做字幕的同学们,我们来交流下吧?

打印

268100条/页,3页

1 2 3
您是第7965位读者

楼主 MJ2007/4/28 20:43:00

老是看到有人开帖子评论字幕组的作品拉

翻译质量拉 压片质量了之类的

是说这里估计也蹲着不少做字幕的同学们

不管是大字幕组,小字幕组,前辈字幕组,后辈字幕组

不管是翻译的还是技术的还是统筹的

同学们 我们批上MJ来交流一下吧。。。=3=

2 嗯。2007/4/28 20:44:00

真诚的说一声:辛苦了!

3 同2L2007/4/28 20:45:00

RID

4 MJ2007/4/28 20:45:00

T_T

完全没人理我啊。。。。。

泪奔而去。。。。。。。

5 = =2007/4/28 20:46:00

真诚地补充一句:现在看字幕的人越来越难伺候了~好累

谢谢楼上两位支持

6 ·2007/4/28 20:46:00

不懂日语的人

谢谢字幕组的童鞋

7 2007/4/28 20:46:00

嗯。2007-4-28 20:44:00
真诚的说一声:辛苦了!
----------------------
RID 向字幕组的各位致敬

8 MJ2007/4/28 20:47:00

为什么变成表白贴了。。。。。。

撞墙中的LZ~~~

谢谢楼上的同学们。。。。。

9 恩恩2007/4/28 20:47:00

我也PF能做出贡献的人

10 2007/4/28 20:48:00

你是今天黑字幕的童鞋么

11 俺来表白2007/4/28 20:48:00

俺是绫人饭!

12 = =2007/4/28 20:49:00

俺对绫人这个ID也纠结了很久……是神名绫人么?

13 MJ2007/4/28 20:49:00

不是诶。。。

我是看到人家在黑字幕

又想到以前也老是看到人家在黑字幕~~~

就想 干脆我们做字幕的也来讨论下吧

大家都批着MJ 也不怕给认出来= =

可以交流下心得啥的~~~= =

14 = =2007/4/28 20:55:00

我饭  已为仁妻..

15 - -2007/4/28 20:57:00

不知道LZ想交流啥?

16 MJ2007/4/28 21:00:00

恩 想想看啊

17 ``2007/4/28 21:01:00

我也字幕组的~~

LZ想聊什么?

18 2007/4/28 21:03:00

如果俺日语再好点 一个人就能做字幕了

19 007cn2007/4/28 21:03:00

自己不会日语,一直以来都很尊敬和感谢字幕组同学的无私付出。

所以虽然楼主是想和自己的同仁交流交流,俺还是冲进来了,就是想说声谢谢。

007cn

新人过门

  • RP:34
文:2 分:70

20 MJ2007/4/28 21:04:00

汗 手快了

那个。。。不知道其他的同学有没有这样的经验

就是翻译的时候(我自己是翻译。。。不懂技术= =+)

尤其是综艺的TALK 有个别地方 实在是听不出来

和别的翻译讨论也没有结果 或者在线的只有你自己

那大家都怎么处理? 是

1根据上下语境  2根据自己听到的接近的(这个就是说不确定自己的对不对,总之从听到的音节里,查字典,得出结论) 3无视掉。。。。

还有没其他办法?

