有没有人觉得港版的很多翻译很ORZ。。。

打印

146100条/页,2页

1 2
您是第3835位读者

楼主 ~ ~2008/8/24 12:50:00

是舍瓦L让我瞬间不爽的,,,

舍普琴科~叫起来多好听啊,偏偏来个什么瓦不瓦的ORZ。。

还有就是很多游戏。。

鬼泣~港版翻译成~恶魔猎人,真TM的俗

合金装备~燃烧战车ORZ。。

最终幻想~太空战士(当时是听着名就没兴趣。。。)

还有很多领域是这样的吧,大家踊跃的声讨港版的低俗的翻译吧,,,

2 = =2008/8/24 12:51:00

有病

3 = =2008/8/24 12:53:00

前两天看到一繁体字新闻把欲望城市翻译成色欲都市.= =.无比JIONG的名字~

4 woqiuhao2008/8/24 12:56:00

刺激1995还是刺激1994= =

记忆深刻= =

woqiuhao

小小BLX

  • RP:533
文:162 分:1096

5 ~ ~2008/8/24 12:56:00

有病

-----------

你留点口德好吧。。。有本事你上大街上找人打仗去。。。

6 2008/8/24 12:57:00

凶铃至尊王3——皇上回宫

7 ++2008/8/24 12:58:00

只不过不符合你习惯罢了

特别是人名,是照着粤语发音来音译的,没什么不妥

虽然我当初被碧咸给SHOCK了下

8 ==2008/8/24 13:02:00

那是你不懂粤语吧~

很多电影的港版片名都很油菜的,因为他们喜欢“食字”,

有时候听国内一些西片的译名才叫囧

9 韩国2008/8/24 13:04:00

我想不通把中国为什么要把Republic of Korea 或者South Korea翻译成韩民国

10 ``2008/8/24 13:06:00

前两天看到一繁体字新闻把欲望城市翻译成色欲都市.= =.无比JIONG的名字~

============================================================

倒觉得欲望都市囧

11 ==2008/8/24 13:09:00

灌篮高手(内地版的翻译名字最和谐)---------男儿当人蹲(貌似)

12 - -2008/8/24 13:09:00

有病

-----------

你留点口德好吧。。。有本事你上大街上找人打仗去。。。

-

8L的筒子也說了,那是你不懂粵語

要是我開一貼,將DL的"港版"換成"內地"你也會有這種反應

13 ==2008/8/24 13:10:00

前两天看到一繁体字新闻把欲望城市翻译成色欲都市.= =.无比JIONG的名字~

============================================================

倒觉得欲望都市囧

-----------------------------

觉得叫咸湿都市比较HK味

14 ==2008/8/24 13:10:00

有时候不喜欢国内的外国人名译法,太长了

粤语的译法简洁易记

LZ的口气也有点让人不爽嘛

有点BS港澳的感觉

(个人看法,勿掐)

15 ~ ~2008/8/24 13:12:00

有病

-----------

你留点口德好吧。。。有本事你上大街上找人打仗去。。。

-

8L的筒子也說了,那是你不懂粵語

要是我開一貼,將DL的"港版"換成"內地"你也會有這種反應

-------------------------

很抱歉的告诉你,我毫无感应

我对事不对人。。。。OVER,。。

你爱粤语就爱,别拿我当表现的时机。。。

16 ……2008/8/24 13:12:00

韩国2008-8-24 13:04:00
我想不通把中国为什么要把Republic of Korea 或者South Korea翻译成韩民国
----------------------------------------------
这个不可能是从英文翻过来的,估计是PC文直译,PC文本来不是跟日文类似,很多词都有汉字对应的么?

17 = =2008/8/24 13:12:00

我想不通把中国为什么要把Republic of Korea 或者South Korea翻译成韩民国
=============
PC不就是这样自己叫他们国家的吗

18 = =2008/8/24 13:13:00

想起翻译电影名称,我就想起某台湾明星嘲笑内地翻译

19 ~ ~2008/8/24 13:14:00

其实么什么吧...

好过内地把类似EVA等翻成XXOO

-------------

新天鹰战士我没法接受

新福音战士我听着比较顺耳

20 ><2008/8/24 13:16:00

LZ说的是舍甫琴科和舍瓦?这跟港不港译的没关系吧

21 ~ ~2008/8/24 13:22:00

鬼泣~港版翻译成~恶魔猎人,真TM的俗

----------------------

我说话上可能是有点冲了。。习惯了ORZ。。

但没有什么BS的感觉

只是。。拿鬼泣做例子

就是直译,鬼见到都要哭,听起来多有派头啊

为什么要画蛇添足的给来个大众的呢。。。

有的更是跟内容基本没什么关系的翻译。更是ORZ。。。

这种的画蛇添足真不知道是怎么过的审查部门ORZ。。。

22 = =2008/8/24 13:26:00

其实么什么吧...

