原文~ ~发表于:2008/8/24 12:50:00
是舍瓦L让我瞬间不爽的,,,
舍普琴科~叫起来多好听啊,偏偏来个什么瓦不瓦的ORZ。。
还有就是很多游戏。。
鬼泣~港版翻译成~恶魔猎人,真TM的俗
合金装备~燃烧战车ORZ。。
最终幻想~太空战士(当时是听着名就没兴趣。。。)
还有很多领域是这样的吧,大家踊跃的声讨港版的低俗的翻译吧,,,
1= =发表于:2008/8/24 12:51:00
2= =发表于:2008/8/24 12:53:00
3woqiuhao发表于:2008/8/24 12:56:00
刺激1995还是刺激1994= =
记忆深刻= =
4~ ~发表于:2008/8/24 12:56:00
有病
-----------
你留点口德好吧。。。有本事你上大街上找人打仗去。。。
5木发表于:2008/8/24 12:57:00
6++发表于:2008/8/24 12:58:00
只不过不符合你习惯罢了
特别是人名,是照着粤语发音来音译的,没什么不妥
虽然我当初被碧咸给SHOCK了下
7==发表于:2008/8/24 13:02:00
那是你不懂粤语吧~
很多电影的港版片名都很油菜的,因为他们喜欢“食字”,
有时候听国内一些西片的译名才叫囧
8韩国发表于:2008/8/24 13:04:00
9``发表于:2008/8/24 13:06:00
前两天看到一繁体字新闻把欲望城市翻译成色欲都市.= =.无比JIONG的名字~
============================================================
倒觉得欲望都市囧
10==发表于:2008/8/24 13:09:00
11- -发表于:2008/8/24 13:09:00
有病
-----------
你留点口德好吧。。。有本事你上大街上找人打仗去。。。
-
8L的筒子也說了,那是你不懂粵語
要是我開一貼,將DL的"港版"換成"內地"你也會有這種反應
12==发表于:2008/8/24 13:10:00
前两天看到一繁体字新闻把欲望城市翻译成色欲都市.= =.无比JIONG的名字~
============================================================
倒觉得欲望都市囧
-----------------------------
觉得叫咸湿都市比较HK味
13==发表于:2008/8/24 13:10:00
有时候不喜欢国内的外国人名译法,太长了
粤语的译法简洁易记
LZ的口气也有点让人不爽嘛
有点BS港澳的感觉
(个人看法,勿掐)
14~ ~发表于:2008/8/24 13:12:00
有病
-----------
你留点口德好吧。。。有本事你上大街上找人打仗去。。。
-
8L的筒子也說了,那是你不懂粵語
要是我開一貼,將DL的"港版"換成"內地"你也會有這種反應
-------------------------
很抱歉的告诉你,我毫无感应
我对事不对人。。。。OVER,。。
你爱粤语就爱,别拿我当表现的时机。。。
15……发表于:2008/8/24 13:12:00
16= =发表于:2008/8/24 13:12:00
17= =发表于:2008/8/24 13:13:00
18~ ~发表于:2008/8/24 13:14:00
其实么什么吧...
好过内地把类似EVA等翻成XXOO
-------------
新天鹰战士我没法接受
新福音战士我听着比较顺耳
19><发表于:2008/8/24 13:16:00