21 ==2007/4/28 21:06:00

表白下

字母组的都辛苦了

如果不是你们我都没东西看

22 做翻译2007/4/28 21:07:00

有些字幕做得的确差,不能怪人家要黑。

看到黑贴我就进去学习,鞭策自己。

23 做翻译2007/4/28 21:08:00

4找日饭求助

24 MJ2007/4/28 21:10:00

有些字幕做得的确差,不能怪人家要黑。

看到黑贴我就进去学习,鞭策自己。

-------------

恩 确实。。。。。

不过我从来不看自己做的东西。。。

除非校对

看着自己做的翻译 配着图像。。。

我觉得很难受。。。。

啊。。。我真是个别扭的人。。。

25 ><2007/4/28 21:10:00

做字幕的同学们辛苦了

还想说一句

一口米养恩人,一斗米养仇人

没了……

26 MJ2007/4/28 21:11:00

4找日饭求助

-----

深更半夜 找不到人的时候也是很多的  T___T

其实我上面的办法都用过。。。。也曾经无耻的无视过。。。。

我忏悔。。。。。

27 感恩2007/4/28 21:13:00

其实大部分都做得不错的啦

不好的只是少数

也不需要黑啦

就是表下就好了嘛~

28 @@2007/4/28 21:13:00

汗 手快了

那个。。。不知道其他的同学有没有这样的经验

就是翻译的时候(我自己是翻译。。。不懂技术= =+)

尤其是综艺的TALK 有个别地方 实在是听不出来

和别的翻译讨论也没有结果 或者在线的只有你自己

那大家都怎么处理? 是

1根据上下语境  2根据自己听到的接近的(这个就是说不确定自己的对不对,总之从听到的音节里,查字典,得出结论) 3无视掉。。。。

还有没其他办法?

----------------------

我会去找我同学= =

29 非翻译2007/4/28 21:13:00

觊觎很多动画片头的特效很久了……想学……

30 飘过2007/4/28 21:14:00

= =2007-4-28 20:55:00
我饭  已为仁妻..
--------------
猪猪?
-----------------
做过压制和发布档,FTP啊,MO,CB啊~
整个电脑都是无私贡献!
不过我觉得翻译被黑的最厉害~
都是业余时间熬熊猫眼来着
何苦,有本事下RAW嘛
顺大便还可以练习日语多好

31 MJ2007/4/28 21:15:00

我也好爱特效。。。。

不过做动画特效的朋友告诉过我。。。。

那东东很复杂。。。。。

当他把写好的特效给我看的时候。。。。

我。。。放弃了。。。。。。。。

32 ==2007/4/28 21:16:00

借LZ的帖子进来表白:

感谢所有字幕组的各位辛勤劳动,熬夜制作,我们才有了HC儿子的资源

从来不黑字幕组,无论是制作的好还是稍逊一筹的

人家都是义务劳动,再挑三拣四,有些说不过去

33 @@2007/4/28 21:17:00

制作好的当然要表白

制作不好的也心存感激~

谢谢

34 做翻译2007/4/28 21:18:00

不过做了就要好好做,做得不好被说两句也应该。

做得不好给自己找理由,说没人求你下的这种,还是别做算了。

35 想说2007/4/28 21:19:00

别黑字幕组的姐姐们了,他们的重要性只有在他们都罢工的那天你才能看出来......姐姐们.....谢了

36 2007/4/28 21:19:00

我会努力的查字典至少查到类似的,然后根据语境、repo和对个人的了解……自己凑||||

白天再问强人看看,差太多的话重压偷偷换掉码………………

37 做翻译2007/4/28 21:20:00

想学特效没有精力啊

38 *2007/4/28 21:20:00

我也好爱特效。。。。

不过做动画特效的朋友告诉过我。。。。

那东东很复杂。。。。。

当他把写好的特效给我看的时候。。。。

我。。。放弃了。。。。。。。。

=================

摇头,做特效好玩的很

从时间终于熬到特效的,微笑

39 MJ2007/4/28 21:22:00

不过我觉得翻译被黑的最厉害~

--------------

基本上也只有翻译会被黑啊

象时间和压制 毕竟错的少也不明显

字幕上黑点最多的当然是翻译。。。

其实 做TALK的字幕。。。。100%正确实在是非常困难

我只能保证自己翻的动画是100%正确 电视剧基本正确

TALK 我不否认。。。。会有错ORZ(当然那种很短的CM啊,几分钟的节目啊,一般都没啥问题)

最主要还是别错那种大家都看的出来的。。。或者是懂点日语听的出来的

有的实在听不过去的地方。。我承认。。。我有连蒙带猜过。。。。我忏悔。。。。

40 好奇2007/4/28 21:23:00

咋进字幕组?????

41 MJ2007/4/28 21:25:00

咋进字幕组?????

