21= =发表于:2012/5/3 20:53:00
围脖上某几个翻我家的东西的人的水平真是让人囧了个囧,经常翻到相反的意思,偏偏还很多粉很多人转
自己是在一个字幕组,不过不是翻译,我们反而是比较希望大家能指出我们的错误或者没翻出的地方的,一来可以做出更好的东西更准确的传达出爱豆的想法,二来也说明人家认真去看我们的作品了。
22= =发表于:2012/5/3 21:02:00
23= =发表于:2012/5/3 21:11:00
24- -发表于:2012/5/4 11:31:00
25= =发表于:2012/5/4 12:18:00
26= =发表于:2012/5/4 13:22:00
27= =发表于:2012/5/4 13:24:00
28一个萝卜发表于:2012/5/4 13:30:00
29= =发表于:2012/5/4 13:56:00
翻译有错指出就叫jw...有错指出那不是很正常么
要不想被人纠错那好好翻译不就行了,翻译差还不让人指出未免有些霸道了吧...
毕竟翻译做出来是给别人看让人理解的,不是去误导别人的
30= =发表于:2012/5/4 13:58:00
31= =发表于:2012/5/4 14:34:00
日语纯白,表示非常感谢所有字幕组和愿意放FY的GNS,否则真的是要挠墙了
但是想请会日语的GN在WB转发的时候,如果发现了明显的错误,能不能帮忙纠正下,私下跟那位FYGN说也成 T_T
主要是因为自己太纯白了,语音的东西还能听出来一点点点,文字的东西真是完全不认识,所以非常容易被误导
其实像REPO啊啥的这种无关紧要的看看就过去了也就无所谓了
但是像之前自家DVD的消息,有GN把内容和附赠特典啥的也翻错了,还有一些GN在转
我自己跑到官网上看了半天也没看懂,翻译器弄了半天也不明白
于是就按着这位GN的FY那么理解了,等追加定完了才被别的GN指出有问题
不过反正也是加定的另一版,也没定重正好也贡献销量了
但是还是想说……这种比较重要的官方信息,GN们翻的时候还是能稍微注意下就好了,万一要是啥别的重要的事情……
可能一般的GN多少都有些日语基础,但是像我这种纯白纯白的,也真的还是存在的呀 QAQ
32= =发表于:2012/5/4 15:38:00