8条,20条/页
1原文= =发表于:2012/9/22 22:20:00
LZ非日专er,完全不了霓虹文学
但是比较文学的课让做诗歌翻译,老师规定会日语的尽量不要翻译英文诗
于是求日专er的GN推荐一首诗,稍微短一点,有多种翻译版本比较的
急求,谢
1= =发表于:2012/9/22 23:29:00
GN说稍短一点的,翻译版本多的,姑且只想到了这个,不知算不算长。。
平家物语 开头的诗,虽是古文,但yahoo一下很容易找到现代日文,希望能帮上GN的忙~
祗園精舎の鐘の声、
諸行無常の響あり。
娑羅双樹の花の色、
盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、
唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、
偏に風の前の塵に同じ。
翻译1:(by刘德润《日本古典文学赏析》,外研社2003年)
祗园精舍的钟声之中,
有诸行无常的音响。
沙罗双树之花色突然变得苍白,
诉说着盛者必衰的道理。
骄奢之人必定不能长久,
如同春夜的一场梦一般,
勇猛之人也终会灭亡,
恰如风前的尘土一样,消失得无影无踪。
翻译2:(by王新禧《平家物语》,上海译文出版社2011年》)
祗园精舍之钟声,
响诸行无常之道理;
娑罗双树之花色,
显盛者必衰之真谛。
骄奢者绝难长久,
宛如春夜梦幻;
横暴者必将覆亡,
仿佛风前尘埃。
翻译3:(网络流传版,译者不详= =)
祗园精舍钟声响,
诉说世事本无常;
娑罗双树花失色,
盛者转衰如沧桑。
骄奢淫逸不长久,
恰如春夜梦一场;
强梁霸道终覆灭,
好似风中尘土扬。
2= =发表于:2012/9/23 0:06:00
谢LSGN!!!
愿GN年年见生人
3= =发表于:2012/9/23 9:49:00
翻译3:(网络流传版,译者不详= =)
祗园精舍钟声响,
诉说世事本无常;
娑罗双树花失色,
盛者转衰如沧桑。
骄奢淫逸不长久,
恰如春夜梦一场;
强梁霸道终覆灭,
好似风中尘土扬。
---------------------
这个实体书也是这么译的,作者是谁真不记得了,我觉得这个更好
4= =发表于:2012/9/23 10:09:00
觉得versionII比较顺口,三可能是我外行,总觉得比较日语看着太工整了
有姑娘能解释下么
5= =发表于:2012/9/23 10:21:00
马上想到了敦盛
人生五十年,与化天比之,乃如梦幻之渺小,享此浮生者,岂有长生不灭
6= =发表于:2012/9/24 9:04:00
7= =发表于:2012/9/24 12:50:00
下天のうちをくらぶれば
夢幻のごとくなり
一度生を得て
滅せぬもののあるべきか
这是能乐里面一段大概不算诗?LSS的译文倒是第一次见到
没几L就看到自己两首本命被提名略开心
8= =发表于:2012/9/24 12:59:00
给LS去FS
FS
FS
8条,20条/页
1