--------------

因为是白工。。。。所以所有的字幕组都招人。。。

基本上所有的字幕组都招所有工种。。。

当然有个别字幕组只接受亲友或者只接受特定工种~~~

当然 如果你是有经验的翻译。。

所有的字幕组都会要你。。。。

42 我一般2007/4/28 21:26:00

碰到听不出来的地方,先根据听出来的音查字典,然后根据上下文确定字典中的解释.如果碰到查不到或者上下文对不上的,就去找日网报告(这种方法通常不好用,日网报告没有那么细).实在不行就标识出来留给校对的同志了.因为我们字幕组对品质很严格,所以不可以无视^

所以说,我家的校对工作也是非常辛苦的^^!

43 时间&后期一枚2007/4/28 21:27:00

最痛苦TALK节目。。。。。。而且日文字幕超多的那种更痛苦。。。

我家的那一群一起讲话的时候我真想PIA飞他们!

但是J家的东东几乎都是综艺节目啊之类的。。。。所以我无语

做时间和后期的同鞋也来交流一下吧~~~

PS:翻译确实很辛苦的~~~~黑翻译的人最不HD了。。。。

44 做翻译2007/4/28 21:28:00

如果碰到查不到或者上下文对不上的,就去找日网报告

---------------------------

还有就是最喜欢那种日文字幕很多的节目,翻起来真轻松,还能学生字。

45 MJ2007/4/28 21:29:00

碰到听不出来的地方,先根据听出来的音查字典,然后根据上下文确定字典中的解释.如果碰到查不到或者上下文对不上的,就去找日网报告(这种方法通常不好用,日网报告没有那么细).

--------------

恩 这确实是一般方法

其实我还有常用一招。。。。。就是当字典里没有类似发这个音的词的时候

用YAHOO搜索。。。。然后根据你搜索到的内容的上下文 来理解意思

这个 还蛮可以解决问题的。。。。。

46 时间&后期一枚2007/4/28 21:30:00

还有就是最喜欢那种日文字幕很多的节目,翻起来真轻松,还能学生字。

=====================

果然这就是翻译和时间后期的差别么??望天。。。。

47 MJ2007/4/28 21:31:00

还有就是最喜欢那种日文字幕很多的节目,翻起来真轻松,还能学生字。

-------------

黑三 堂本基本上都是这类的

不过如果碰巧下到的是无字幕的黑三档。。。那就只能望天长叹了。。。。

48 做翻译2007/4/28 21:33:00

用YAHOO搜索。。。。然后根据你搜索到的内容的上下文 来理解意思

这个 还蛮可以解决问题的。。。。。

=============================

这是最后一招,再不行就没辙了。

49 表白2007/4/28 21:34:00

你们真的辛苦了。

太无私鸟~~~~~~~~~~~~~

虽然我说我挑字幕组,但是,真的,从心底感谢每个字幕组的jjmm们。

要是哪天一个字幕组都没了,说不定,时间久了,我就爬出j家了。

50 2007/4/28 21:35:00

也经常用日文yahoo啊,太好用了,经常有查不到的生词能够查到,主要是一些名词了.不过我比较懒,查到的生词也不做整理,大部分过几天就忘记了.

有日文字幕的档简直太幸福了,可惜我家做的这种档很少.

51 ^0^2007/4/28 21:35:00

允许本人也表白下

先向所有字幕组工作人员致敬

本人真的是一点都不挑字幕,翻的再有错也总比一点听不懂好....

争取三年后也能去某个字幕组报到

52 MJ2007/4/28 21:36:00

这是最后一招,再不行就没辙了。

-------------

再不行 我就会考虑无视了。。。。

不过要看是谁说的话 如果是自家家的人说的话

或者是比较有意义的话 怎么着也要给掰出来

三个臭皮匠 顶个诸葛亮

一个人搞不定 就多着几个人 有时候在充分的讨论下

突然 灵感就来了 。。。然后。。。就悟了= =+

53 2007/4/28 21:37:00

没字幕翻黑三肯定会累死的,呵呵,好在我家不上黑三

不过秋刀鱼和99的关西腔也够戗!