好过内地把类似EVA等翻成XXOO

-------------

新天鹰战士我没法接受

新福音战士我听着比较顺耳

------------------------------

港釋是新世紀福音戰士

反正就是奧粵語發音和習慣,lz有啥好不爽的

歧視粵語發音了不?

23 = =2008/8/24 13:29:00

想到 day after tomorrow …港釋:明日之後 ,內地釋:後天…

24 ..2008/8/24 13:30:00

我也是说粤语的

同觉得没什么奇怪

我们本来就习惯这名字了

LZ会不会管太多了

25 ...2008/8/24 13:31:00

粤语发音,讲HK的译名比国内的好听N多倍的...

不会粤语当然不懂...

26 = =2008/8/24 13:31:00

习惯问题 有必要声讨吗

27 LZ2008/8/24 13:33:00

这L给X了吧。。

发展到我对粤语的歧视我是根本就没想到ORZ。。。

那个粤语同学你也赚了我一句~有病~

要是在现实中我可以告诉你,我一般时是不会把你给忘了的。。。

我再说一句,如果有人是稍微仔细的看看我举的一些例子

会发现我是偏直译派的,只能说我是~崇洋媚外~这样就可以内地香港一起声讨我了。。。

这么重点的东西没抓到,可怜那些战斗O了。。。。

28 =w=2008/8/24 13:35:00

瓦不瓦的根本不是港譯...sheva哪都是這樣叫的。

HK明明翻譯是舒夫真高。

這樣看或許有點囧但這才是符合他們口音的譯名啊。

舍甫琴科用廣東話讀起來和原名差了十萬八千里...

語言都不同,怎麽能要求譯名一致。

LZ真是吃飽了撐著... ...

29 = =2008/8/24 13:36:00

我倒是在想到现在还有像LZ那样不理解 orz OTZ OTL 的意思的人吗?

30 = =2008/8/24 13:38:00

那只能說lz你口氣太令人不爽了

直譯有時粵語不好聽不吸引,轉個釋名不行嗎?

你就不去玩港版好了,有必要開一貼來說不?

31 - -2008/8/24 13:39:00

谁!!!谁去把我曾经被JD为...那楼捞起来!!!!我终于被JD为战斗O了!!!!!!!!!

32 ==2008/8/24 13:40:00

想说lz你想讨论直译好还是意译好直接明说不就好了,

顶楼举完例子后还强调俗,真TM俗,能不让你误会吗?

说道意译,俺觉得25L那“明日之后”比“后天”好很多。

33 = =2008/8/24 13:40:00

讲粤语的一枚~~

根本不觉得有什么问题~

34 = =2008/8/24 13:41:00

好笑 LZ比较战斗O吧

35 =w=2008/8/24 13:41:00

谁!!!谁去把我曾经被JD为...那楼捞起来!!!!我终于被JD为战斗O了!!!!!!!!!
=================================================
噗~~~同。
LZ頂L的口氣讓人不誤會也很難...難聽得要死。

36 = =2008/8/24 13:45:00

同讲粤语一枚,我倒觉得LZ没啥问题

有些人是不是太激动了,急着要吵开(注意:我是说有些)

大概不同意的人很多,我闪了

37 ..2008/8/24 13:47:00

LZ这语气还让我们踊跃讨论 我笑了

38 LZ2008/8/24 13:48:00

好笑 LZ比较战斗O吧

------------------

我对谁去了啊

是一帮人来先骂我的,有病,你愿听啊

我就装把出家人,我一句脏话也没说

我说的所有东西也没针对一个人去了。。

我倒是很想知道,这里出口就是有病的,敢不敢在现实中这样。。。

X了吧,网络的语言真是。。。。。

我就是有错也不至于上来就是骂人吧,我不回骂倒不是我有什么口德,,只是骂了也不爽罢了。。

39 - -2008/8/24 13:49:00

不好意思,我也觉得LZ很搞笑

我觉得内地的很多译名才真的又死板又老土

HK译名很多都是既音译又意译的,而且还要加上一些谐音和好玩的对称,油菜的很多。

那个舍普琴科,你要懂粤语麻烦你用粤语读一次,看和那名字发音有没一点半点接近的??人家用sheva翻译难道不是按照他们的官方语言音译啊,你不懂粤语你就能不去了解了粤语发音再来讨伐啊 = =

