楼主 = =2012/4/28 15:45:00
3 = =2012/4/28 16:01:00
2L一句话可以毁啊= =
这种不是很多吗?LZ举的例子就一般吧
喜欢伊丽莎白,尤金尼亚这样的,觉得很典雅又有颜色感
日语名字特别喜欢
?柚木凉香,霜月灰吏也很喜欢
如果说假名翻译的好的,想到:速水直道!其实不管是直道还是重道还是猛虎道都觉得很正很有气势
女的:绫濑遥,直接想到京都洗绸子的那条河了
45 = =2012/4/29 15:11:00
不是错的
LS只知其一不知其二吧
是译者美妙地把姓加名一起翻译了
这不是更中文化嘛XD
=============
非你LS,原来如此,也疑惑了很久
想起之前补档看的一个美剧,七八年前的翻译就是这么翻人名的,姓在前名在后,还特别中文化,全是中式名字
看得囧囧有神
--------------------
这种的话,翻译好了简直是经典,要是一味追求本土化,只会是杯具啊
原来觉得费雯丽就很好,但是现在总会联想起蒋阿姨,于是囧了
=================
有个先来后到吧,没记错费雯丽这翻译民国就有了吧,所以跟现在的那些翻译感觉不同
蒋阿姨家指不定还是照着别人起的呢
74 = =2012/4/29 19:29:00
100 = =2012/5/1 13:27:00
郝思嘉=O'Hara, Scarlett
白瑞德=Butler, Rhett(郝思嘉三任丈夫)
衛希禮=Wilkes, Ashley(郝思嘉brother-in-law)
韓媚蘭=Hamilton, Melanie(郝思嘉sister-in-law)
韓察理=Hamilton, Charles(韓媚蘭兄郝思嘉首任丈夫)
甘扶瀾=Kennedy, Frank(郝思嘉二任丈夫)
===================================
话说有人和我一样虽然既知其一也知其二但是就是不喜欢这样翻译的嘛= =
觉得既然是外国名字,翻译最好能不损其外国风味
这样怎么看怎么像中文,都没了原文的特点,再联想一下作品本身神马的觉得好违和……
一味追求中文化真的好吗