做字幕的同学们,我们来交流下吧?

打印

26868条/页,3页

1 2 3
您是第7966位读者

201 爱上做时间= =2007/4/29 0:41:00

如果只要普通的卡拉的话,POPSUB就可以做~~教程上有

复杂一点的话,GOLDWAVE也可以做。。。。其实也只是拿来卡时间的

我在的组一般是用AE做的,汗~~~这个我就不会了

话说ASS、SSA也可以做的呀~~~~教程网上也有蛮多的

----------------

用popsub做过卡拉,效果不是很好

网上卡拉的软件满多的,不知用哪个好

我没啥经验……汗

202 2007/4/29 0:41:00

做久了之后

无论看啥东西

只要有字幕的就绝对会视线大部分集中在字幕上

连这都有职业病...

不知别家时间轴有没有碰到过这种情况

----------------------

放心,至少我自己+认识的所有做字幕的人都这德行

翻译挑错、特效看效果、轴看精确度。。。。所谓职业病|||

203 = =2007/4/29 0:41:00

其实时间轴就是一体力活儿

只要有足够的耐性和时间,是人都可以做

当然稍微有点儿日语基础更好

记得当初只做了几个月

日语就突飞猛进了好多

可是,可是,可是呢...

做久了之后

无论看啥东西

只要有字幕的就绝对会视线大部分集中在字幕上

连这都有职业病...

不知别家时间轴有没有碰到过这种情况

-------------

一樣

204 时间&后期一枚2007/4/29 0:41:00

只要有字幕的就绝对会视线大部分集中在字幕上

连这都有职业病...

===================

抓住~~~这个职业病哭死我了。。。。。

现在看动漫都是只盯着字幕看,看人家开始时间和结束时间出得准不准,有没有错别字之类的。。。。。

刚刚看完柯南,结束我发现我不知道那一话在讲啥。。。。

205 爱上做时间= =2007/4/29 0:44:00

排职业病。。。

经常被同学BS我太挑字幕。。。

我不由自主啊。。。

206 同情LS的2007/4/29 0:45:00

我一开始也这样,任何字幕档都在那儿挑错,后来就不看字幕的了,再后来养成了,即使字幕档也不看字幕的功力.现在是拿着字幕的一边看一边学习人家好的地方。

这个是个过程...

207 时间...2007/4/29 0:47:00

原来mina都一样...

满足了

偶最近热血沸腾

重新又跳回了时间轴这个大坑

不过打算往特效发展

说到翻歌词

实在是太难了

最近本来想自己做con字幕试试

找了几个人的歌词翻译对照了一下

觉得都不够理想,于是想校对一下

结果发现...自己好像真的不大会说中国话

弄出来的东东自己都看的脸红

208 2007/4/29 0:50:00

找了几个人的歌词翻译对照了一下

觉得都不够理想,于是想校对一下

结果发现...自己好像真的不大会说中国话

弄出来的东东自己都看的脸红

---------------------

呵呵,正常的,经常会被自己绕死

不过也因此发现我中文功底还是不错的,满足~~

209 2007/4/29 0:50:00

歌词这东西没有足够的把握我不愿去碰的

总觉得翻不出那意境,有些歌词真的很好,可是怎么也找不到好的词

曾经为了翻一句话连着几个小时反复听一首歌,可是翻出来的东西还是不满意

210 凑热闹2007/4/29 0:52:00

2007-4-29 0:27:00
RAW日剧的话BT很快就有了呀,综艺就box咯
-----------
感觉BT上RAW的量不是很多,不知道是不是我找的地方不对,而且混HD的坛子发现有些人发的RAW我还真没在BT上见过,当然BT上也有一定的量,但是感觉真的很少.综艺的话像UTABAN,HEY3等我基本都能找到全场的,这个倒不用愁,就是剧的RAW,自己觉得是真的难找.论坛的谁能推荐几个,不止J家的剧的