不用JD,非HK人,LZ那种语气真让人不DJ,要举例我还可以举内地译名多N倍的好笑翻译出来

40 = =2008/8/24 13:51:00

lz 你的語氣難道很好聽? 還一口一個低俗 踴躍聲討

41 //2008/8/24 13:53:00

同是粤语区,你要我们用粤语说“贝克汉姆”那才叫囧死

舍普琴科一向也是叫舒夫真高,这里的新闻都这么叫LZ你管得太宽了

42 - -2008/8/24 13:55:00

DL的“声讨”这个词太让我囧了……HK译名犯了啥对不起党对不起国家的错要被大家“声讨”的 囧囧囧囧

43 2008/8/24 13:57:00

同是粤语区,你要我们用粤语说“贝克汉姆”那才叫囧死

--------------

RID 我从小到大这个词叫一次抖一次,普通话有时候翻译就是那么生硬orz?

44 =w=2008/8/24 13:58:00

我对谁去了啊

是一帮人来先骂我的,有病,你愿听啊

我就装把出家人,我一句脏话也没说

我说的所有东西也没针对一个人去了。。

我倒是很想知道,这里出口就是有病的,敢不敢在现实中这样。。。

X了吧,网络的语言真是。。。。。

我就是有错也不至于上来就是骂人吧,我不回骂倒不是我有什么口德,,只是骂了也不爽罢了。。

==============================================

LZ說是被SHEVA的L刺激了於是來開樓

但根本沒搞清楚他的HK譯名,真可笑@@

你倒是自己去查一下他的HK譯名是什麽再好來開罵啊...

想做戰鬥O也是需要做功課的。

45 你的题目应该2008/8/24 14:00:00

改成,我们这边的人都觉得普通话翻译全部都很Orz.

最讨厌就是把我最喜欢的INZAGHI翻译成YINZAJI。搞得我身边的朋友全都用广州话特意念这个音来笑我。特讨厌,我跟所有说普通话D人说所有外国人的名字都是直接说广州话的,实在接受不了你们那翻译。

46 = =2008/8/24 14:03:00

这个其实是习惯问题

像 Once Upon a Time in America 大陆直接翻成美国往事,台湾叫四海兄弟,香港叫义薄云天

Die Hard 也有虎胆龙威,终极警探,纽约大劫案等说法。Terminator除了叫终结者还有叫末日审判,未来战士的

对于现在这个时代,也不必指望每个译者都是学贯中西的大家

47 2008/8/24 14:04:00

INZAGHI翻译成YINZAJI

-----------------

hahahahahah 对不起这个也是我和朋友的笑料之一 bb

我也实在不想叫那种别扭的普通话译名,又怕其他人不明白,所以每次说人名都直接用英文发音

48 kamemao2008/8/24 14:05:00

那我更覺得囧的是,内地版引進港劇的名字

kamemao

开始8CJ

  • RP:2598
文:1165 分:6148

49 = =2008/8/24 14:06:00

The Shawshank Redemption

肖申克的救赎刺激1995
月黑高飛
鯊城監獄的贖罪

50 = =2008/8/24 14:07:00

那些普通话的译音我也说不出口啊,跟说普通话的人沟通也直接英文了事

51 盗版书2008/8/24 14:10:00

最ORZ的盗版书的译名吧

漫画的....就拿BL的来说吧,每次都是我最喜欢你,甜蜜的XXX,盗版书商真没油菜

每次都翻进去了才发现...哦,原来是这本啊

52 = =2008/8/24 14:13:00

都是语言差异惹的祸啊~= =

互相不适应罢了~~

大家表如此激动.= =

53 一期一會2008/8/24 14:20:00

香港的譯名每每與國內的不同。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

#電影譯名 (左:香港,右:中國)
《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》
《明天過後》→《後天》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《人侵故事》
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》→《海底都是魚》

#動漫譯名
《海賊王》→《倭寇歷險記》
《飛天小女警》→《通天女Gong_An》
《多啦A夢》→《萬能機器貓》
《炸彈超人》→《地雷小英雄》
《棋靈王》→《棋仙》
《棋魂》→《一棋定江山》
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》→《聰明的小雞》
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》
《網球王子》→《網球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》
《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》

