关于日本小说的翻译质量

打印

2525条/页,1页

1
您是第2771位读者

楼主 = =2011/3/25 14:50:00

看日本小说的译本,可能是没有英语小说大众,感觉翻译质量比较不稳定

GNS有无兴趣谈谈哪些小说、哪个版本翻译得比较好,或者哪个译者翻译得好


2 = =2011/3/25 14:57:00

推理棍表示珠海译文的质量都还不错,特别是珠海的自己很喜欢
青马文化的翻译个人表示有点快餐= =
所以能看的话还是原版,总觉得现在译者的质量一般

3 = =2011/3/25 15:08:00

个人觉得人间失格几个版本中杨伟译得最好

4 = =2011/3/25 15:20:00

吉林出版集团有限责任公司出的那套太宰治的作品质量怎样

有想人手的冲动

5 = =2011/3/25 15:23:00

觉得人间失格几个版本中,即便是杨伟的译本也有不少翻译瑕疵,另外我似乎记得杨伟是学比较文学出身的,不是专门学翻译的?记错勿怪
国内包括WW那边关于太宰治作品的众多译文,觉得只有张嘉林译的《斜阳》靠谱些
还有国内关于宫泽贤治的作品的翻译都很渣,WW翻译的版本没看过不知质量如何
以上皆为个人感想,顶锅盖逃……

6 ==2011/3/25 15:25:00

KY一句

现在哪里能看到比较新的日本BL小说啊==

很喜欢日系的,但是老是找不到地方看新的

找来找去还是以前的那些的感觉

7 = =2011/3/25 15:26:00

学日语的大部分只有想不开才会去读翻译的研吧..

8 = =2011/3/25 15:31:00

有个叫王华X的,他的译本千万别看= =

9 = =2011/3/25 16:22:00

乙一的暗黑童话

龚婉如译的,怎样?

10 = =2011/3/25 16:29:00

学日语的大部分只有想不开才会去读翻译的研吧..
===
想得开的会做啥?

11 = =2011/3/25 18:14:00

有懂的gn评价下东野圭吾的国内译本吗?怎样

12 = =2011/3/25 19:15:00

有爱的看着都还好

没爱的看着都坑爹= =

13 = =2011/4/11 15:03:00

个人觉得人间失格几个版本中杨伟译得最好

=================================

不浪费资源所以TL求问这位GN

人间失格有哪几个译本啊。。。求译者名字

因为翻译方向毕业论文想写人间失格的译本比较

谢谢GN!!!!

FS

FS

FS

14 = =2011/4/11 15:29:00

人间失格有哪几个译本啊。。。求译者名字
---------------
非你ls
不过我看到的就有好多个版本了,特别是这2年出了好几个新译本...
卓越上搜一下就有好多
斜阳(含人间失格) 太宰治、杨伟、 张嘉林 重庆出版集团,重庆出版社 (2008-10出版)
人间失格 太宰治、 许时嘉 吉林出版集团有限责任公司 (2009-10出版)
人间失格 太宰治、李欣欣、 游绣月 北方联合出版传媒(集团)股份有限公司,万卷出版公司 (2010-01出版)
人间失格 太宰治、高詹灿、 袁斌 云南出版集团有限责任公司,云南人民出版社有限责任公司 (2010-12出版)

另外还有ww的译本




15 = =2011/4/11 15:57:00

王华叉那个是国内直接买的版权吧 没比较过不清楚啊

16 = =2011/4/11 16:27:00

杨伟译版不知道是不是我收的电子书的问题,翻译的内容有缺少的部分,不过就翻译的内容质量而言很不错,就是有少许意译的部分个人看过原文之后认为翻译得不到位,不过瑕不掩瑜

许时嘉的在某些字眼上有和谐,比如处女就翻译成纯真之类的……对于由此在理解小说上产生的差异见A见P

李欣欣、游月绣版虽然买了书但是没看得很仔细,我主要去看书里收的其他作品了

WW的亚洲图书出的虽然翻译算很忠实原文,但是语序上有的地方不通囧,看着各种费力

总体上就自己收的这几版来说,个人觉得杨伟版得翻译得最好

17 = =2011/4/11 17:21:00

不知道林少华还翻不翻了
以前看他翻的一本村上的书觉得还行

18 = =2011/4/11 17:53:00

伊坂幸太郎的《一首朋克救地球》翻的挺好的!看他其他作品就没有那种流畅的日式冷幽默的感觉

19 ==2011/4/11 18:07:00

日本小说一般在TB买台版

喜欢赖明珠的翻译

20 = =2011/4/11 18:54:00

伊坂幸太郎的《一首朋克救地球》翻的挺好的!看他其他作品就没有那种流畅的日式冷幽默的感觉
————————
是吗 正考虑要表收台版
奥杜邦感觉不咋的

21 - -2011/4/12 0:46:00

伊坂幸太郎的《一首朋克救地球》翻的挺好的!看他其他作品就没有那种流畅的日式冷幽默的感觉
————————
是吗 正考虑要表收台版

奥杜邦感觉不咋的

------------------

查了下豆瓣,好像和台版是同一个译者

22 = =2011/4/12 1:16:00

有懂的gn评价下东野圭吾的国内译本吗?怎样
------------------
翻译得怎么样先不说
但是像“濒死之眼”这样会删节,就让我很无语

23 = =2011/4/12 2:57:00

如果是台湾那边的译者相对就会好一些

24 - -2011/4/12 8:50:00

至今看到的最坑爹的翻译是南京大学出版社的《不公平的月》

其实原文我也么看过但是译文是真的不流畅啊不流畅~~~

25 = =2011/4/12 9:11:00

叶渭渠那一代翻译的挺好 看老推理小说挺有感觉的 现在这一代我就品不出啥滋味了 台版虽然比大陆自然 有时候又显得废话多

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

2525条/页,1页

1
ZB回复请先登录