收集各种念起来动听中文含义美妙的外国名字,包括中译名

141条,20条/页

12345678

81= =发表于:2012/4/29 20:03:00

觉得宗教相关跟古代对西域国家(算外国吧)的名字翻译都很不错


82= =发表于:2012/4/29 21:22:00

圣弗朗西斯科什么太难记了

旧金山、三藩市都比它好听啊

那个时代的翻译都很神啊

记得学地理的时候,有个叫符拉迪沃斯托克的地方Orz,好像还可以叫海参崴,多好记又好听!

好像歪L果蛮,这L挺好的,继续继续


83= =发表于:2012/4/29 21:54:00

至于日语汉字里迦南的用法应该就是来自最早的汉译圣经吧←我猜的

=============

应该是佛经

=========

我是你LS刚打太快DL那句有歧义,我是回我LS像天是红河岸日文版里提起迦南,我猜这个用法是来自汉译圣经

圣经里的应许之地Canaan译作迦南和佛经没关系,我怕下面又开始车轱辘 orz


84= =发表于:2012/4/29 21:59:00

一直觉得温莎翻译的挺好的
============
穿越来排这个
尤其用在那个爱美人不爱江山的爱德华八世身上,温莎公爵听起来就像个痴情种 XDD

85= =发表于:2012/4/29 22:06:00

公爵八卦一则有兴趣的话股沟FullService,ScottyBowers

86= =发表于:2012/4/29 22:19:00

小时候一直觉得很多大众E文名进口初期翻译得很美的,就是现代人越来越多爱给自己弄个E文名,满大街都在喊变得滥了

比如奥黛丽、格蕾丝、爱德华、罗宾、伊丽莎白、萨布琳娜、维多利亚、米雪儿、戴安娜

我就是俗orz


87= =发表于:2012/4/29 22:21:00

小时候一直觉得很多大众E文名进口初期翻译得很美的,就是现代人越来越多爱给自己弄个E文名,满大街都在喊变得滥了

比如奥黛丽、格蕾丝、爱德华、罗宾、伊丽莎白、萨布琳娜、维多利亚、米雪儿、戴安娜

我就是俗orz

============

不俗不俗,是那些很俗的商贩用多了才让人觉得俗的

都很好听

特别喜欢奥黛丽、爱德华、伊丽莎白、维多利亚、戴安娜这几个的


88|||发表于:2012/4/29 23:16:00

奥黛丽

费雯丽

威尼斯

格陵兰

阿尔卑斯

耶路撒冷


89= =发表于:2012/4/30 0:50:00

问题是斯佳丽也不姓郝啊
人家姓奥哈拉啊
=========
中文姓氏大都是一個字而已
如果要從奥哈拉O'Hara里選一個字做為姓氏的話
O'Hara的"O"是愛爾蘭裔姓氏里的前贅詞"Of"等同虛字
不能翻繹成為中文里有的一個字的姓氏例如"歐"
不然姓O'HaraO'ConnellO'NealO'Reilly等等的人們都被翻譯成為同姓"歐"就不符合"信"的原則了呀XD
因此要選Hara翻譯為一個字的姓氏例如中文里有的姓氏"郝"
多麼信雅達!容膜拜前人!
正樓
陶樂(Tara)

90= =发表于:2012/4/30 1:12:00

圣弗朗西斯科什么太难记了

旧金山、三藩市都比它好听啊

那个时代的翻译都很神啊

记得学地理的时候,有个叫符拉迪沃斯托克的地方Orz,好像还可以叫海参崴,多好记又好听!

好像歪L果蛮,这L挺好的,继续继续

------------

海参崴是TC的名字,估计和渔业有关,符拉迪沃斯托克是老毛子占了之后给改的


91= =发表于:2012/4/30 1:15:00

小时候一直觉得很多大众E文名进口初期翻译得很美的,就是现代人越来越多爱给自己弄个E文名,满大街都在喊变得滥了

比如奥黛丽、格蕾丝、爱德华、罗宾、伊丽莎白、萨布琳娜、维多利亚、米雪儿、戴安娜

我就是俗orz

============

不俗不俗,是那些很俗的商贩用多了才让人觉得俗的

都很好听

特别喜欢奥黛丽、爱德华、伊丽莎白、维多利亚、戴安娜这几个的

------------

我理解俗就是下里巴人,受众也很广啊,说明翻译很有水平,小说什么的,你弄个阳春白雪,大众听不懂就传播不开啊


92= =发表于:2012/4/30 10:23:00

陶樂(Tara)
=========
乐陶陶的乐园

93= =发表于:2012/4/30 11:19:00

陶樂(Tara)
=========
乐陶陶的乐园
===
记得电影也要翻成桃园的

94= =发表于:2012/4/30 12:44:00

喜欢乾达婆王阿修罗这些有宗教色彩的

95==发表于:2012/4/30 13:25:00

不知LZ要不要中文的,个人喜欢这个贝聿铭,还有林夕=梦,水禾田=潘

96= =发表于:2012/4/30 14:07:00

我萌點很奇怪,喜歡那種已經氾濫的名字

像是Margaret譯成瑪嘉烈,Catherine譯成嘉芙蓮

話說,souffle譯成蘇芙哩也好好聽啊,一看到就想到那種又輕又軟的小點心


97= =发表于:2012/4/30 14:47:00

纪梵希的话 其实我觉得迪奥、香奈儿啊,再那些化妆品的兰蔻啊、碧欧泉、雅诗兰黛、欧莱雅什么的都不错啊

98= =发表于:2012/4/30 14:56:00

说到香奈儿这个译名还是比夏奈儿好多了

99= =发表于:2012/5/1 12:50:00

威斯特法伦
德甲多特蒙德俱乐部的主场
加迪夫千年
威尔士的主场

100= =发表于:2012/5/1 13:27:00

郝思嘉=O'Hara, Scarlett

白瑞德=Butler, Rhett(郝思嘉三任丈夫)

衛希禮=Wilkes, Ashley(郝思嘉brother-in-law)

韓媚蘭=Hamilton, Melanie(郝思嘉sister-in-law)

韓察理=Hamilton, Charles(韓媚蘭兄郝思嘉首任丈夫)

甘扶瀾=Kennedy, Frank(郝思嘉二任丈夫)

===================================

话说有人和我一样虽然既知其一也知其二但是就是不喜欢这样翻译的嘛= =

觉得既然是外国名字,翻译最好能不损其外国风味

这样怎么看怎么像中文,都没了原文的特点,再联想一下作品本身神马的觉得好违和……

一味追求中文化真的好吗


141条,20条/页

12345678