13条,20条/页
1原文好乱发表于:2010/6/2 21:51:00
花了一天把BOOK3看完了,感觉头晕脑胀的Orz
总觉得很乱,结尾轻飘(虽然也是意料之中的结局
读起来感觉还没1跟2好。。。
还有很多问题没解决就结尾了,难道真要出BOOK4?
然后,那天在书店读了几页施小炜译的BOOK1,感觉只有
实在太糟糕了。。。完全感受不到他在用心的去琢磨每一句话
语言又干涩,纯粹是“能明白意思就行了我管你什么氛围气场”
但是普遍风向是语言“简单洗练”好过林译,让我很囧
有人讨论下不?
1= =发表于:2010/6/2 22:02:00
2LZ发表于:2010/6/2 22:20:00
要让LZ来说,纠结是对的- -
不过也没其他可选 台版没读过不知
我读的原文,更觉得施小炜Orz
3= =发表于:2010/6/2 22:22:00
为啥我只见到有卖BOOK 1的囧
FY真的很烂么= =
4= =发表于:2010/6/2 22:52:00
刚才朋友给我看了个截图
圈套这次的剧里上田的书和这书神似XDD
5= =发表于:2010/6/2 23:02:00
lz你是和什么对比得出施的翻译干涩的结论呢?
赖明珠?原文?
6= =发表于:2010/6/2 23:02:00
fs
fs
fs
7= =发表于:2010/6/2 23:03:00
8= =发表于:2010/6/2 23:04:00
9= =发表于:2010/6/2 23:22:00
10= =发表于:2010/6/3 4:46:00
11= =发表于:2010/6/3 8:33:00
12= =发表于:2010/6/3 9:13:00
哪有普遍觉得施好于林的
前几个月混的某BBS也讨论过,一面倒的支持林
13LZ发表于:2010/6/3 9:58:00
抱歉昨天去躺平了- -
原文还能是啥。。。就是日文,去年读的BOOK1和2
BOOK3翘首企盼了半年刚买到读完顿觉失落
要举例子,比如说目录
BOOK1有一章是 蝶を起こさないようにとても静かに
施译是 静静地,别惊动了蝴蝶
原文的感觉完全没出来啊 连话的性质都变了
还有深绘里的说话方式,不说让他翻译得完全不变味,也不是那样一个完全同化成普通人了的样子啊
也不是说林译就好,他之前垄断的时候也一直是毁誉参半
但是至少能看出他在试着去把握一种。。。说文艺点,氛围
而且个人语气很强 我读的时候都能想象林会怎么翻XDD
“中意吗?”“非常。”
“喂喂,你不那么觉得?”“得得,XXXXX”
。。。这种的
·
·
13条,20条/页
1