268100条/页,3页
楼主 MJ2007/4/28 20:43:00
老是看到有人开帖子评论字幕组的作品拉
翻译质量拉 压片质量了之类的
是说这里估计也蹲着不少做字幕的同学们
不管是大字幕组,小字幕组,前辈字幕组,后辈字幕组
不管是翻译的还是技术的还是统筹的
同学们 我们批上MJ来交流一下吧。。。=3=
2 嗯。2007/4/28 20:44:00
3 同2L2007/4/28 20:45:00
RID
4 MJ2007/4/28 20:45:00
T_T
完全没人理我啊。。。。。
泪奔而去。。。。。。。
5 = =2007/4/28 20:46:00
真诚地补充一句:现在看字幕的人越来越难伺候了~好累
谢谢楼上两位支持
6 ·2007/4/28 20:46:00
不懂日语的人
谢谢字幕组的童鞋
7 排2007/4/28 20:46:00
8 MJ2007/4/28 20:47:00
为什么变成表白贴了。。。。。。
撞墙中的LZ~~~
谢谢楼上的同学们。。。。。
9 恩恩2007/4/28 20:47:00
我也PF能做出贡献的人
10 喂2007/4/28 20:48:00
11 俺来表白2007/4/28 20:48:00
12 = =2007/4/28 20:49:00
13 MJ2007/4/28 20:49:00
不是诶。。。
我是看到人家在黑字幕
又想到以前也老是看到人家在黑字幕~~~
就想 干脆我们做字幕的也来讨论下吧
大家都批着MJ 也不怕给认出来= =
可以交流下心得啥的~~~= =
14 = =2007/4/28 20:55:00
15 - -2007/4/28 20:57:00
16 MJ2007/4/28 21:00:00
17 ``2007/4/28 21:01:00
我也字幕组的~~
LZ想聊什么?
18 哎2007/4/28 21:03:00
19 007cn2007/4/28 21:03:00
自己不会日语,一直以来都很尊敬和感谢字幕组同学的无私付出。
所以虽然楼主是想和自己的同仁交流交流,俺还是冲进来了,就是想说声谢谢。
007cn
新人过门
20 MJ2007/4/28 21:04:00
汗 手快了
那个。。。不知道其他的同学有没有这样的经验
就是翻译的时候(我自己是翻译。。。不懂技术= =+)
尤其是综艺的TALK 有个别地方 实在是听不出来
和别的翻译讨论也没有结果 或者在线的只有你自己
那大家都怎么处理? 是
1根据上下语境 2根据自己听到的接近的(这个就是说不确定自己的对不对,总之从听到的音节里,查字典,得出结论) 3无视掉。。。。
还有没其他办法?
21 ==2007/4/28 21:06:00
表白下
字母组的都辛苦了
如果不是你们我都没东西看
22 做翻译2007/4/28 21:07:00
有些字幕做得的确差,不能怪人家要黑。
看到黑贴我就进去学习,鞭策自己。
23 做翻译2007/4/28 21:08:00
24 MJ2007/4/28 21:10:00
-------------
恩 确实。。。。。
不过我从来不看自己做的东西。。。
除非校对
看着自己做的翻译 配着图像。。。
我觉得很难受。。。。
啊。。。我真是个别扭的人。。。
25 ><2007/4/28 21:10:00
做字幕的同学们辛苦了
还想说一句
一口米养恩人,一斗米养仇人
没了……
26 MJ2007/4/28 21:11:00
4找日饭求助
-----
深更半夜 找不到人的时候也是很多的 T___T
其实我上面的办法都用过。。。。也曾经无耻的无视过。。。。
我忏悔。。。。。
27 感恩2007/4/28 21:13:00
嗯
其实大部分都做得不错的啦
不好的只是少数
也不需要黑啦
就是表下就好了嘛~
28 @@2007/4/28 21:13:00
----------------------
我会去找我同学= =
29 非翻译2007/4/28 21:13:00
觊觎很多动画片头的特效很久了……想学……
30 飘过2007/4/28 21:14:00
31 MJ2007/4/28 21:15:00
我也好爱特效。。。。
不过做动画特效的朋友告诉过我。。。。
那东东很复杂。。。。。
当他把写好的特效给我看的时候。。。。
我。。。放弃了。。。。。。。。
32 ==2007/4/28 21:16:00
借LZ的帖子进来表白:
感谢所有字幕组的各位辛勤劳动,熬夜制作,我们才有了HC儿子的资源