#《鋼之鍊金術士》譯名 (以下全為中國譯名)
《義肢·盔甲·红石》
《那豆、那桶、那石》
《兩個男人的故事》
《哥哥我愛你》
《一個男人和一附盔甲不得不說的故事》
《論鍊金術師對賢者之石追求的起源與發展》
《矮個才是王道》
《BOMB!我鍊成了我的弟弟!》
《一個關于兩兄弟回復身體的故事》
《煮豆燃豆萁,豆在桶中泣》
《我鋼,故我强》
《神啊,請再給一些禸體》
《紅石夢》
《絕代雙鋼》
《金發鎧甲版哥哥再愛我一次》
《全煉金風瀑》
《誰動了我的胳膊》&《誰動了我的身體》
《男人矮點矮點矮點不是罪》
《身殘志堅:我們也可以當主角》
《小鋼豆找媽媽》
《失身之后》
《最終煉金彼男》
《拿什么拯救你?我的弟弟!》

一期一會

小小BLX

  • RP:492
文:171 分:995

54 --2008/8/24 14:25:00

最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

-----

我怎么看到的是007:择日而亡==

LS你列的和我看到的好象都不是一回事...囧

55 - -2008/8/24 14:25:00

其实看到这个题目,再看到里面的内容,我也很想说一句C. X. (懂粤语的知道我说什么)

HK翻译比较喜欢把剧情的内容都通过翻译表达出来,翻得市井和生活化,没内地那么书卷气,于是就没那么高雅甚至有些俗,但大部分的都让人觉得亲切,还很有诙谐的很油菜。

比较好玩的例子就是Mr. & Mrs. Smith,内地老老实实翻译成“史密斯夫妇”,香港就很好玩的翻译成“史密夫大战史密妻”,既顺了音又相当生动的点了题,让我笑了很久

当然有些就比较让人不明所以的,比如Matrix翻译成“22世纪杀人网络” XDD 这个就有点过了,虽然很拉风很有HK黑社会feel.

Memento内地和台湾翻译成“记忆碎片”,也就直接翻译,但HK就是“凶心人”,其实看过剧就知道后者是一针见血的内容提炼,相当到位

56 = =2008/8/24 14:26:00

56l有錯誤

《魔戒2雙城奇謀》

《明日之後》

《蜘蛛俠》

57 - -2008/8/24 14:28:00

忽然想起夜王的电影港版译名叫“忽然七鸭

觉得很娱乐很强大~倒也没啥不好~多直白

58 = =2008/8/24 14:29:00

58L,偷偷问一句,C.X係無係痴綫啊?

59 = =2008/8/24 14:29:00

《駭客任務》→《人侵故事》====>matrix?? HK 是<<22世紀殺人網絡>>

60 - -2008/8/24 14:31:00

。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

----------------------

狂喷………………………………………………………………………………………………………………

你赔我小电屏幕XDDDDDDDDDDD

61 - -2008/8/24 14:32:00

>61L

Bingo!

62 2008/8/24 14:33:00

= =2008-8-24 14:29:00
58L,偷偷问一句,C.X係無係痴綫啊?
------
我还以为是chi shi......囧囧票风过

63 - -2008/8/24 14:35:00

58L,偷偷问一句,C.X係無係痴綫啊?
------
我还以为是chi shi......囧囧票风过
-------------
汗,那就是CS了啊不是CX,米田共我是说不出的

64 槌桌笑2008/8/24 14:37:00

catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

----------------------

狂喷………………………………………………………………………………………………………………

你赔我小电屏幕XDDDDDDDDDDD

------------------------

RID 还是第一次这些这么神奇的内地译名

65 2008/8/24 14:39:00

- -2008-8-24 14:35:00
58L,偷偷问一句,C.X係無係痴綫啊?
------
我还以为是chi shi......囧囧票风过
-------------
汗,那就是CS了啊不是CX,米田共我是说不出的
======
我这里变种粤语...和CX差不多...囧死

66 =w=2008/8/24 14:39:00

RID 还是第一次这些这么神奇的内地译名

================================

都是KUSO的~~

67 ....2008/8/24 14:40:00

对这楼相当无语的人票风过

68 = =2008/8/24 14:43:00

....

