来膜拜字幕组

78条,20条/页

1234

原文霸气侧漏发表于:2012/1/16 0:22:00


1发表于:2012/1/16 0:24:00

= =!

2这个?发表于:2012/1/16 9:02:00

[IMG]http://ww1.sinaimg.cn/large/61e8983dgw1doz0c034tgj.jpg[/IMG]

3= =发表于:2012/1/16 9:13:00

其实吧,虽然搞笑,但如果收档的话,我不会选这类字幕组


4= =发表于:2012/1/16 9:14:00

51哥哥亮了

5= =发表于:2012/1/16 9:15:00

其实吧,虽然搞笑,但如果收档的话,我不会选这类字幕组

=================================

+1


6= =发表于:2012/1/16 9:18:00

后半意思完全错,字幕组想博眼球还是自以为油菜?

7= =发表于:2012/1/16 9:27:00

现在谁都能当字幕组了是吗= =
日文都打出来了还能错得那么离谱||||

8= =发表于:2012/1/16 9:31:00

其实吧,虽然搞笑,但如果收档的话,我不会选这类字幕组

=================================

+1

================

搞笑是一回事

对错又是另一回事

错的这么离谱只能说没那个金刚钻就别揽这瓷器活


9= =发表于:2012/1/16 9:40:00

后半句是啥意思啊?

10= =发表于:2012/1/16 9:44:00

这种绝对不会收= =


11= =发表于:2012/1/16 9:50:00

又见传说中的YY字幕

12= =发表于:2012/1/16 9:53:00

对这种类型的翻译讨厌到一定境界的人肯定不止我一个吧?

看着完全不觉得油菜花幽默搞笑,只觉得恶俗又无聊

每次看到字幕打出各种各样的网络跟风热词就觉得讨厌无比,何况有的词过气了,以后翻出来看不雷吗

还是就做好了自己的作品不会被收藏的心理准备?


13= =发表于:2012/1/16 9:55:00

这翻译的,错得太离谱了把= =


14= =发表于:2012/1/16 9:56:00

估计这样的翻译就是图一乐子。不懂日语,后面的意思是 非常感谢山田对我的尊敬,虽然有想过也许是我,但是不是另一个堂本而是我还是很高兴?

15= =发表于:2012/1/16 9:57:00

说实话。。会讨厌的也只有自家的吧
路人表示看的很欢

16= =发表于:2012/1/16 9:57:00

对这种类型的翻译讨厌到一定境界的人肯定不止我一个吧?

看着完全不觉得油菜花幽默搞笑,只觉得恶俗又无聊

每次看到字幕打出各种各样的网络跟风热词就觉得讨厌无比,何况有的词过气了,以后翻出来看不雷吗

还是就做好了自己的作品不会被收藏的心理准备?

============

自以为油菜花呗

不过既然翻译成这样了

不被人收藏的准备肯定是做好了

至于什么人爱看这种字幕

我是实在想不出来= =


17= =发表于:2012/1/16 9:57:00

路人表示被雷的不轻= =

18= =发表于:2012/1/16 9:59:00

LS路人君,同为路人告诉你,这样的字幕组我也讨厌,单纯觉得自娱自乐的东西就不要放出来丢人现眼

19= =发表于:2012/1/16 10:00:00

。。。意思不正确也能叫字幕?

那随便大致译下出现在档上就能叫翻译?而且夸大的完全不是当事人的意思


78条,20条/页

1234