[讨论]看了字幕版的老俱觉得PEAK的歌词真是含义深远呀

打印

7474条/页,1页

1
您是第2529位读者

楼主 算穿越没2007/3/20 12:25:00

被撕碎的地铁海报

还残留在记忆中

不愿去揭露真相

也无意挽回离开的人

尝试在空空如也的口袋中

确认那被塞人的梦想

Fade-out 在受伤之前

用耳机停止时间

抱住膝盖送走无暇的夜晚

只因为无所适从

越是习惯自由

就越无法感受所有

因为已经生锈  YEAH~

Mash-up

没有无理之事

答案定会紧随其后

就算被嘲笑

也要逆着风吹口哨

让梦想簇拥着迎接清晨

开始前进

无须哭笑,时间已逝

不安只是白费力气

拿出勇气

直到一切归零

ganna get up

2 盘啊盘的就。。2007/3/20 12:26:00

再去统计贴加一笔。。。。。

盘啊盘的就。。

相当8CJ

  • RP:4242
文:1995 分:10411

3 AO2007/3/20 12:27:00

这句有吓到我~~~= =+

不愿去揭露真相

也无意挽回离开的人

4 纯粹2007/3/20 12:27:00

来表白

我爱peak这歌!!!!!!!!

woo yeah~ woo yeah~~

5 * 必填2007/3/20 12:27:00

展开打印 您是第57个读者

6 盘啊盘的就。。2007/3/20 12:28:00

加好了回来说一句

还有另外一个版本的翻译

在月里也有

盘啊盘的就。。

相当8CJ

  • RP:4242
文:1995 分:10411

7 ==2007/3/20 12:28:00

一直没搞明白为什么叫PEAK?看歌词八杆子打不到啊

8 = =2007/3/20 12:28:00

无聊,纯属凑巧- -

有啥好值得研究的

9 KT家的一枚2007/3/20 12:29:00

没有无理之事

答案定会紧随其后

不安只是白费力气

--------------

看来我的不安是白费了,答案也快要出来了

KT家的一枚

开始8CJ

  • RP:776
文:356 分:1899

10 = =2007/3/20 12:29:00

我当时也这么觉得。。。XDD

11 - -2007/3/20 12:29:00

又一贴

看老俱这回能不能创纪录达到100贴

12 >2007/3/20 12:29:00

翻譯:

Kame:
残破的地铁海报
在记忆中存留

Ueda:
没有说出口的真实
是不会叫住路过的人

Junno:
尝试着把梦想塞人
空空的口袋中

Yuichi:
fade out 在受伤之前
用耳机停留下时间

Koki:
抱住双膝
送走无瑕疵的夜空 真是无聊

Kame:
如果什么样的心情都无视的话
将会变得什么都不能感受般的生锈

ALL:
没有什么事是无意义的
答案会从后跟上的
woo yeah~ woo yeah~
就算被嘲笑

逆风的吹着口哨
拥抱住梦想迎接朝阳
woo yeah~ woo yeah~
开始前进

不管哭或笑时间都会继续走动
不安什么用也没有
拿出勇气

逆风的吹着口哨
拥抱住梦想迎接朝阳
直到一切成为零
I’m gonna get up
I’m gonna get up

13 = =2007/3/20 12:29:00

不愿去揭露真相

也无意挽回离开的人

尝试在空空如也的口袋中

确认那被塞人的梦想

-------------

真实写照嘛

14 ……2007/3/20 12:30:00

不错~5人KT万岁!无仁KT万岁!挺好!

15 = =2007/3/20 12:31:00

12l的翻译和一楼一比简直是幼稚园的语文水平

16 = =2007/3/20 12:32:00

12L那个明显不通顺.

17 KT家的一枚2007/3/20 12:32:00

ORZ..

这翻译~~

两种版本的意思差太多了

谁有日文歌词啊?

