一个日本的朋友的亲戚在这次海啸中去世了

14条,20条/页

1

原文也许很KY发表于:2011/3/24 19:37:00

想要发邮件表达一下遗憾的心情,但是日语是个半吊子,这种比较严肃的话题不敢说错。

请日语高强的GN指导一下怎么说可以表达自己遗憾的心情,和希望他能够节哀顺变……


1= =发表于:2011/3/24 19:51:00

要看是什么亲戚了

2==发表于:2011/3/24 19:52:00

生死无常


3也许很KY发表于:2011/3/24 19:53:00

终于有人理我了,表亲的关系吧,,应该是


4= =发表于:2011/3/24 19:58:00

日语不好就别写了吧


5也许很KY发表于:2011/3/24 20:10:00

ご親戚が津波に亡くなりましたと聞いていただき、非常に残念だと存じ致します。ぜひ、ご愁傷様です。
我这样说成不?

6= =发表于:2011/3/24 20:13:00

ご親戚が津波に亡くなりましたと聞いていただき、非常に残念だと存じ致します。ぜひ、ご愁傷様です。
我这样说成不?
=====================
就不能说点正面点的么囧,你以为你是外交官出来致辞声明么

7也许很KY发表于:2011/3/24 20:15:00

ご親戚が津波に亡くなりましたと聞いていただき、非常に残念だと存じ致します。ぜひ、ご愁傷様です。
我这样说成不?
=====================
就不能说点正面点的么囧,你以为你是外交官出来致辞声明么
===
我是想说正式点……LS能否指导一二?

8= =发表于:2011/3/24 20:21:00

你觉得怎么说好,先用中文写出来,然后再找人翻译

9==发表于:2011/3/24 20:26:00

你用日语搜 手紙 書き方
能找到很多例文的
其中包括很多这样的场景下该说神马的

10= =发表于:2011/3/24 20:34:00

ご親戚が津波に亡くなりましたと聞いていただき、非常に残念だと存じ致します。ぜひ、ご愁傷様です。
我这样说成不?
=====================
就不能说点正面点的么囧,你以为你是外交官出来致辞声明么
----------------
HHP。。。LZ还不如写英语

11= =发表于:2011/3/24 20:35:00

= =2011-3-24 20:34:00

ご親戚が津波に亡くなりましたと聞いていただき、非常に残念だと存じ致します。ぜひ、ご愁傷様です。
我这样说成不?
=====================
就不能说点正面点的么囧,你以为你是外交官出来致辞声明么
----------------
HHP。。。LZ还不如写英语
=======
+1
废话那么多不如老美的一句“sorry for ur lost”来得实在
简单明了,又切中要害,也不会太唧唧歪歪勾起人家的伤心

12= =发表于:2011/3/24 20:38:00

ご親戚が津波に亡くなりましたと聞いていただき
-------
这里需要用ITADAKU这个句型么。。。。。

13= =发表于:2011/3/24 21:37:00

lz平时怎么和这个日本的朋友交流?

14= =发表于:2011/3/24 22:21:00

lz平时怎么和这个日本的朋友交流?
==
e-mail
已经发出去了,哎~~

14条,20条/页

1