对这楼相当无语的人票风过

---------------

+1

69 = =2008/8/24 14:43:00

catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

--------------------

其实不摆在一起我就没什么感觉,摆在一起发现相当有笑点

我发誓我确实看过两座塔和择日再死 jiong

70 ==+2008/8/24 14:45:00

The Shawshank Redemption

肖申克的救赎刺激1995
月黑高飛
鯊城監獄的贖罪

-----------------------

刺激1995好像是TW的译法

HK好像是月黑高飞,私以为月黑高飞还是挺有意境的

HK某些翻译是挺意译的,但还算靠谱,国内的翻译比较偏直译,字面意思绝对正确,就是少了点言外之意。。。个人意见。

至于人名,望天,普通话和粤语发音差了不是一般的多,怎么能要求大家用同一种译法。。。不过我比较好奇的是,菲尔普斯到底是怎么译成菲比斯的。。。

71 --2008/8/24 14:46:00

左:香港,右:中國

单纯雷这句。

72 - -2008/8/24 14:49:00

对这L里的人相当无语的票风过

73 //2008/8/24 14:49:00

左:香港,右:中國

---------------

我先说好了, 这句不HX, 请大家无视

别这种帖引到地域帖去

74 一期一會2008/8/24 14:49:00

致73L:

菲爾普斯 (普通話的譯音)
菲比斯 (廣東話的譯音)

一期一會

小小BLX

  • RP:492
文:171 分:995

75 //2008/8/24 14:50:00

菲尔普斯到底是怎么译成菲比斯的。。。

-----------

因为粤语发音

76 --2008/8/24 14:55:00

56L的钢炼译名都是网友恶搞的不是官方的

77 my god2008/8/24 14:58:00

最囧他们翻译阿贾克斯成阿积士

要多难听又多难听

78 = =2008/8/24 14:58:00

面无表情地进来

笑着往下拉

无语地出L

79 = =2008/8/24 15:00:00

最囧他们翻译阿贾克斯成阿积士

要多难听又多难听

-----------

你搞笑吧, 用广东话说阿贾克斯不把你别扭死, 那才真是要多难听有多难听,

都说了不同地方不同方言??

80 2008/8/24 15:01:00

看了这楼觉得56楼过了,不带这么编造着黑大陆译名的啊

81 = =2008/8/24 15:03:00

好吧,我说有些人是不是太认真了

82 = =2008/8/24 15:03:00

开口就真TM的俗

还让大家声讨

LZ还说不是战斗O

83 = =2008/8/24 15:04:00

《駭客任務》→《人侵故事》====>matrix?? HK 是<<22世紀殺人網絡>>
-----------------------------

HK在Matrix第一集是后者,第二集改正过来了,是第一个

84 必填2008/8/24 15:04:00

2008-8-24 15:01:00
看了这楼觉得56楼过了,不带这么编造着黑大陆译名的啊
------------------------------------
+1
这贴到后面就没意思了。

85 2008/8/24 15:05:00

啊,其实我知道56是恶搞,但是有点过了觉得

86 = =2008/8/24 15:06:00

我只想说,56L那片东西我曾在TW论坛看过被转了很多次,结果真的让人以为这就是大陆的译名

我也是说广东话的,但这篇东西里面有些捏造得很缺德 - -+

原来的那篇只有开头的那一段,下面那些是转着转着被人加上去的?

87 = =2008/8/24 15:07:00

这贴还是沉了吧

反正LZ也弃L了

88 = =2008/8/24 15:10:00

一期一會2008-8-24 14:49:00
致73L:

菲爾普斯 (普通話的譯音)
菲比斯 (廣東話的譯音)
--------
也有hk報章翻為菲爾普斯
看BT,本想說譯名和兩地文化有關......沒想到LZ頂樓便要踴躍聲討= =
有必要嗎?
LS某樓也沒必要把內地譯名扯進來吧(那譯名好像不是真吧?),怕掐不起來?

89 = =2008/8/24 15:10:00

56L整一傻黑,故意找掐。

这篇的大陆翻译全是恶搞系列。

麻烦看清楚再来发贴。

90 ><2008/8/24 15:14:00

56L整一傻黑。

这篇的大陆翻译全是恶搞系列。

麻烦看清楚再来发贴。

-----------------------------------------

56L是典型的跳梁小丑 把无知当谈资

91 = =2008/8/24 15:18:00

BL EACH翻译成“漂灵”还蛮好的~

92 = =2008/8/24 15:21:00

好莱坞和荷里活分别用普通话和粤语来念是一样的貌似

但你用普通话念荷里活就搞笑了

93 傻X2008/8/24 15:23:00

一期一會2008-8-24 14:20:00

香港的譯名每每與國內的不同。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」。《The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」。最好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。

