宮廷の諍い女 剧L(不讨论中文版)

37条,20条/页

12

原文内销出口再转内销发表于:2013/6/28 22:50:00

很好奇这剧变成日语吹替会有怎样效果
对日本人的反应很有兴趣
绝对没字幕组会做的,就是不知到时有没有人录日语版的档

日语版官网 http://www.bsfuji.tv/isakaime/index.html
日语版片头 http://video.sina.com.cn/v/b/107617626-1270492934.html


http://i.imgur.com/fguuUaa.jpg

1= =发表于:2013/6/28 22:53:00

前几天去围观了一集,觉得翻译的挺糙的

2= =发表于:2013/6/28 22:55:00

禁sunli的O
2ch有专L讨论
意外的日本人还挺爱中国时代剧
有人认出了雍正是赤壁的曹操

3= =发表于:2013/6/28 22:55:00

是吹替的吗

4= =发表于:2013/6/28 22:57:00

不是原音配字幕吗

5= =发表于:2013/6/28 22:57:00

是吹替的吗
----------------
是吹替
好像因为太长了日本人也没信心能坚持追完
不过是一星期5集的节奏

6= =发表于:2013/6/28 22:58:00

不是原音配字幕吗
----------------
原来是原音吗
我看片头旁白是日语的还以为是吹替剧

7= =发表于:2013/6/28 23:00:00

天涯好像有翻译日本那边评论的

8= =发表于:2013/6/28 23:02:00

前几天去围观了一集,觉得翻译的挺糙的
-----------------------
哪里有得围观?

9= =发表于:2013/6/28 23:04:00

没吹替吧

看wb说是原音+字幕


10= =发表于:2013/6/28 23:07:00

是原音+字幕,字幕翻的太简不说,还有些地方和原意有差异的
这种文绉绉的调调估计是挺难翻的,意境也很难翻出来

11= =发表于:2013/6/28 23:12:00

是原音+字幕,字幕翻的太简不说,还有些地方和原意有差异的
这种文绉绉的调调估计是挺难翻的,意境也很难翻出来
---------------------------------------
看到很多人都在期待那句“贱人就是矫情”的翻译

12= =发表于:2013/6/28 23:13:00

是原音+字幕,字幕翻的太简不说,还有些地方和原意有差异的
这种文绉绉的调调估计是挺难翻的,意境也很难翻出来
---------------------------------------
看到很多人都在期待那句“贱人就是矫情”的翻译
========
这句的翻译HJ上就有

13= =发表于:2013/6/28 23:15:00

翻译的糙+1 有些对白还蛮期待他们会翻成什么,矫情那句翻的感觉气势瞬间弱掉了

14= =发表于:2013/6/28 23:29:00

每次都看不进日本的时代剧
日本人是怎样的精神支撑他们追这么长的中国古装片

15= =发表于:2013/6/28 23:30:00

每次都看不进日本的时代剧
日本人是怎样的精神支撑他们追这么长的中国古装片
——————
大概和TCer追大河一个心情吧

16= =发表于:2013/6/28 23:31:00

突然想起了苍穹之毛?这俩剧哪个受欢迎?温太医是不是演当年那个小太监的人?


17= =发表于:2013/6/28 23:38:00

每次都看不进日本的时代剧
日本人是怎样的精神支撑他们追这么长的中国古装片
——————
大概和TCer追大河一个心情吧
============
非你LS但是我觉得TC的古装剧至少占个场面宏伟华丽啊

18= =发表于:2013/6/28 23:50:00

追中国古装剧的霓虹金很少啊,普及度最高的也就bga那部三国演义,据我认识的棒子说hzgg在棒子国大红过基本他们都有看,认识的霓虹金也就知道个杰克成了,星爷在泡菜还挺有知名度

19= =发表于:2013/6/28 23:56:00

三国题材会比较受欢迎吧,其他的话,他们也搞不清楚朝代关系

37条,20条/页

12