从来不黑字幕组,无论是制作的好还是稍逊一筹的
人家都是义务劳动,再挑三拣四,有些说不过去
33 @@2007/4/28 21:17:00
制作好的当然要表白
制作不好的也心存感激~
谢谢
34 做翻译2007/4/28 21:18:00
不过做了就要好好做,做得不好被说两句也应该。
做得不好给自己找理由,说没人求你下的这种,还是别做算了。
35 想说2007/4/28 21:19:00
36 嘛2007/4/28 21:19:00
我会努力的查字典至少查到类似的,然后根据语境、repo和对个人的了解……自己凑||||
白天再问强人看看,差太多的话重压偷偷换掉码………………
37 做翻译2007/4/28 21:20:00
想学特效没有精力啊
38 *2007/4/28 21:20:00
=================
摇头,做特效好玩的很
从时间终于熬到特效的,微笑
39 MJ2007/4/28 21:22:00
不过我觉得翻译被黑的最厉害~
--------------
基本上也只有翻译会被黑啊
象时间和压制 毕竟错的少也不明显
字幕上黑点最多的当然是翻译。。。
其实 做TALK的字幕。。。。100%正确实在是非常困难
我只能保证自己翻的动画是100%正确 电视剧基本正确
TALK 我不否认。。。。会有错ORZ(当然那种很短的CM啊,几分钟的节目啊,一般都没啥问题)
最主要还是别错那种大家都看的出来的。。。或者是懂点日语听的出来的
有的实在听不过去的地方。。我承认。。。我有连蒙带猜过。。。。我忏悔。。。。
40 好奇2007/4/28 21:23:00
咋进字幕组?????
41 MJ2007/4/28 21:25:00
因为是白工。。。。所以所有的字幕组都招人。。。
基本上所有的字幕组都招所有工种。。。
当然有个别字幕组只接受亲友或者只接受特定工种~~~
当然 如果你是有经验的翻译。。
所有的字幕组都会要你。。。。
42 我一般2007/4/28 21:26:00
碰到听不出来的地方,先根据听出来的音查字典,然后根据上下文确定字典中的解释.如果碰到查不到或者上下文对不上的,就去找日网报告(这种方法通常不好用,日网报告没有那么细).实在不行就标识出来留给校对的同志了.因为我们字幕组对品质很严格,所以不可以无视^
所以说,我家的校对工作也是非常辛苦的^^!
43 时间&后期一枚2007/4/28 21:27:00
最痛苦TALK节目。。。。。。而且日文字幕超多的那种更痛苦。。。
我家的那一群一起讲话的时候我真想PIA飞他们!
但是J家的东东几乎都是综艺节目啊之类的。。。。所以我无语
做时间和后期的同鞋也来交流一下吧~~~
PS:翻译确实很辛苦的~~~~黑翻译的人最不HD了。。。。
44 做翻译2007/4/28 21:28:00
如果碰到查不到或者上下文对不上的,就去找日网报告
---------------------------
排
还有就是最喜欢那种日文字幕很多的节目,翻起来真轻松,还能学生字。
45 MJ2007/4/28 21:29:00
碰到听不出来的地方,先根据听出来的音查字典,然后根据上下文确定字典中的解释.如果碰到查不到或者上下文对不上的,就去找日网报告(这种方法通常不好用,日网报告没有那么细).
恩 这确实是一般方法
其实我还有常用一招。。。。。就是当字典里没有类似发这个音的词的时候
用YAHOO搜索。。。。然后根据你搜索到的内容的上下文 来理解意思
这个 还蛮可以解决问题的。。。。。
46 时间&后期一枚2007/4/28 21:30:00
=====================
果然这就是翻译和时间后期的差别么??望天。。。。
47 MJ2007/4/28 21:31:00
黑三 堂本基本上都是这类的
不过如果碰巧下到的是无字幕的黑三档。。。那就只能望天长叹了。。。。
48 做翻译2007/4/28 21:33:00
=============================
这是最后一招,再不行就没辙了。
49 表白2007/4/28 21:34:00
你们真的辛苦了。
太无私鸟~~~~~~~~~~~~~
虽然我说我挑字幕组,但是,真的,从心底感谢每个字幕组的jjmm们。
要是哪天一个字幕组都没了,说不定,时间久了,我就爬出j家了。
50 我2007/4/28 21:35:00
也经常用日文yahoo啊,太好用了,经常有查不到的生词能够查到,主要是一些名词了.不过我比较懒,查到的生词也不做整理,大部分过几天就忘记了.