KT家的一枚

开始8CJ

  • RP:776
文:356 分:1899

18 纯粹2007/3/20 12:32:00

==2007-3-20 12:28:00

一直没搞明白为什么叫PEAK?看歌词八杆子打不到啊

===================================================

n.山峰.顶点.最高峰

adj.最高的

vi.到达最高点.消瘦.缩小

vt.使竖起,使达到最高点

请根据感觉选择~~

19 2007/3/20 12:32:00

呃……翻译不同怎么会差这么多……还是有人存心把现实带人了……

20 盘啊盘的就。。2007/3/20 12:32:00

12L翻译都PO了,把原文也PO过来得了

盘啊盘的就。。

相当8CJ

  • RP:4242
文:1995 分:10411

21 >2007/3/20 12:33:00

歌詞:

龜梨:
破れてる地下鉄のポスター
記憶の中でうずくまってる

上田:
真実は無口なままで
過ぎ去る人も呼び止めたりしない

田口:
空っぽのポケットの中
ねじこんだ夢確かめてみる

中丸:
フェードアウト 傷つく前に
ヘッドフォンで時間を止めた

田中:
膝を抱えて
無傷な夜見送るなんて退屈なだけさ

龜梨:
気分も流しちまえば
何も感じなくなるほど錆付くから

ALL:
無駄なことなんて何にもないさ
答えはあとからついてくるのさ
うーいぇえーうーいぇえー
笑われたって

風に逆らい口笛を吹いて
夢に抱かれて朝を迎える
うーいぇえーうーいぇえー
歩き始める

泣いても笑っても時はすぎてく
不安は何にも役に立たない
勇気を出して

風に逆らい口笛を吹いて
夢に抱かれて朝を迎える
ゼロになるまで
I’m gonna get up
I’m gonna get up

22 2007/3/20 12:33:00

真像动物的心声

想起之前的那啥歌 也挺和的

23 - -2007/3/20 12:33:00

真的开了很多贴 为啥不在一贴搞定

现在的人真浮躁

24 >2007/3/20 12:34:00

就算是幼稚园的水平

也要追求准确!

25 盘啊盘的就。。2007/3/20 12:35:00

好了,原文已经PO过来了

以下是日语翻译讨论时间。。。

我午觉去了= =

盘啊盘的就。。

相当8CJ

  • RP:4242
文:1995 分:10411

26 = =2007/3/20 12:35:00

就算是幼稚园的水平

也要追求准确!

------------

你给我指指1L哪点不准确了?也就骗骗不懂日语的人.你12L那叫准确?翻译懂不懂意译?

27 1L2007/3/20 12:36:00

的翻译好多了

28 不过2007/3/20 12:36:00

这歌词怎么会搭了那么花花公子的唱法那么咔嚓咔嚓的舞

要是光看词得以为是悲伤抒情调

29 >2007/3/20 12:36:00

= =2007-3-20 12:35:00

就算是幼稚园的水平

也要追求准确!

------------

你给我指指1L哪点不准确了?也就骗骗不懂日语的人.你12L那叫准确?翻译懂不懂意译?

==============

降降火呗

既然讨论了就好好讨论

我就不参加了,大家继续

30 看了日文的歌词2007/3/20 12:37:00

12L的版本还是回去吧- -|||

31 盘啊盘的就。。2007/3/20 12:37:00

回来说。。一定要学术啊

两个版本差这么多对于我这种日语小白还比较纠结的简直是煎熬

叹气叹气。。。

盘啊盘的就。。

相当8CJ

  • RP:4242
文:1995 分:10411

32 = =2007/3/20 12:37:00

就算是幼稚园的水平

也要追求准确!

------------

你给我指指1L哪点不准确了?也就骗骗不懂日语的人.你12L那叫准确?翻译懂不懂意译?

==============

降降火呗

既然讨论了就好好讨论

我就不参加了,大家继续

---------------

喷,不懂还出来现,还所谓追求准确一岗.

33 >2007/3/20 12:38:00

到现在还没弄到PEAK歌词的KTF很多么?

34 。。。2007/3/20 12:38:00

12L翻译的MM看来二级白过了?

全都是否定你啊。。。

35 一首傻歌2007/3/20 12:40:00

至于浪费这么多资源么?