54 .2007/4/28 21:39:00

突然 灵感就来了 。。。然后。。。就悟了= =+

==================================

经常在几个月后的某个节目里听到一个新词,

才醒悟当初那个词原来是这个意思。

但是早就不能改了。懊恼留着这个污点存在。

55 我也饭2007/4/28 21:39:00

 =2007-4-28 20:55:00
我饭  已为仁妻..
-------------
RID,猪猪里经常出现耶`~~

56 MJ2007/4/28 21:39:00

表白:我是关西腔控。。。我爱关西腔。。。。。

57 纯表白~~2007/4/28 21:40:00

特别是某几次猪猪的速度无比快,一觉睡醒就能下,有点怀疑自己是不是穿越了……

字幕组的JJMM辛苦鸟~~~

58 有时2007/4/28 21:41:00

是越想听清楚就越听不出来,脑袋秀逗了的感觉.等到别人告诉你时,会有一种恍然大悟的感觉,自己怎么这个也没听出来?!

59 咋?2007/4/28 21:41:00

没一个披马甲的

60 我不是翻译2007/4/28 21:42:00

我也喜欢日文字幕多的

可以帮助我学习。。。

现在基本上很多小点的档都先下无字幕的,能听懂大部分的话就不下字幕了,

学习日语的同志,多看节目真的很有帮助

61 MJ2007/4/28 21:42:00

但是早就不能改了。懊恼留着这个污点存在。

----------------

远目。。。在我刚做字幕的时候。。。也有不少这样的事啊。。。。= =||||

62 说说2007/4/28 21:43:00

做字幕,其实并不是说辛苦。

也不是说受不得责备。

可是呢,遇到一些翻不出的,找不到的

心里确实很难过呢。

不知道该怎么弄才好,

确实用了猜的方法。

给各位道个歉了。

63 电视剧2007/4/28 21:44:00

真真是不容易,连夜赶工啊!速度那么快,题材又广,真的佩服电视剧的翻译们.好在我们组只做综艺,而且还是过期的,不赶时间的综艺,呵呵

64 T_T2007/4/28 21:45:00

还有就是最喜欢那种日文字幕很多的节目,翻起来真轻松,还能学生字。

=====================

这么好的东西哪找的啊T_T

我愚钝……都自己硬着头皮听,然后不懂的词根据发音查词典>_<

新闻啦talk啦真是太恐怖了……

65 ORZ2007/4/28 21:45:00

俺是进来膜拜高手们的~

顺带问下

如果有英语专业八级日语2级水平有字幕组要么?

66 @2007/4/28 21:45:00

我觉得猪猪最近档都不错哦~

虽然也有蒙混的地方(这季日剧我几乎都追了,实在不记得是哪部了……)

TVBT表自视过高

速度慢不说

压片总有问题

67 @2007/4/28 21:46:00

日语2级水平<--只能文翻 视频肯定不行的 摸摸

英语专业八级<--不如去翻美剧?

68 2007/4/28 21:48:00

如果有英语专业八级日语2级水平有字幕组要么?

==============================

当然有,我就是日语二级,可以先对照日网报告翻广播,再做做校对,就可以上手翻了,呵呵

69 ORZ2007/4/28 21:48:00

日语2级水平<--只能文翻 视频肯定不行的 摸摸

英语专业八级<--不如去翻美剧?
------------------------------
美剧找不到根据地……
努力把自己日语提到一级好了...

70 MJ2007/4/28 21:48:00

老实说 我更喜欢做电视剧。。。。

我对于字幕的喜好是

动画》电视剧》综艺= =+

动画是最好的,声优们的声音是艺术,那是世界上最好听的日文了,标准,清晰,优美,完全不会有难受怎么都翻不出来的感觉= =+

电视剧,由于我是台词控,偏好这类的,虽然比动画困难,也长,不过不讨厌

TALK,看的乐趣绝对的大大大大大大于翻的乐趣,因为是日常TALK 口语,话又多又快 不好翻还难受。。。看着很开心 翻着很痛苦= =+

71 做翻译2007/4/28 21:49:00

我想问,TALK里玩文字游戏时,怎么翻?