有日文字幕的档简直太幸福了,可惜我家做的这种档很少.
51 ^0^2007/4/28 21:35:00
允许本人也表白下
先向所有字幕组工作人员致敬
本人真的是一点都不挑字幕,翻的再有错也总比一点听不懂好....
争取三年后也能去某个字幕组报到
52 MJ2007/4/28 21:36:00
再不行 我就会考虑无视了。。。。
不过要看是谁说的话 如果是自家家的人说的话
或者是比较有意义的话 怎么着也要给掰出来
三个臭皮匠 顶个诸葛亮
一个人搞不定 就多着几个人 有时候在充分的讨论下
突然 灵感就来了 。。。然后。。。就悟了= =+
53 我2007/4/28 21:37:00
没字幕翻黑三肯定会累死的,呵呵,好在我家不上黑三
不过秋刀鱼和99的关西腔也够戗!
54 .2007/4/28 21:39:00
==================================
经常在几个月后的某个节目里听到一个新词,
才醒悟当初那个词原来是这个意思。
但是早就不能改了。懊恼留着这个污点存在。
55 我也饭2007/4/28 21:39:00
56 MJ2007/4/28 21:39:00
表白:我是关西腔控。。。我爱关西腔。。。。。
57 纯表白~~2007/4/28 21:40:00
特别是某几次猪猪的速度无比快,一觉睡醒就能下,有点怀疑自己是不是穿越了……
字幕组的JJMM辛苦鸟~~~
58 有时2007/4/28 21:41:00
59 咋?2007/4/28 21:41:00
60 我不是翻译2007/4/28 21:42:00
我也喜欢日文字幕多的
可以帮助我学习。。。
现在基本上很多小点的档都先下无字幕的,能听懂大部分的话就不下字幕了,
学习日语的同志,多看节目真的很有帮助
61 MJ2007/4/28 21:42:00
----------------
远目。。。在我刚做字幕的时候。。。也有不少这样的事啊。。。。= =||||
62 说说2007/4/28 21:43:00
做字幕,其实并不是说辛苦。
也不是说受不得责备。
可是呢,遇到一些翻不出的,找不到的
心里确实很难过呢。
不知道该怎么弄才好,
确实用了猜的方法。
给各位道个歉了。
63 电视剧2007/4/28 21:44:00
真真是不容易,连夜赶工啊!速度那么快,题材又广,真的佩服电视剧的翻译们.好在我们组只做综艺,而且还是过期的,不赶时间的综艺,呵呵
64 T_T2007/4/28 21:45:00
这么好的东西哪找的啊T_T
我愚钝……都自己硬着头皮听,然后不懂的词根据发音查词典>_<
新闻啦talk啦真是太恐怖了……
65 ORZ2007/4/28 21:45:00
俺是进来膜拜高手们的~
顺带问下
如果有英语专业八级日语2级水平有字幕组要么?
66 @2007/4/28 21:45:00
我觉得猪猪最近档都不错哦~
虽然也有蒙混的地方(这季日剧我几乎都追了,实在不记得是哪部了……)
TVBT表自视过高
速度慢不说
压片总有问题
67 @2007/4/28 21:46:00
日语2级水平<--只能文翻 视频肯定不行的 摸摸
68 有2007/4/28 21:48:00
==============================
当然有,我就是日语二级,可以先对照日网报告翻广播,再做做校对,就可以上手翻了,呵呵
69 ORZ2007/4/28 21:48:00
70 MJ2007/4/28 21:48:00
老实说 我更喜欢做电视剧。。。。
我对于字幕的喜好是
动画》电视剧》综艺= =+
动画是最好的,声优们的声音是艺术,那是世界上最好听的日文了,标准,清晰,优美,完全不会有难受怎么都翻不出来的感觉= =+
电视剧,由于我是台词控,偏好这类的,虽然比动画困难,也长,不过不讨厌
TALK,看的乐趣绝对的大大大大大大于翻的乐趣,因为是日常TALK 口语,话又多又快 不好翻还难受。。。看着很开心 翻着很痛苦= =+
71 做翻译2007/4/28 21:49:00
我想问,TALK里玩文字游戏时,怎么翻?
用谐音来暗喻之类的。
这种最伤我的脑细胞。
72 ORZ2007/4/28 21:49:00
----------------------------
good idea.....
