楼主 ~ ~2008/8/24 12:50:00
是舍瓦L让我瞬间不爽的,,,
舍普琴科~叫起来多好听啊,偏偏来个什么瓦不瓦的ORZ。。
还有就是很多游戏。。
鬼泣~港版翻译成~恶魔猎人,真TM的俗
合金装备~燃烧战车ORZ。。
最终幻想~太空战士(当时是听着名就没兴趣。。。)
还有很多领域是这样的吧,大家踊跃的声讨港版的低俗的翻译吧,,,
44 =w=2008/8/24 13:58:00
我对谁去了啊
是一帮人来先骂我的,有病,你愿听啊
我就装把出家人,我一句脏话也没说
我说的所有东西也没针对一个人去了。。
我倒是很想知道,这里出口就是有病的,敢不敢在现实中这样。。。
X了吧,网络的语言真是。。。。。
我就是有错也不至于上来就是骂人吧,我不回骂倒不是我有什么口德,,只是骂了也不爽罢了。。
==============================================
LZ說是被SHEVA的L刺激了於是來開樓
但根本沒搞清楚他的HK譯名,真可笑@@
你倒是自己去查一下他的HK譯名是什麽再好來開罵啊...
想做戰鬥O也是需要做功課的。
53 一期一會2008/8/24 14:20:00
香港的譯名每每與國內的不同。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。
#電影譯名 (左:香港,右:中國)
《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》
《明天過後》→《後天》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《人侵故事》
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》→《海底都是魚》
#動漫譯名
《海賊王》→《倭寇歷險記》
《飛天小女警》→《通天女Gong_An》
《多啦A夢》→《萬能機器貓》
《炸彈超人》→《地雷小英雄》
《棋靈王》→《棋仙》
《棋魂》→《一棋定江山》
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》→《聰明的小雞》
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》
《網球王子》→《網球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》
《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》
#《鋼之鍊金術士》譯名 (以下全為中國譯名)
《義肢·盔甲·红石》
《那豆、那桶、那石》
《兩個男人的故事》
《哥哥我愛你》
《一個男人和一附盔甲不得不說的故事》
《論鍊金術師對賢者之石追求的起源與發展》
《矮個才是王道》
《BOMB!我鍊成了我的弟弟!》
《一個關于兩兄弟回復身體的故事》
《煮豆燃豆萁,豆在桶中泣》
《我鋼,故我强》
《神啊,請再給一些禸體》
《紅石夢》
《絕代雙鋼》
《金發鎧甲版哥哥再愛我一次》
《全煉金風瀑》
《誰動了我的胳膊》&《誰動了我的身體》
《男人矮點矮點矮點不是罪》
《身殘志堅:我們也可以當主角》
《小鋼豆找媽媽》
《失身之后》
《最終煉金彼男》
《拿什么拯救你?我的弟弟!》
小小BLX
55 - -2008/8/24 14:25:00
其实看到这个题目,再看到里面的内容,我也很想说一句C. X. (懂粤语的知道我说什么)
HK翻译比较喜欢把剧情的内容都通过翻译表达出来,翻得市井和生活化,没内地那么书卷气,于是就没那么高雅甚至有些俗,但大部分的都让人觉得亲切,还很有诙谐的很油菜。
比较好玩的例子就是Mr. & Mrs. Smith,内地老老实实翻译成“史密斯夫妇”,香港就很好玩的翻译成“史密夫大战史密妻”,既顺了音又相当生动的点了题,让我笑了很久
当然有些就比较让人不明所以的,比如Matrix翻译成“22世纪杀人网络” XDD 这个就有点过了,虽然很拉风很有HK黑社会feel.
Memento内地和台湾翻译成“记忆碎片”,也就直接翻译,但HK就是“凶心人”,其实看过剧就知道后者是一针见血的内容提炼,相当到位
64 槌桌笑2008/8/24 14:37:00
----------------------
狂喷………………………………………………………………………………………………………………
你赔我小电屏幕XDDDDDDDDDDD
------------------------
RID 还是第一次这些这么神奇的内地译名
93 傻X2008/8/24 15:23:00
香港的譯名每每與國內的不同。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。
#電影譯名 (左:香港,右:中國)
《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》
《明天過後》→《後天》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《人侵故事》
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》→《海底都是魚》
#動漫譯名
《海賊王》→《倭寇歷險記》
《飛天小女警》→《通天女Gong_An》
《多啦A夢》→《萬能機器貓》
《炸彈超人》→《地雷小英雄》
《棋靈王》→《棋仙》
《棋魂》→《一棋定江山》
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》→《聰明的小雞》
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》
《網球王子》→《網球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》
《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》
#《鋼之鍊金術士》譯名 (以下全為中國譯名)
《義肢·盔甲·红石》
《那豆、那桶、那石》
《兩個男人的故事》
《哥哥我愛你》
《一個男人和一附盔甲不得不說的故事》
《論鍊金術師對賢者之石追求的起源與發展》
《矮個才是王道》
《BOMB!我鍊成了我的弟弟!》
《一個關于兩兄弟回復身體的故事》
《煮豆燃豆萁,豆在桶中泣》
《我鋼,故我强》
《神啊,請再給一些禸體》
《紅石夢》
《絕代雙鋼》
《金發鎧甲版哥哥再愛我一次》
《全煉金風瀑》
《誰動了我的胳膊》&《誰動了我的身體》
《男人矮點矮點矮點不是罪》
《身殘志堅:我們也可以當主角》
《小鋼豆找媽媽》
《失身之后》
《最終煉金彼男》
《拿什么拯救你?我的弟弟!》
_________________
RID,我单纯就是RS你,我们从来没有这样翻译过,你Y肯定没看过内地的译名,还有HK难道不是已经回归了么
100 ...2008/8/24 20:17:00
突然想起一件事...
ms是一年前还是两年前,我说了个柏金逊...后面个个说我没常识...应该是帕金森...因为我是看hk电视看来的,所以觉得柏金逊没问题,然后好多xqer都说让我表看太多电视,教坏人的,应该看些杂书...书上都是帕金森的.....当时我懵了...后来我bd了一下柏金逊,粤语的确是这样说没错....纯粹翻译问题,我因为翻译被人说没常识= =
这件事我记恨了很久 = =
话说,我觉得荷里活翻译的太好了,跟英文简直一样,还有麦当劳......
屈臣氏就翻译的太rp了,屈银纸啊XDDDDDDDDDDDDD