不过xq这些天ms有点缺流量,估计管理员也是睁一只眼闭一只眼了

36 = =2007/3/20 12:40:00

我爱这傻歌,XDDD

37 - -2007/3/20 12:40:00

俺到现在都没这歌  也不急反正到时大把大把抓

38 = =2007/3/20 12:42:00

到现在还没弄到PEAK歌词的KTF很多么?

=====================

表会一点日文的皮毛就跟这显摆好吧,不是就你会日文,这里专业学日语的也不少

原文看了还是觉得1L的翻的准确又通顺

以上

39 盘啊盘的就。。2007/3/20 12:42:00

搞的我也想开贴了。。。。。。。

还有一个掐点啊= =

不过还是算了,再等看有没有人开

盘啊盘的就。。

相当8CJ

  • RP:4242
文:1995 分:10411

40 >2007/3/20 12:44:00

到现在还没弄到PEAK歌词的KTF很多么?

=====================

表会一点日文的皮毛就跟这显摆好吧,不是就你会日文,这里专业学日语的也不少

原文看了还是觉得1L的翻的准确又通顺

以上

==========

TT我错了

看到PEAK太激动就把自己知道的版本都贴上来了

想让大家客观讨论嘛

那日文也是我贴的不是?

41 至少2007/3/20 12:44:00

离开的人

还是

路过的人

先学术这个吧

42 ………2007/3/20 12:46:00

回复

搞的我也想开贴了。。。。。。。

还有一个掐点啊= =

不过还是算了,再等看有没有人开

==================================

不掐不掐不掐~5人kt万岁!没什么好黑的阿~

43 = =2007/3/20 12:49:00

这有什么好掐的,就一首歌词而已

果然XQ是缺少流量么

飘~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

44 = =2007/3/20 12:49:00

离开的人

还是

路过的人

先学术这个吧

=======

過ぎ去る人も呼び止めたりしない

离开的人比较准确

过路应该是通り過ぎ

45 盘啊盘的就。。2007/3/20 12:49:00

回复

搞的我也想开贴了。。。。。。。

还有一个掐点啊= =

不过还是算了,再等看有没有人开

==================================

不掐不掐不掐~5人kt万岁!没什么好黑的阿~

------------

切,不是说这个

没看出来继续回去复习,等你开贴了

盘啊盘的就。。

相当8CJ

  • RP:4242
文:1995 分:10411

46 - -2007/3/20 12:51:00

阿盘 你这么醒 我怎么没看出 其实可以玩看谁的掐点回复点击最多 赢者获得一个大头衔ID

47 ……2007/3/20 12:51:00

不愿去揭露真相?

================

打算黑这个?

48 ……2007/3/20 12:53:00

- -2007-3-20 12:51:00

阿盘 你这么醒 我怎么没看出 其实可以玩看谁的掐点回复点击最多 赢者获得一个大头衔ID

================================

好!我喜欢这个提议!

49 >>2007/3/20 12:54:00

离开的人

还是

路过的人

先学术这个吧

=======

過ぎ去る人も呼び止めたりしない

离开的人比较准确

过路应该是通り過ぎ

===============

其实我是小白,这个是我用翻译机看的挖

過ぎ去る人も呼び止めたりしない
通过的人也不招呼使站住

50 = =2007/3/20 12:55:00

只关心这句的正确翻译 :

上田:
真実は無口なままで
過ぎ去る人も呼び止めたりしない

==============

真実は無口なままで

这句直译就是对于真实的事情不开口,关键是ままで是“就那样,保持....的样子”是有动作行为指向的

就这点来说,1L的翻译是准确的,12L翻译成了一个名词性的短句“......的.....”和下面连接起来显然不通顺

過ぎ去る人是过路人还是过去的人上面在45L已经说了

51 ORZ2007/3/20 12:56:00

要掐点,还要加上谁唱哪句一起分析,光歌词没意思。

52 盘啊盘的就。。2007/3/20 12:56:00

你叫我啥="=

不高兴陪你玩了

盘啊盘的就。。

相当8CJ

  • RP:4242
文:1995 分:10411

53 1楼2007/3/20 12:57:00

的翻译比较准确

哈欠地飘过~~

继续循环peak...

