原文~~~发表于:2007/12/3 21:08:00
被ZB满屏RS坛子和字幕组的贴EX到了,此贴不黑,就想学习学习
最近想学习制作字幕,去研究了一下,于是对那些字幕组的强人们无限膜拜
想8一下那些人都是怎么成长起来的?
是原本都学计算机的么?或者都是自学成才?
另外8一下强人翻译也好~~~
1= =发表于:2007/12/3 21:12:00
学计算机的~~
不会做字幕
2说到这个发表于:2007/12/3 21:14:00
3自学成才一枚发表于:2007/12/3 21:20:00
目前仍在小档制作中,对长档案无能,主要没时间。
转档特效时间轴压制一个人就行了,很简单,去下个popsub,用ssa,我习惯用ssa飘……ass无能。
想学其实很快的,尤其现在工具多。
跟计算机完全无关的专业,中文……日语是能听不能读的状态,囧了,就是看翻译知道断句,就行了那种……
4~~~发表于:2007/12/3 21:22:00
个人感觉那种字幕特效挺难的啊
要做到跟屏幕上原本的字幕差不多一样挺不容易的
5。。。发表于:2007/12/3 21:24:00
做后期的一枚飘
小档的话所有时间特效压制啥的全一人包倒无所谓
如果是大档的话就太辛苦了
而且同一个档来来回回看个几遍十几遍的,会烦。。。
6-=-发表于:2007/12/3 21:28:00
我比较懒?,耐心又不算好
自己做完的档再不愿意看第二遍,实在是要看吐了
做字幕还真是对你爱的程度的考验
7- -发表于:2007/12/3 21:30:00
作视频翻的一枚飘
想说有的翻的质量差原因应该在于校译的人没校对好吧
觉得应该加强校译的质量 当然翻译本身也要掂量好自己究竟有没有那个能力做好
另外,觉得做视频翻还真的挺锻炼人的 边做边学习也是种乐趣
8我4l发表于:2007/12/3 21:33:00
所以才说大档无能。
一个档老是翻来覆去看就是儿子也要anti的。
最高纪录是一个晚上做了个二十分钟的档,除翻译外一起干,然后我就生理性anti了儿子直接换了桌面。
9= =发表于:2007/12/3 21:34:00
我是KT家的,不会做字幕,也很膜拜那些强人
ACN家和月的片头特效很好看啊
KTR的字幕特效也很不错的,都做得跟画面上的字很接近
10个么发表于:2007/12/3 21:58:00
字幕组的一枚。。。因为某些原因最近作的都是别家不会做的难得大档(最近一个的是大河剧SP)
字幕组后期没一个是计算机的。特校老大电影学院的算么(不过学的东西和特校毫无关系)
其他么。都是有兴趣就学阿。。。
就是现在翻译太少太少了。。。。俺要翻译阿。。。TAT
11-发表于:2007/12/3 22:01:00
有软件的话很方便其实,时间轴什么的都不需要,可以一边听一边直接加字上去。
不过这样完整的做一遍下来很要命
12问12L发表于:2007/12/3 22:10:00
什么软件啊?
刚考完日语闲下来,想自己做着玩玩……
13=V=发表于:2007/12/3 22:16:00
做时间的一枚- -
当初做某部BL电影的时候,不是日文
不是英文,是某……完全听不懂的西班牙文!?- -
然后做的我那个头晕,来来回回看了6小时
我自己都想吐了
14= =发表于:2007/12/3 22:18:00
做过时间轴和简单特效
排LSSSS几位的 有时候一个档反复看真的会看到烦啊
就算是本命的也不例外- -
15- -发表于:2007/12/3 22:24:00
跟着排
一句一句抠着翻译的时候 顺利的话还好
一旦碰到模糊得听不清楚的地方就要反复地听 声音再好听也听到想吐了?
16= =发表于:2007/12/3 22:32:00
还是俺们做广播剧翻译的好啊= =
台词简单还能调剂情趣-? -
17- -发表于:2007/12/3 22:34:00
还是俺们做广播剧翻译的好啊= =
台词简单还能调剂情趣-? -
-----------------------------
以前做过BL漫的广播剧 每次翻到H的时候发现自己都很不好意思打那堆呻吟声
但是还是无比DY地翻下去
18= =发表于:2007/12/3 22:35:00
我时间轴已经做到想吐了
于是转行去做特效……
最怕遇到的事就是做个大档,一不小心没存成ASS文件,结果又挨重做
已经有几次是这样了,哭都没地方哭
19= =发表于:2007/12/3 22:42:00
遇到过压制到一半的时候 突然停电这样RP的事情...
当时差点么哭出来 =?? =