211 爱上做时间= =2007/4/29 0:52:00

翻歌词的时候确实觉得自己都不会母语了。。。= =

尤其是那些RP歌词。。。

212 时间...2007/4/29 0:54:00

啊~~

想起一件事情

各家字幕组对别家不了解也是正常的

不过有的在做别家相关的部分的时候

不去查找历史,直接想当然的随口翻译

很 搞 笑

印象最深的是说某几只小的给草阿刚伴舞

cho nan kan 这个发音是草刚名字的韩文发音

结果被忘了哪家的字幕组翻成了《超难关》歌名

笑死了~~~~

213 2007/4/29 0:55:00

感觉BT上RAW的量不是很多,不知道是不是我找的地方不对,而且混HD的坛子发现有些人发的RAW我还真没在BT上见过,当然BT上也有一定的量,但是感觉真的很少.综艺的话像UTABAN,HEY3等我基本都能找到全场的,这个倒不用愁,就是剧的RAW,自己觉得是真的难找.论坛的谁能推荐几个,不止J家的剧的
----------------
每季日剧几乎所有RAW BT上都能很快找到的,只能说你没找对地方吧
我去下的那地方是非国内的bt站

214 时间&后期一枚2007/4/29 0:56:00

就是剧的RAW,自己觉得是真的难找.论坛的谁能推荐几个,不止J家的剧的

==============

不知道贪婪有没有?我发现有蛮多动漫的RAW如果挂不上NY的话都是去贪婪或者花园下的。。。。

215 翻译是个体力活2007/4/29 0:57:00

当年翻我家的宣番那叫一个折磨啊

节目组好死不死的弄了好多妖怪东西,我是GOOGLE+BD,差了好久才查出来的

而且那节目还不是我负责翻译的

216 凑热闹2007/4/29 0:57:00

2007-4-29 0:55:00
感觉BT上RAW的量不是很多,不知道是不是我找的地方不对,而且混HD的坛子发现有些人发的RAW我还真没在BT上见过,当然BT上也有一定的量,但是感觉真的很少.综艺的话像UTABAN,HEY3等我基本都能找到全场的,这个倒不用愁,就是剧的RAW,自己觉得是真的难找.论坛的谁能推荐几个,不止J家的剧的
----------------
每季日剧几乎所有RAW BT上都能很快找到的,只能说你没找对地方吧
我去下的那地方是非国内的bt站
-----------
能否给个地址,我只知道一个d-addicts

217 其实2007/4/29 0:59:00

当年翻我家的宣番那叫一个折磨啊

节目组好死不死的弄了好多妖怪东西,我是GOOGLE+BD,差了好久才查出来的

而且那节目还不是我负责翻译的

------------------

但是如果不太赶的话这样可以让我们知道不少关于日本的知识嘛,也算有帮助

虽然有次某赶时间的档我花了1个多小时去查一个大约知道什么意思的词……|||

218 职业病2007/4/29 1:00:00

其实时间轴就是一体力活儿

只要有足够的耐性和时间,是人都可以做

当然稍微有点儿日语基础更好

记得当初只做了几个月

日语就突飞猛进了好多

可是,可是,可是呢...

做久了之后

无论看啥东西

只要有字幕的就绝对会视线大部分集中在字幕上

连这都有职业病...

不知别家时间轴有没有碰到过这种情况

------------------------------

举手~~

现在看电视都会看字幕,总觉得出现的时间不对,

去卡拉ok职业病就更厉害,

人家唱歌,我愣是看时间拉的准不准。。。。

不过,卡拉ok的时间轴真是地狱~

219 哎~~~2007/4/29 1:02:00

但是如果不太赶的话这样可以让我们知道不少关于日本的知识嘛,也算有帮助

虽然有次某赶时间的档我花了1个多小时去查一个大约知道什么意思的词……|||

------------------------------------------------------------------------

就是因为赶,我一习惯早睡的人,总在快睡的时候被人丢个稿子帮忙看

大脑严重瘫痪中= =

220 凑热闹2007/4/29 1:03:00

其实最想知道的就是1280的RAW哪里比较多,当然,除了NY和MAX

221 爱上做时间= =2007/4/29 1:06:00

忽然想起了某家con的全场卡拉字幕。。。膜拜。。。

222 时间&后期一枚2007/4/29 1:07:00

其实我倒不是很喜欢看卡拉字幕,闪啊闪的影响我阅读。。。。

223 爱上做时间2007/4/29 1:08:00

PV收无字幕和卡拉字幕

224 凑热闹2007/4/29 1:10:00

爱上做时间= =2007-4-29 1:06:00
忽然想起了某家con的全场卡拉字幕。。。膜拜。。。
--------
好象还有一半没做完,不知道这次会不会作完

225 爱上做时间2007/4/29 1:24:00

忽然想起了某家con的全场卡拉字幕。。。膜拜。。。
--------
好象还有一半没做完,不知道这次会不会作完
========
总不能半途而废吧。。。慢慢等好了,我不着急。。。

226 - -2007/4/29 3:25:00

拉轴加压制加特效加打杂一枚飞过..