54 kao2007/3/20 12:57:00

我确实啥都没看出来。。。谁来解释一下究竟想要表达什么?五人最高?

55 = =2007/3/20 12:59:00

其实我是小白,这个是我用翻译机看的挖

過ぎ去る人も呼び止めたりしない
通过的人也不招呼使站住

==========

你要那么热爱翻译机我也没办法了

不过有意学日语的话千万别考到我们学校也别让我撞上,改作业逢翻译机句式必杀

56 盘啊盘的就。。2007/3/20 12:59:00

要掐点,还要加上谁唱哪句一起分析,光歌词没意思。

---------------

21L不是已经上了么

而且你连哪句是谁唱的都不知道。。。

你哪家的啊在这看热闹?

门票!

盘啊盘的就。。

相当8CJ

  • RP:4242
文:1995 分:10411

57 >>2007/3/20 13:00:00

其实我是小白,这个是我用翻译机看的挖

過ぎ去る人も呼び止めたりしない
通过的人也不招呼使站住

==========

你要那么热爱翻译机我也没办法了

不过有意学日语的话千万别考到我们学校也别让我撞上,改作业逢翻译机句式必杀

===========

那有什么办法

我又不会日本语

要看翻译的时候还得去找你?

58 笑倒2007/3/20 13:03:00

12L是那位苹果MM在完整版本出来之前的未证实版本及翻译

月的翻译是根据视频来的

那个准有眼的人都能看到吧XD

59 = =2007/3/20 13:03:00

那有什么办法

我又不会日本语

要看翻译的时候还得去找你?

----------

那就别把翻译机当权威OK?买个casio词典也好

60 那个2007/3/20 13:04:00

有人统计过老俱相关开过多少贴子没?

61 >>2007/3/20 13:05:00

那有什么办法

我又不会日本语

要看翻译的时候还得去找你?

----------

那就别把翻译机当权威OK?买个casio词典也好

=============

我只对楼上的翻译有点小小的疑问而已阿

挑战权威了对不起~

62 。。。2007/3/20 13:06:00

有人统计过老俱相关开过多少贴子没?
-----
黑点太多没办法

63 = =2007/3/20 13:07:00

有人统计过老俱相关开过多少贴子没?
-----
黑点太多没办法
-------
有黑点吗?黑的眼中倒尽是黑点.

64 。。。2007/3/20 13:08:00

有人统计过老俱相关开过多少贴子没?

-------

这次还是所有?

65 。。。2007/3/20 13:09:00

有人统计过老俱相关开过多少贴子没?
-----
黑点太多没办法
-------
有黑点吗?黑的眼中倒尽是黑点
-------
黑才是正常的。领会太一前辈的教训,等到没人黑的一天就要好好反省鸟~

66 peak太正点了2007/3/20 13:12:00

谢21l日语歌词

正找着呢^^

67 - -2007/3/20 13:14:00

我真的想说这次算黑点少很多了 要是换以前他爆料的白痴度肯定掐到天昏地暗

68 ....2007/3/20 13:18:00

 -2007-3-20 13:14:00
我真的想说这次算黑点少很多了 要是换以前他爆料的白痴度肯定掐到天昏地暗
--
官方龟,说来说去都是那几点,这次bc蛮没趣的
不觉得他以前爆了什么有那么的白痴

69 = =2007/3/20 13:19:00

我真的想说这次算黑点少很多了 要是换以前他爆料的白痴度肯定掐到天昏地暗
--
官方龟,说来说去都是那几点,这次bc蛮没趣的
不觉得他以前爆了什么有那么的白痴
-----------
我还是不想听那些有趣的.orz

70 只说一句2007/3/20 16:11:00

这是我们这里一个鞋子的牌子

71 。。2007/3/20 19:46:00

這次的歌誰作詞的 ?

72 。。2007/3/20 19:46:00

這次的歌誰作詞的 ?

73 HD2007/3/20 19:55:00

作词:小池ふどう 作曲:宫崎步

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

7474条/页,1页

1
ZB回复请先登录