就这样子练练吧~
谢谢~
73 MJ2007/4/28 21:50:00
------------------------------
||||||
顺序完全错了。。。。
二级最多文翻。。。。。视频翻译最好选择带字的那种。。。。
校对。。。还是表吧。。。。ORZ
74 呵呵2007/4/28 21:51:00
估计我正碰上我们组缺人,要不怎么这么RP
75 时间&后期一枚2007/4/28 21:51:00
76 MJ2007/4/28 21:52:00
---------------
加注释。。。
碰到这种用一行中文绝对无法说明的问题
77 ask2007/4/28 21:52:00
ask
开始8CJ
78 32007/4/28 21:53:00
79 我不是翻译2007/4/28 21:53:00
英语八级不能去伊甸园做美剧吗?
80 MJ2007/4/28 21:54:00
日剧字幕是听着翻的么……
---------当然是听着翻。。。。。
我一般先看一遍 先开心一下= =+
然后再翻 翻的时候因为写字版会盖住视频
基本是不看的||||||、、
校对的时候再看。。。。。
81 做翻译2007/4/28 21:54:00
===================
不喜欢注释,但是也只有这个办法了。
82 只想说2007/4/28 21:55:00
83 @2007/4/28 21:55:00
谐音可以挑中文里谐音的比较可爱的来翻= =我家那几只很喜欢谐音……
冷笑话就没办法= =b 翻成中文完全没笑点T T我家那几只也很喜欢冷笑话……
84 = =2007/4/28 21:56:00
美剧基本都有CC字幕的
不需要听译,查字典就可以了
不然象HOUSE这种剧= =
很多词美国人都听不出来
85 **2007/4/28 21:57:00
86 我不是翻译2007/4/28 21:57:00
87 嘛2007/4/28 21:57:00
88 做翻译2007/4/28 21:58:00
=========================================
中文里谐音的比较可爱的,意思就出不来了 orz
89 pf字幕组2007/4/28 21:58:00
的人……表白,我觉得这种为人民服务不求回报的事字幕组的各位还在坚守,真是很了不起~
谢谢~鞠躬~
90 翻的话2007/4/28 21:58:00
我最爱TALK节目~又有意思又好写
我作文功底不好啊~总觉得翻的多拉马太口语。。。死活都找不到更好的词语表达。。。
另。。。歌词苦手啊~
91 MJ2007/4/28 21:59:00
2级以上是必需的,但不代表2级就比1级的差,这个还是看个人能力的
基本上我觉得是需要1级的。。。当然也有1级也不行的
我就碰过自称过了1级 可是翻的我想抽他的人。。。。
而有的人是只过了2级 不过有1级的实力 这样的人当然也OK
级别什么的 不过是个标准
不过我觉得要做视频翻译。。。。最最最起码。。1集的听力要有80分以上的水平
92 @2007/4/28 21:59:00
努力把自己日语提到一级好了...
---------
一级翻TALK也不一定能上手……我说真的……
二级的话,校园动漫和普通题材的DORAMA应该没问题的^^可以试试
涉及到比较专业题材<--日剧很喜欢搞这类= =b,需要查大量的资料跟进专业词汇量,找生活在日本的朋友恶补些常识风俗之类的~
93 绫人2007/4/28 22:00:00
我就drama的方法说下
一般如果有原著的,先看,那即便听不出来,大概什么意思也知道,根据意思去对照发音。
然后还是听不出来的,么原著的,2个办法。一个是一直听到听出来。一个是先放弃,然后给官网留messege询问,我试过2次,都有回音。
在以后打包修正的时候,做v2
94 做翻译2007/4/28 22:01:00
有些看似简单的句子,放在各种环境意思有微妙差别,也很难翻。
比如ANO,看到很多地方直接翻[那个],但是觉得又不太一样。
还有バカじゃねえの?!这种。
95 MJ2007/4/28 22:02:00
恩 确实是。。。。
因为DRAMA无法无视。。。。
不过TALK 我死都不愿意做V2。。。。
96 时间&后期一枚2007/4/28 22:02:00
97 MJ2007/4/28 22:03:00
还有バカじゃねえの?!这种
笑。。。。所以我讨厌TALK。。。
很难受= =+
98 PF2007/4/28 22:03:00
电视剧的翻译同学,真的很强,象[医龙]那种,那么多医学名词,看中文我都晕!
99 碰上2007/4/28 22:03:00
校对不如翻译的,zen zen Orz
活生生往错的改
100 @2007/4/28 22:03:00
跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping
黔ICP备16002288号-1R0.14063 m: 4_v.8. 6