- -做字幕其实就是自虐~~~

227 惨就惨在2007/4/29 5:22:00

自己做的是有十年以上历史的老古档==

不但档的质量不好影响听力,而且里面出现的事物跟我们这一代人有代沟,更要死的是主持嘉宾还喜欢拿别的日本艺人开玩笑,他们笑得开心我得查很久……

刚开始做的时候有不懂的就跑去问日本朋友,慢慢地发现做一集节目不懂的地方跑去问人人家都得解释一个小时,就放弃了。好在后来也越做越熟,基本就没有什么不懂的了。实在不行的就扔给校对,我是很没职业道德的,不像我一同学到现在还是不懂的就跑去问日本人。

但还是会出现吐血到一整大段连日本人也听得不明所以的东西啊……

228 擦汗2007/4/29 6:44:00

我是整个字幕组的统筹,然后包时间特效后期压制上传分流

唯一一定没办法的就是翻译,我正在努力中。现在日语2级,真的对做时间很有帮助。

我家字幕组人很少很少,还有几个懒人大爷,得养着那种,任劳任怨那几位真的……抹泪,我好爱你们。

我家是综艺影剧全那几个人翻,因为懒人们经常找理由推月兑,所以经常造成勤奋那几位同学要出现翻完一个档马上接下一个的忙碌局面。

我们又全都是工作了的人……大家都一样的忙啊……

所以我一直觉得对翻译的同学过意不去。如果一个档周末要出来,我会让她们最迟周五前把校对搞定,我自己用两三个小时左右把所有后期做完,然后预留半天给有可能抽风的MO。

总之就是把自己工作的时间尽量缩减,希望让翻译们的时间能宽松点。

AE特效其实不难。我之前也不会。后来下个软件自己研究研究就明白了。

不过可能因为我的天生理科细胞吧^ ^;;我是软件狂

幸好我家的观众们都能理解我们,暂时还没见有人批评过我们的字幕,或者说出让字幕组心冷的话,真的,谢谢了。

翻译们、观众们,所以支持的人们,都很感谢。

229 2007/4/29 7:35:00

翻译.

比较喜欢文翻,比较简单(爆)

最头痛的是TALK,一堆人乱七八糟聊得很开心...

还有RAP(砸),就因为这个变得不DJ某人..

最大的弊端就是一节目反复看了N遍..再也HC不起来了...

不会的查,再不会交给校对..俺家有个强大的校对(羞)

做了翻译发现自己中文水平实在有待提高..还好发现得早..来得及补救

230 特效2007/4/29 7:39:00

有关SSA的,网上教程大多初级,有没有讲的更深人点的?

231 时间飘2007/4/29 8:32:00

作时间就是在浪费时间

综艺的时间其实很好做 动画的时间有时做了要睡着 新闻的时间才叫难做 

232 2282007/4/29 8:41:00

难道是我家的字幕?

不过是说翻译的那几位任劳任怨真的辛苦了.

233 后期一枚2007/4/29 8:47:00

CJ地飘............

做过一次卡拉发誓以后不做了||||||||

234 ==2007/4/29 9:56:00

NOD NOD

觉得把LOGO一直挂着,真是不够大气

不过话说回来,好象大凡J家的字幕组,没几家不挂LOGO的,都成风气了好象OTZ

=====================

挂LOGO的话还是比较DJ隐去论坛讯息的

花草动物都不错XDDDDDDDDDD

235 买糕的2007/4/29 10:11:00

我认认真真把三页都看掉了 又感同又身受 = =#

其实做字幕真的是一个艰巨的团队任务啊......

最大的感受就是上面有一位说的那样

一个节目听太多遍以至完全花痴不起来了

还有就是前一天晚上听到疯掉也没明白的一个词第二天一听就明白了 这算怎么回事???!