用谐音来暗喻之类的。

这种最伤我的脑细胞。

72 ORZ2007/4/28 21:49:00

如果有英语专业八级日语2级水平有字幕组要么?

==============================

当然有,我就是日语二级,可以先对照日网报告翻广播,再做做校对,就可以上手翻了,呵呵

----------------------------

good idea.....

就这样子练练吧~

谢谢~

73 MJ2007/4/28 21:50:00

当然有,我就是日语二级,可以先对照日网报告翻广播,再做做校对,就可以上手翻了,呵呵

------------------------------

||||||

顺序完全错了。。。。

二级最多文翻。。。。。视频翻译最好选择带字的那种。。。。

校对。。。还是表吧。。。。ORZ

74 呵呵2007/4/28 21:51:00

日语2级水平<--只能文翻 视频肯定不行的 摸摸

==============================

估计我正碰上我们组缺人,要不怎么这么RP

75 时间&后期一枚2007/4/28 21:51:00

叹气。。。。。为啥么有做技术的同志来聊啊。。。。

76 MJ2007/4/28 21:52:00

用谐音来暗喻之类的。

这种最伤我的脑细胞。

---------------

加注释。。。

碰到这种用一行中文绝对无法说明的问题

加注释。。。

77 ask2007/4/28 21:52:00

日剧字幕是听着翻的么……
偶只做过有时间轴文字翻的美剧……

ask

开始8CJ

  • RP:3445
文:1665 分:8509

78 32007/4/28 21:53:00

对俺家的字幕组表白下

79 我不是翻译2007/4/28 21:53:00

英语八级不能去伊甸园做美剧吗?

80 MJ2007/4/28 21:54:00

日剧字幕是听着翻的么……

---------当然是听着翻。。。。。

我一般先看一遍 先开心一下= =+

然后再翻 翻的时候因为写字版会盖住视频

基本是不看的||||||、、

校对的时候再看。。。。。

81 做翻译2007/4/28 21:54:00

加注释。。。

碰到这种用一行中文绝对无法说明的问题

加注释。。。

===================

不喜欢注释,但是也只有这个办法了。

82 只想说2007/4/28 21:55:00

2级以上是必需的,但不代表2级就比1级的差,这个还是看个人能力的

83 @2007/4/28 21:55:00

用谐音来暗喻之类的。

这种最伤我的脑细胞。

---------------

谐音可以挑中文里谐音的比较可爱的来翻= =我家那几只很喜欢谐音……

冷笑话就没办法= =b 翻成中文完全没笑点T T我家那几只也很喜欢冷笑话……

84 = =2007/4/28 21:56:00

美剧基本都有CC字幕的

不需要听译,查字典就可以了

不然象HOUSE这种剧= =

很多词美国人都听不出来

85 **2007/4/28 21:57:00

其实做字幕主要是热情啦,只要有热情,即使水平差一点,组里的同志们也会帮助你的.

86 我不是翻译2007/4/28 21:57:00

我现在1级听力只能做对一半,不知道还得练多久才能达到80楼的境界。。。

87 2007/4/28 21:57:00

叹气。。。。。为啥么有做技术的同志来聊啊。。。。
-----------------
毕竟做技术上手比较快啊,时间轴培养很快,质量看个人
特效其实找找教程运气好有人带带练,做一段时间就能熟练的
不像翻译,没有几年的功底不可能出来做的嘛
ps,to那位二级的同学,你可以先去翻翻repo、日杂,这些的积累对翻视频很有好处的
有时候翻译不单单要听得懂还得熟悉他们的习惯语+典故,不然很可能会闹出笑话
曾经就有看到不是我们家的翻译翻我们家老头们的东西把陈年旧帐的吐槽意思生生按她掰了的 

