贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止

99条,20条/页

12345

原文超级强大发表于:2008/5/7 13:45:00

下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳

成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

网友列出的经典翻译

抛扔———扔了又扔

to throw(扔) to throw(扔)

贵阳———昂贵的太阳

the expensive(昂贵的) sun(太阳)

投诉———投掷了来告诉

throws(投掷) to tell(告诉)

警风———警察的微风

police(警察)breeze(微风)

见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

新华网5月7日报道前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

网友:翻译太牛太彪悍

5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

专家:初中生也不会如此荒谬

昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

贵阳客运段:尽快进行修正

贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。


1= =发表于:2008/5/7 13:45:00

好长,眼花

2= =发表于:2008/5/7 13:46:00

看过了,很有意思。。。

有翻译就不错了,哈哈。。。


3超级强大发表于:2008/5/7 13:47:00

?


4超级强大发表于:2008/5/7 13:47:00

核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。

5发表于:2008/5/7 13:51:00

贵阳。。。

LN从那里生从那里长英文都没那么烂过。。

明年回家的时候去瞅瞅= =|||


6orz发表于:2008/5/7 13:52:00

Please take good personal luggage

7= =发表于:2008/5/7 13:52:00

很好很強大

8一直在路过发表于:2008/5/7 13:53:00

好妙XDDD

9orz发表于:2008/5/7 13:57:00

手快…………

Please take good personal luggage

请____带__好__随身___物品

要工整一点不应该是 Please you take good...... 么?

囧囧囧


10- -发表于:2008/5/7 14:00:00

expensive sun......这咋想出来的……


11OTL发表于:2008/5/7 14:45:00

贵阳的一只

从来没注意过那东西= =。

不过贵阳出太阳的时候相对少。。难道也他们这么理解。囧


12OTL发表于:2008/5/7 14:45:00

抓住6L。U难道在外地工作的= =


13想起那个发表于:2008/5/7 14:52:00

“真抓实干”的翻译

好像是really grasp solid fuck = =


14喷了发表于:2008/5/7 15:07:00

Please take good personal luggage

喷这个!!!

好东西带着走!!!

那垃圾就随地丢拉?!


15发表于:2008/5/7 15:11:00

抓住6L。U难道在外地工作的= =

--------

我在外地读书又在不是读书地的地方工作。。。

嘛,反正是不在贵阳

原来贵阳有J饭= =

握手


16太強了发表于:2008/5/7 15:13:00

rid, 這是什麼~~~~~


17发表于:2008/5/7 15:20:00

改天去参观参观。。。。

18OTL发表于:2008/5/7 15:37:00

抓住6L。U难道在外地工作的= =

--------

我在外地读书又在不是读书地的地方工作。。。

嘛,反正是不在贵阳

原来贵阳有J饭= =

握手

=========================

俺就觉得只有俺一个= =+


19--发表于:2008/5/7 15:41:00

原因很简单

因为都是用翻译器直接出来的


99条,20条/页

12345