120 = =2008/8/25 1:32:00
#電影譯名 (左:香港,右:中國)
原来香港不算中国的
香港的譯名每每與國內的不同。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」我们这里叫<猫鼠游戏>The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」我们这里叫双塔奇谋好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。这俩没记住。
这些全都是胡说八道,我在内地怎么就没见到一个这么翻译的!泼脏水不是这么干的
底下那些,别的我不知道,就钢炼那些都是论坛上大家搞笑来玩的还拿来说,再说了,钢炼内地有正式翻译出版么!?
139 ..2008/8/25 4:16:00
有优越感也是正常的,? 就像内地一些一线的top大城市不也同样看不起落后的地方,先进看不起落后的是一个道理
但扯到不认识国旗不认自己是哪里人就over了,今时今日还有HKer对国旗都区分不出来是不太可能的。
说到底内地还是接触HK太少对HK一直存在偏见。事实上这么久以来国家遇到灾难哪次HK不是最积极出钱出力的一个。杨利伟访港比内地很多城市还要受欢迎,当年简直就万人空巷。 04年奥运冠军去HK,我在中文大读书,只是去看举重运动员石智勇他们的见面会都已拿不到票,更不用提港人对GJJ,LX那些的热情程度。 还有今年的火炬传递,也是有眼看的。某些方面我觉得HK的爱国度一点也不输人。
说翻译的事却变相成地域攻击这真的没意思