不过看看成品还是蛮开心的 毕竟是大家的劳动成果啊 ^^

236 = =2007/4/29 10:26:00

NOD NOD

觉得把LOGO一直挂着,真是不够大气

不过话说回来,好象大凡J家的字幕组,没几家不挂LOGO的,都成风气了好象OTZ

=====================

挂LOGO的话还是比较DJ隐去论坛讯息的

花草动物都不错XDDDDDDDDDD

========================

觉得这是不得已的行为

如果你办过论坛,你就会知道你辛苦作出的东西或者上传的档被人家转手拿走啥凭证都没有的感觉

237 嗯嗯2007/4/29 10:49:00

觉得这是不得已的行为

如果你办过论坛,你就会知道你辛苦作出的东西或者上传的档被人家转手拿走啥凭证都没有的感觉

--------------------------------------------

没错 =。= 就算被拿走至少人家也看的出是谁做的字幕~ 不算被白拿~

238 。。2007/4/29 10:56:00

字幕组是伟大的,但这次的月九,猪猪竟然把NA TU KA SHI I翻成了真热~令偶喷~

239 捂脸2007/4/29 10:58:00

做和专业有关的DRAMA最痛苦

以前接过一部医疗剧

俺们组里好歹有两个就是学医的

每集还都要为了个别医疗名词查好久

最ORZ的是当初为了查东西注册了一个心脑血管论坛

都过了一年了人家还发MAIL邀请俺去参加什么学术研讨会= =

240 TAT2007/4/29 11:30:00

才发现有此帖。。

深切怀念字幕组刚成立的时候,我什么都不会,组长丢给我一个时间轴教程跟一个长达50分钟同时有n个人在说话的混乱talk节目,做下来之后,就成熟练工了Orz

而且每次翻译有疑问或是后期出RP问题,基本上都是全组人(其实也没几个。。)出来查资料讨论分析解决,于是大家都万能了。。

241 时间&后期一枚2007/4/29 11:56:00

看来大家都很辛苦呐~~~~

不过俺就是喜欢下自己的成品来看,看的时候心里那个舒服啊~~~当然发现错误时就要吐了。。。。

242 已为仁妻2007/4/29 12:17:00

看上面的同学们

发现自己和大家一样

后期做多了

都有职业病了

原来不止我一个

黑线一万条

243 =。=2007/4/29 12:30:00

总觉得228L和229L我认识。。。。

244 TT2007/4/29 12:31:00

看来大家都很辛苦呐~~~~

不过俺就是喜欢下自己的成品来看,看的时候心里那个舒服啊~~~当然发现错误时就要吐了。。。。

---------

同。发现错误的时候,恨不得毁尸灭迹。事实上,也常常把档收回来重压。。。强迫症!

245 我2282007/4/29 12:33:00

是么=O= 对下暗号来

我觉得我不认识229……

246 =。=2007/4/29 12:45:00

看上面的同学们

发现自己和大家一样

后期做多了

都有职业病了

原来不止我一个

黑线一万条

------------------------

真身还是MJ?

247 = =2007/4/29 12:45:00

被歌词折磨的死去活来或来死去的

其实TALK相对还是好翻的 只要听力不差

歌词真的是 RP的地方太多了....

有很多地方日文明白中文都没的表达

还有的词根本就是若者用語

不去yahoo上搜个好几页 根本不知道是虾米意思

日本人的英语更Orz 看着英文歌词心想英文总好查了吧 可是人家英文根本么这个词||

很多次甚至还是2ch用语簿上查到的= =

抽打作词的人

发泄完了反复翻滚继续作战去TT____TT

248 =。=2007/4/29 12:48:00

是么=O= 对下暗号来

我觉得我不认识229……

-------------

SKY KING COVER GROUND TIGER?

249 @2007/4/29 12:54:00

被歌词折磨的死去活来或来死去的

其实TALK相对还是好翻的 只要听力不差

歌词真的是 RP的地方太多了....

有很多地方日文明白中文都没的表达

还有的词根本就是若者用語

不去yahoo上搜个好几页 根本不知道是虾米意思

日本人的英语更Orz 看着英文歌词心想英文总好查了吧 可是人家英文根本么这个词||

很多次甚至还是2ch用语簿上查到的= =

抽打作词的人

发泄完了反复翻滚继续作战去TT____TT

------------------

摸摸~~~

歌词里经常还有非日/英/中文……TAT!

250 = =2007/4/29 12:56:00

摸摸~~~

歌词里经常还有非日/英/中文……TAT!

____________

抱住~~

再翻个几年全能了 哦哈哈

251 555552007/4/29 12:58:00

我表做翻译T-T

但是好喜欢字幕组的大家...

252 2007/4/29 13:00:00

摸摸~~~

歌词里经常还有非日/英/中文……TAT!

