+
-
-
725那位一直觉得她很神奇。。。= =
为什么一定要说自己是甜饭啊
-
绝对挺招个了
原来觉得TVBT挺厉害的,但是最近看义经
ORZ,那个翻译的太强悍了,敢情对日本语的翻译出神入化了,连那种古文都可以的
还有那个注释,我也修日本历史的,我就像朝圣一样看那个注释,强的
-
-
-
我觉得最差的字幕组大概是远离天堂什么的
为了庆祝KT出道做了03运动会的字幕
我的天啊,错误如同蚂蚁般多
光是把“精一杯”翻译成“前辈”,“摄象机”翻译成“KAME,有摄象哎”就够让人晕了
有些话比较难懂的就干脆不翻,或是说话速度比较快的也漏几句不翻
时间轴也做的不对
后面的几部分没看全部删了
我知道做字幕不容易,而且是无偿劳动应该多点鼓励
但好歹是庆祝出道之作,而且是为了给更多不懂日本的MM看的
拜托也做的认真些吧
难道校译的人都没有核对过吗
-
远离天堂……
这名字好幻灭阿
没下他们的东西,字幕组太多了,挑着看吧。
-
谁说AO喜欢月1的?
我AO,我是ACN的饭~我真耿直
TVBT也喜欢~DRAMA首选
-
王者
-
-
-
介个。。。看着累啊。。。
眼睛光看字幕都不够使。。OT2。。。难道使本人能力问题。。。
-
-
-
那真的狠晕……
各种各样的仪器药物疾病……天挖!!
-
凡是涉及专业类术语的就很苦手阿,医学类如ER,NIP那些术语,CSI……就不用说了,我觉得就算他们没翻对我们这些业外人也不知道- -
BTW,真想不通做LOST的YDY,金夫妇的对白楞是不给翻译,害得人家听着泡菜文一楞一楞的。。可以请韩语外援的阿。。
-
基本上外文都会打字幕的吧
HOUSE有集HOUSE讲了句中文“你要做祖母了”
虽然不那么标准
不过赞一下~至少他们都狠专业诶
-
-
韩文没有翻……郁闷。
说到中文,DH里那个“小梅”说的中文让人寒到极点阿,干嘛找新加坡人演中国人阿。。
-
-
HOHO
MICKEY屌滴~
-
HEIST偶也欢喜。。。
8过。。传说NBC要砍它?
米国仑的审美跟欧们差那么多吗。。- -
-
看得最多的就是tvbt, subpig, YY的, 比较有感情
美剧么就是YDY, FR, 偶像剧么YDY, icefish
综艺对ACN比较有感情, 下它家的最多, JKC做字幕也很勤的, 但是压片有时很不清晰
-
直译等于没翻
尤其是日语这么暧昧的语言
上过英语的口译课,即使口译,也不可以直译
润色是必要的,真以为人人拿本字典就可以翻译了
-
逛过她的bo
确实喜欢甜甜,不过甜的东西能弄得少
-
不好意思地问一句,这个月1-月N分别是哪些论坛啊?
-
-
当然是ACN拉
剧的话日青是顶级
-
CSI的话FR快,至于准确度么,和YDY各有千秋了。觉得翻了也不理解有两个可能,一是涉及太专业的东西,二是本来就翻的不到位。但是CSI这东西真的难弄,涉及领域实在太多了orz
反正字幕是起指导性作用,最终还看自己理解。翻译做的好的字幕组么,TX啦,嘿嘿~