88 做翻译2007/4/28 21:58:00

谐音可以挑中文里谐音的比较可爱的来翻= =我家那几只很喜欢谐音……

冷笑话就没办法= =b 翻成中文完全没笑点T T我家那几只也很喜欢冷笑话……

=========================================

中文里谐音的比较可爱的,意思就出不来了 orz

89 pf字幕组2007/4/28 21:58:00

的人……表白,我觉得这种为人民服务不求回报的事字幕组的各位还在坚守,真是很了不起~

谢谢~鞠躬~

90 翻的话2007/4/28 21:58:00

我最爱TALK节目~又有意思又好写

我作文功底不好啊~总觉得翻的多拉马太口语。。。死活都找不到更好的词语表达。。。

另。。。歌词苦手啊~

91 MJ2007/4/28 21:59:00

2级以上是必需的,但不代表2级就比1级的差,这个还是看个人能力的

----------------

基本上我觉得是需要1级的。。。当然也有1级也不行的

我就碰过自称过了1级 可是翻的我想抽他的人。。。。

而有的人是只过了2级 不过有1级的实力 这样的人当然也OK

级别什么的 不过是个标准

不过我觉得要做视频翻译。。。。最最最起码。。1集的听力要有80分以上的水平

92 @2007/4/28 21:59:00

努力把自己日语提到一级好了...

---------

一级翻TALK也不一定能上手……我说真的……

二级的话,校园动漫和普通题材的DORAMA应该没问题的^^可以试试

涉及到比较专业题材<--日剧很喜欢搞这类= =b,需要查大量的资料跟进专业词汇量,找生活在日本的朋友恶补些常识风俗之类的~

93 绫人2007/4/28 22:00:00

我就drama的方法说下

一般如果有原著的,先看,那即便听不出来,大概什么意思也知道,根据意思去对照发音。

然后还是听不出来的,么原著的,2个办法。一个是一直听到听出来。一个是先放弃,然后给官网留messege询问,我试过2次,都有回音。

在以后打包修正的时候,做v2

94 做翻译2007/4/28 22:01:00

有些看似简单的句子,放在各种环境意思有微妙差别,也很难翻。

比如ANO,看到很多地方直接翻[那个],但是觉得又不太一样。

还有バカじゃねえの?!这种。

95 MJ2007/4/28 22:02:00

一般如果有原著的,先看,那即便听不出来,大概什么意思也知道,根据意思去对照发音。

然后还是听不出来的,么原著的,2个办法。一个是一直听到听出来。一个是先放弃,然后给官网留messege询问,我试过2次,都有回音。

在以后打包修正的时候,做v2

--------------

恩 确实是。。。。

因为DRAMA无法无视。。。。

不过TALK 我死都不愿意做V2。。。。

96 时间&后期一枚2007/4/28 22:02:00

毕竟做技术上手比较快啊,时间轴培养很快,质量看个人
特效其实找找教程运气好有人带带练,做一段时间就能熟练的
不像翻译,没有几年的功底不可能出来做的嘛
=================
说得也是~~~~所以俺顺便也向各位翻译表白一下~~~俺耐你绵~~~
不过说到后期,上次俺教一个小MM内嵌,她一点计算机语言比如C啥的都么有学过,教到俺吐血。。。。。这个看来也需要一点功底,嗯。。

97 MJ2007/4/28 22:03:00

还有バカじゃねえの?!这种

---------------

笑。。。。所以我讨厌TALK。。。

很难受= =+

98 PF2007/4/28 22:03:00

电视剧的翻译同学,真的很强,象[医龙]那种,那么多医学名词,看中文我都晕!

99 碰上2007/4/28 22:03:00

校对不如翻译的,zen zen Orz

活生生往错的改

100 @2007/4/28 22:03:00

ps,to那位二级的同学,你可以先去翻翻repo、日杂,这些的积累对翻视频很有好处的
有时候翻译不单单要听得懂还得熟悉他们的习惯语+典故,不然很可能会闹出笑话
----------
另外 2级同学可以去做时间啊
肯学的话 工作组的一定肯教的
上手很快的 有耐心慢慢来做好就行

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

268100条/页,3页

1 2 3
ZB回复请先登录