收集各种念起来动听中文含义美妙的外国名字,包括中译名

141条,20条/页

12345678

41= =发表于:2012/4/29 14:55:00

斯巴達

42= =发表于:2012/4/29 14:59:00

一直觉得翻过来的名字里带“浓”或者"侬“的有点怪怪的,但当然意思是好的
一直觉得布兰妮这名字翻得不错= =至少衬以前的小甜甜

43= =发表于:2012/4/29 15:04:00

看到上面那些中文化的译名,忽然想到那几个历史上来中国的传教士取的中文名字都挺好听的
汤若望——Johann Adam Schall von Bell
邓玉函——
Johann Terrenz Schreck
罗雅谷——Giacomo Rho

44= =发表于:2012/4/29 15:06:00

传教士名字最好听的

当然是

南怀仁和郎世宁

虽然后者也是画家


45= =发表于:2012/4/29 15:11:00

不是错的

LS只知其一不知其二吧

是译者美妙地把姓加名一起翻译了

这不是更中文化嘛XD

=============

非你LS,原来如此,也疑惑了很久

想起之前补档看的一个美剧,七八年前的翻译就是这么翻人名的,姓在前名在后,还特别中文化,全是中式名字

看得囧囧有神

--------------------

这种的话,翻译好了简直是经典,要是一味追求本土化,只会是杯具啊

原来觉得费雯丽就很好,但是现在总会联想起蒋阿姨,于是囧了

=================

有个先来后到吧,没记错费雯丽这翻译民国就有了吧,所以跟现在的那些翻译感觉不同

蒋阿姨家指不定还是照着别人起的呢


46= =发表于:2012/4/29 15:15:00

耶路撒冷,卢旺达,透过字面似乎就能感受到当地的风貌

前面那些中式人名翻译也不错,现在看一些台版发行的电影,名字也是这样翻译的,挺有意思,也上口


47= =发表于:2012/4/29 15:19:00

村上春树

一派田园景色


4831L发表于:2012/4/29 15:19:00

那你对着别人的感受喷啥啊,你觉得好听是你的事,别人觉得不好听又怎么样了?感受本来就是主观的

教育O一副上目线口气教育人的感觉真恶心

==============

第一:我没喷你,更没有上目线,是你在积雪

第二:我的观点没有一个字说翻译成“郝思嘉”是好听

我反驳的是6L说的“郝思嘉这名字翻译错误,做不到信达雅”

直接说人家翻译错误,跟“觉得不好听”完全是两个概念

另外,严格来说6L的“斯佳丽·郝”才是翻译错误

无知就不要出来现了,跳得真难看


49= =发表于:2012/4/29 15:29:00

48L才是跳的难看吧,自以为得理就可以上目线孜孜不倦了

建国之前民国那个时候翻译根本没有多少规范,都是各人想怎么翻就怎么翻,建国以后才确立了翻译规范

按这个标准当然是不对,为了中国化连外国人的名字都可以任意打乱重组,至少是没做到信,那别人说错了又有什么奇怪的


50= =发表于:2012/4/29 15:34:00

好好一楼。。。。。


51= =发表于:2012/4/29 15:48:00

翡冷翠,露华浓

还有诗人那个沙扬娜拉,虽然不是名字但第一次读到真是各种美

虽说不是特别美但觉得基督山恩仇录这个翻译真是绝了,可能我一直觉得小说和后世武侠有共同之处


52= =发表于:2012/4/29 15:48:00

看到耶路撒冷就想到圣经里不少人物和地名的中文翻译都挺好听的
像是雅各、以撒,还有应许之地迦南
一直觉得jia的同音字那么多(比如加、嘉、佳),最后用了“迦”,这个字选得很好

努力正L,还有人理么。。。

53= =发表于:2012/4/29 15:52:00

看到耶路撒冷就想到圣经里不少人物和地名的中文翻译都挺好听的
像是雅各、以撒,还有应许之地迦南
一直觉得jia的同音字那么多(比如加、嘉、佳),最后用了“迦”,这个字选得很好

努力正L,还有人理么。。。
==============================
我一直觉得这个迦和佛教有点关系,所以翻译宗教经典的时候就用了这些字

54= =发表于:2012/4/29 15:55:00

说起诗人,拜伦、济慈、雪莱这几个浪漫派代表人物的译名,其实都挺浪漫派 XDD

55= =发表于:2012/4/29 16:03:00

看到耶路撒冷就想到圣经里不少人物和地名的中文翻译都挺好听的
像是雅各、以撒,还有应许之地迦南
一直觉得jia的同音字那么多(比如加、嘉、佳),最后用了“迦”,这个字选得很好

努力正L,还有人理么。。。
==============================
我一直觉得这个迦和佛教有点关系,所以翻译宗教经典的时候就用了这些字
============
嗯,无论是佛教渊源的释迦、应许之地也有被迦持眷顾之义、或者迦南本身就是沉香的别名
这个翻译都能让人有很美好的联想

56= =发表于:2012/4/29 16:58:00

人名:济慈,雪莱,莫奈

品牌:范思哲,纪梵希好听,不过有点囧瑶剧的味道,另外囧了阿尼玛


57= =发表于:2012/4/29 17:06:00

梵婀玲

58= =发表于:2012/4/29 18:35:00

建国之前民国那个时候翻译根本没有多少规范,都是各人想怎么翻就怎么翻,建国以后才确立了翻译规范

按这个标准当然是不对,为了中国化连外国人的名字都可以任意打乱重组,至少是没做到信,那别人说错了又有什么奇怪的

----------------
喷了任意打乱,难道不是按中文习惯把姓氏放到前面而已,这和中文名写到英文时把姓氏放到后面有区别?

59= =发表于:2012/4/29 18:43:00

建国之前民国那个时候翻译根本没有多少规范,都是各人想怎么翻就怎么翻,建国以后才确立了翻译规范

按这个标准当然是不对,为了中国化连外国人的名字都可以任意打乱重组,至少是没做到信,那别人说错了又有什么奇怪的

----------------
喷了任意打乱,难道不是按中文习惯把姓氏放到前面而已,这和中文名写到英文时把姓氏放到后面有区别?
==================
HHP,还按中文习惯把姓氏放到前面而已,还而已呢
LS是什么人?乡巴子里学的不规范英语??
我在海外不管是哪里的中国人还真没看见一位把英文名写到姓氏后的,别洗了

60= =发表于:2012/4/29 18:46:00

建国之前民国那个时候翻译根本没有多少规范,都是各人想怎么翻就怎么翻,建国以后才确立了翻译规范

按这个标准当然是不对,为了中国化连外国人的名字都可以任意打乱重组,至少是没做到信,那别人说错了又有什么奇怪的

----------------
喷了任意打乱,难道不是按中文习惯把姓氏放到前面而已,这和中文名写到英文时把姓氏放到后面有区别?
=================
LS还真执着啊
问题是斯佳丽也不姓郝啊
人家姓奥哈拉啊

141条,20条/页

12345678