____________

抱住~~

再翻个几年全能了 哦哈哈

-------------------

因为还会一门拉丁语系的语言,在翻译日语中居然用到了,自己感觉很神奇

253 ==2007/4/29 13:00:00

摸摸~~~

歌词里经常还有非日/英/中文……TAT!

-------------

法语...

= =

254 我英文很烂T T2007/4/29 13:51:00

是么=O= 对下暗号来

我觉得我不认识229……

-------------

SKY KING COVER GROUND TIGER?

---------------------

Pagoda town river monster

255 ^^2007/4/29 13:56:00

SKY KING COVER GROUND TIGER?

---------------------

Pagoda town river monster

========

喷 XDD

256 今夜无人入眠2007/4/29 23:15:00

mina太伟大了,让我膜拜一把

257 2007/4/30 0:18:00

这楼——看了都心酸——

MINNA做字幕这是在折磨自己么

——做字幕却没有组的人

258 时间&后期一枚2007/4/30 0:39:00

MINNA做字幕这是在折磨自己么

==========

俺是甘愿被儿子S的人。。。。。

259 kiki2007/4/30 0:52:00

从动画翻到drama再到综艺,完全是凭兴趣,喜欢什么才去做什么,反正日语强,到哪里都能混,不过最大的感受是,义务劳动做多了,终于不会上来直接问,按多少钱算啊

260 ``2007/4/30 11:01:00

最近超级懒人一个,昨天在家里做字幕要做好的时候近日被老头发现翻错的说被狂说一顿.最后成我家老头翻的了.如果有人看到最近的有语气不对的千万表奇怪

261 = =+2007/4/30 11:08:00

折腾了一圈的LZ回来了~~~

恩 看来大家还是都蛮相似的嘛

我做字幕以后 如果看到别人做的字幕 挑错和评价完全是无意识的

经常就是 这里如果是我的话 会怎么翻 会怎么处理

啊 这里他是这样翻的啊 啊 他这里错了

之类的。。。

真的是 职业病。。。

而且在看无字幕的档时 也会下意识的考虑这个要是翻译成中文要怎么处理。。。

ORZ

262 觉得以上的职业病2007/4/30 13:46:00

并不是说字幕组,只要是做翻译的都会有……

我在还没做字幕的时候就去挑字幕了~当年看完猪猪的一集BLEACH之后对他们家的动漫就么有兴趣了~日剧转投了日菁,但是MBMH最后一话鉄仮面的那句俺よりずっと,还是让我喷了~~

于是说~果然还是人无完人的,挑着看看也就是了,么什么执着的

另外做字幕真的很辛苦~作了半年不到,把我大学里没通的宵都通了……然后越发佩服我们家那几位没日没夜的姐姐了~

263 = =2007/4/30 14:02:00

毕竟做技术上手比较快啊,时间轴培养很快,质量看个人
特效其实找找教程运气好有人带带练,做一段时间就能熟练的
不像翻译,没有几年的功底不可能出来做的嘛
=================
说得也是~~~~所以俺顺便也向各位翻译表白一下~~~俺耐你绵~~~
不过说到后期,上次俺教一个小MM内嵌,她一点计算机语言比如C啥的都么有学过,教到俺吐血。。。。。这个看来也需要一点功底,嗯。。
=============================================
还要学C啊 郁闷了 我C 好差的

264 观众一枚2007/4/30 14:24:00

想问问楼里有没有看上周smasma的翻译同学

短剧里休格兰特最后一句话啥意思啊

虽然很短但就是不明白

265 orz2007/4/30 14:27:00

另外做字幕真的很辛苦~作了半年不到,把我大学里没通的宵都通了……然后越发佩服我们家那几位没日没夜的姐姐了~

-------------------------

光这点我就觉得我不能做字幕

大学里从不通宵……哪怕最难的XX放在面前……

266 XD2007/4/30 14:28:00

SKY KING COVER GROUND TIGER?

---------------------

Pagoda town river monster

========

喷 XDD

-------------------

开始没看懂,看懂后也喷了

267 我是MJ2007/4/30 14:39:00

刚刚看到这贴啊

俺也是做这个的

找到同志了

刚刚把3大页全部看完

268 TAT2007/5/2 0:07:00

SKY KING COVER GROUND TIGER?

---------------------

Pagoda town river monster

========

喷 XDD

-------------------

开始没看懂,看懂后也喷了

---

同噴..

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

26868条/页,3页

1 2 3
ZB回复请先登录