#電影譯名 (左:香港,右:中國)
《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》
《明天過後》→《後天》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《人侵故事》
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》→《海底都是魚》

#動漫譯名
《海賊王》→《倭寇歷險記》
《飛天小女警》→《通天女Gong_An》
《多啦A夢》→《萬能機器貓》
《炸彈超人》→《地雷小英雄》
《棋靈王》→《棋仙》
《棋魂》→《一棋定江山》
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》→《聰明的小雞》
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》
《網球王子》→《網球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》
《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》

#《鋼之鍊金術士》譯名 (以下全為中國譯名)
《義肢·盔甲·红石》
《那豆、那桶、那石》
《兩個男人的故事》
《哥哥我愛你》
《一個男人和一附盔甲不得不說的故事》
《論鍊金術師對賢者之石追求的起源與發展》
《矮個才是王道》
《BOMB!我鍊成了我的弟弟!》
《一個關于兩兄弟回復身體的故事》
《煮豆燃豆萁,豆在桶中泣》
《我鋼,故我强》
《神啊,請再給一些禸體》
《紅石夢》
《絕代雙鋼》
《金發鎧甲版哥哥再愛我一次》
《全煉金風瀑》
《誰動了我的胳膊》&《誰動了我的身體》
《男人矮點矮點矮點不是罪》
《身殘志堅:我們也可以當主角》
《小鋼豆找媽媽》
《失身之后》
《最終煉金彼男》
《拿什么拯救你?我的弟弟!》

_________________

RID,我单纯就是RS你,我们从来没有这样翻译过,你Y肯定没看过内地的译名,还有HK难道不是已经回归了么

94 ==2008/8/24 15:26:00

56L这种SB就是用来RS的

95 ......2008/8/24 15:26:00

香港的意译都挺油菜的,那个史密夫大战史密妻 当时在HK看电影就印象深刻了

我有印象的大陆意译,就是one piece里面的USOPP的翻译是撒谎布。。。。。。“撒谎布”、“骗人布”、“乌索普”,我最不喜欢的翻译就是撒谎布……默,黄金梅丽号翻译的是“前进梅丽号”
浙江人民美术出版社出版的授权版本

96 =w=2008/8/24 15:28:00

最囧他们翻译阿贾克斯成阿积士

要多难听又多难听

============================

還是那句語言不同翻譯不一樣是非常正常的事情...

就好像阿森納叫阿仙奴,拉齊奧叫拉素,尤文圖斯叫祖雲達斯一樣非常的正常。

關於影視的方面LS有個說得很好

现在这个时代,也不必指望每个译者都是学贯中西的大家

56L...我就知道來找掐的= =|||把這些貼出來真沒勁...

97 = =2008/8/24 15:53:00

lz的語氣確實令人不爽
語言差別而已,有必要開帖呼籲 “大家踊跃的声讨港版的低俗的翻译“嗎?
我也不慣内地的翻譯,但尊重不同地方的文化語言差別,不會沒研究就隨便批評

98 = =2008/8/24 16:04:00

lz的語氣確實令人不爽
語言差別而已,有必要開帖呼籲 “大家踊跃的声讨港版的低俗的翻译“嗎?
我也不慣内地的翻譯,但尊重不同地方的文化語言差別,不會沒研究就隨便批評

=========================================================

看来看去 排你

习惯而已 文化差异而已

我看朝廷台也会反应不过来

99 = =b2008/8/24 19:45:00

有没有人觉得LZ的想法很ORZ。。。

人家怎么翻译是要考虑到方言本身和人们生活习惯的

我一个不懂日语的同学还觉得日本翻译美国作“阿咩里卡”很ORZ呢

LZ真不和谐

100 ...2008/8/24 20:17:00

突然想起一件事...

ms是一年前还是两年前,我说了个柏金逊...后面个个说我没常识...应该是帕金森...因为我是看hk电视看来的,所以觉得柏金逊没问题,然后好多xqer都说让我表看太多电视,教坏人的,应该看些杂书...书上都是帕金森的.....当时我懵了...后来我bd了一下柏金逊,粤语的确是这样说没错....纯粹翻译问题,我因为翻译被人说没常识= =

这件事我记恨了很久 = =

话说,我觉得荷里活翻译的太好了,跟英文简直一样,还有麦当劳......

屈臣氏就翻译的太rp了,屈银纸啊XDDDDDDDDDDDDD

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

146100条/页,2页

1 2
ZB回复请先登录