45= =发表于:2012/4/29 15:11:00
不是错的
LS只知其一不知其二吧
是译者美妙地把姓加名一起翻译了
这不是更中文化嘛XD
=============
非你LS,原来如此,也疑惑了很久
想起之前补档看的一个美剧,七八年前的翻译就是这么翻人名的,姓在前名在后,还特别中文化,全是中式名字
看得囧囧有神
--------------------
这种的话,翻译好了简直是经典,要是一味追求本土化,只会是杯具啊
原来觉得费雯丽就很好,但是现在总会联想起蒋阿姨,于是囧了
=================
有个先来后到吧,没记错费雯丽这翻译民国就有了吧,所以跟现在的那些翻译感觉不同
蒋阿姨家指不定还是照着别人起的呢
46= =发表于:2012/4/29 15:15:00
耶路撒冷,卢旺达,透过字面似乎就能感受到当地的风貌
前面那些中式人名翻译也不错,现在看一些台版发行的电影,名字也是这样翻译的,挺有意思,也上口
47= =发表于:2012/4/29 15:19:00
村上春树
一派田园景色
4831L发表于:2012/4/29 15:19:00
那你对着别人的感受喷啥啊,你觉得好听是你的事,别人觉得不好听又怎么样了?感受本来就是主观的
教育O一副上目线口气教育人的感觉真恶心
==============
第一:我没喷你,更没有上目线,是你在积雪
第二:我的观点没有一个字说翻译成“郝思嘉”是好听
我反驳的是6L说的“郝思嘉这名字翻译错误,做不到信达雅”
直接说人家翻译错误,跟“觉得不好听”完全是两个概念
另外,严格来说6L的“斯佳丽·郝”才是翻译错误
无知就不要出来现了,跳得真难看
49= =发表于:2012/4/29 15:29:00
48L才是跳的难看吧,自以为得理就可以上目线孜孜不倦了
建国之前民国那个时候翻译根本没有多少规范,都是各人想怎么翻就怎么翻,建国以后才确立了翻译规范
按这个标准当然是不对,为了中国化连外国人的名字都可以任意打乱重组,至少是没做到信,那别人说错了又有什么奇怪的
50= =发表于:2012/4/29 15:34:00
好好一楼。。。。。
51= =发表于:2012/4/29 15:48:00
翡冷翠,露华浓
还有诗人那个沙扬娜拉,虽然不是名字但第一次读到真是各种美
虽说不是特别美但觉得基督山恩仇录这个翻译真是绝了,可能我一直觉得小说和后世武侠有共同之处
52= =发表于:2012/4/29 15:48:00
53= =发表于:2012/4/29 15:52:00
54= =发表于:2012/4/29 15:55:00
55= =发表于:2012/4/29 16:03:00
56= =发表于:2012/4/29 16:58:00
人名:济慈,雪莱,莫奈
品牌:范思哲,纪梵希好听,不过有点囧瑶剧的味道,另外囧了阿尼玛
57= =发表于:2012/4/29 17:06:00
58= =发表于:2012/4/29 18:35:00
59= =发表于:2012/4/29 18:43:00
60= =发表于:2012/4/29 18:46:00