关于日语水平的问题

14条,20条/页

1

原文= =发表于:2007/1/25 16:12:00

以前听说字幕组翻译要二级水平

我就去考了

考了之后发现,无字视频我是能看懂听懂了,可是所谓的要求85%正确率我根本没自信达到。

有人告诉我业余的2级跟专业的2级水平是截然不同的,但现在在字幕组的应该没多少是专业2级的话,有不少是自学的,到底怎么样才可以达到字幕组的翻译水平?

PS:我也没有机会验证自己的正确率是否能达到85%以上,因为不知道怎么验证……


1= =发表于:2007/1/25 18:26:00

还有人为了进字幕组去考二级的?

PS.我业余1级,也没自信翻译


2~~发表于:2007/1/25 18:35:00

那到底要什么水平才能进字幕组翻译啊

我现在也在自学,也希望有一天能进字幕组做翻译

虽然是义务劳动,但是能锻炼自己的能力啊


3有没有字幕组的发表于:2007/1/25 19:38:00

高人来指点迷津啊??

4。。。发表于:2007/1/25 19:42:00

据我学日语专业的同学说,专业那是专业八级,一般人考的都是4到1级。

5发表于:2007/1/26 0:15:00

我业余学的日语,今年考了二级

二级听力什么的,比那些无字视频简单多了

所以即使过了二级,还是不能准确的翻译。。。只能自己意会,懂个大概

我觉得为了进字幕组考二级没什么意思。。。。


6= =发表于:2007/1/26 0:46:00

据我学日语专业的同学说,专业那是专业八级,一般人考的都是4到1级。

这个说法是不对的。。。

专业8级那是中国自己出题,那个题是相当的难~不过很多地方并不承认~所以不是每个专业学习日语的人都要考~

平时我们看到的1~4 是日本出题全世界统一命题~学习日语的人都会考这个

当然业余也可以

过级考试其实很死板~翻译这个东西也并不是你过了就一定能翻译好,但是,你没过那是绝对不可能翻译好的。。。


7- -发表于:2007/1/26 2:00:00

同意ls的,考级跟翻译没关系的。专业8级,只要学日语的基本都能过,一级也是,但即使过了这两项考试,也不意味着就有信心进字幕组的(翻译辛苦啊)。

但是可以肯定的是,成绩再优秀,没有这方面的爱好&积累的话,绝对做不来的。lz努力哈~有戏~


8orz发表于:2007/1/26 10:32:00

二级能进字幕组?一级能听懂85%就不错了。

9如果说发表于:2007/1/26 17:05:00

如果说一级没用的话,专八更没用 = =

10这么说来发表于:2007/1/26 23:06:00

那字幕组里的翻译到底都是什么水平啊……

1级专8都还不可以


11进过字幕组的人发表于:2007/1/27 0:27:00

翻译很多是跟背景知识有关的

曾经字幕组里面有个日语专业研究生还把J家很尝试性的东西弄错了

还有就是字幕组里面其实很多是本身就在日本读书的人

所以为了进字幕组而努力的同学,精神上支持你一下


12进过字幕组的人发表于:2007/1/27 0:29:00

补充一下那个日语专业研究生后来还进大学做老师了

所以不要盲目崇拜你学日语的老师


13GMAT&IBT发表于:2007/1/27 0:44:00

我还是2~不过离字幕还遥远啊~过级基本上就是背语法书的问题吧~

14……发表于:2007/1/27 2:49:00

真有人为了进字幕组考级?

想验证很简单啊,下RAW,自己翻,再下翻译档,基本上就能比对出来了


14条,20条/页

1