xx字幕组怎么了

打印

22020条/页,3页

1 2 3
您是第15876位读者

201 = =2013/4/28 13:56:00

顺便再说句之前有一段流行翻成半古不白的 多数狗屁都不通好吗

一堆人在那追捧翻译文艺有内涵 是初中高中都没学过古文没学过诗没见过世面么

================

看到LS就想起那首我一直不能欣赏的另寻沧海,又酸又墨迹

202 = =2013/4/28 14:01:00

觉得自己为了显示“油菜花”故意把油管翻成土豆这种类型已经很过分了
================
这分情况讨论吧,油管毕竟还墙着,LS知道不代表所有人都知道。
==============
单纯想说油管都不知道还不如索性别看了
绝对不是没资格之类的,只不过不知道这个说明对局域网以外的环境和文化根本不甚了解,这个梗哪怕因为翻成土豆而懂了,其他还有很多梗照样会捉计,难道还指望字幕组给你介绍世界风貌民族文化?
=============
LS要表这么对人一棒子打死?对其他文化了解到什么程度才有资格看剧?不懂star trek是不是没资格看TBBT?很多习惯梗我这个时差党一样要看字幕注释才能明白,是不是也没资格看了?我虽然知道油管推是什么,但也理解有人需要把油管翻译成土豆把推翻成wb,当然可能更好的做法是加注释

再次声明我反感的是“我勒个去”“去年买了个表”这种网络用语,但就算有这句估计也会被JD

203 = =2013/4/28 14:04:00

还有人不知道什么叫土豆什么叫WB呢,真逗

204 = =2013/4/28 14:12:00

午休闲的

这都是个人选择,所以上面特地说了绝对不是没资格,事实就是如果不懂star trek你在看tbbt的时候有些梗就是不明白,但有可能你觉得其他大部分梗都能理解不影响看剧那就继续看,我的意思就是油管不理解的人有很大可能没有办法做到其他大部分梗都能理解不影响看剧,油管固然可以翻得本土化且恰如其分,但并不是所有梗都可以的

205 = =2013/4/28 14:13:00

抬杠有意思么,这种方便理解的翻译喜不喜欢见A见P,但不能算是JP吧

OMG之类的翻译成我勒个去就纯属卖弄,这还是很有区别的

206 = =2013/4/28 14:14:00

我是205L,说抬杠不是说204L GN

207 = =2013/4/28 14:18:00

难道你自己不是正在抬杠吗XDDD

208 = =2013/4/28 14:18:00

翻译大家哪个不是对着原文翻的都还犯错呢,何况RR
=========
这……是真的吗?
不是日剧,大学时候做过动画翻译,都是听一句摁暂停然后写一句翻译,突然被震惊了,真的
谁来告诉我其实视频翻译还是靠听翻的

209 = =2013/4/28 14:20:00

我的意思就是油管不理解的人有很大可能没有办法做到其他大部分梗都能理解不影响看剧
==================
这个恕我觉得GN有些脑内了,看的剧不一样需要理解的其他文化的知识也不一样

油管固然可以翻得本土化且恰如其分,但并不是所有梗都可以的
=============
同意,所以我觉得就该用加注释的形式,但是直接翻成比较熟悉的类似形式也无不可,这个应该算是个人喜好。GN不喜欢但我觉得可以理解,也有可能有必要性,希望GN也能理解

210 = =2013/4/28 14:41:00

个人觉得除非极端生僻的内容,或者谚语之类文化差异极大的部分(其实也可以用注释)不然大部分都应该按照原文来。我希望字幕组首先能做到还原原意,锦上添花适可而止。这个问题可能个别时候不限于宇宙组,但是他家发生的几率确实较高,一般情况下不会首选。

观众不是傻瓜,我妈可能不知道油管推非死不可,但是她也能看正常范围内的美剧,甚至连social网络这电影都能看下来,顶多就是细节梗可能有些抓不住,但不影响她整体的理解。像TBBT本来就不是面对她这种人的,用这个来举例不是很有普遍意义。

211 = =2013/4/28 14:46:00

还真有给卖硬盘的洗白的,目测你ZB档也是TB买来的吧

212 = =2013/4/28 14:48:00

以前没RR的时候是ML和ZZ的对掐
现在是大混战
真的是放假前太闲了么
爱看哪家看哪家啊
觉得每家都不人眼就看生禸

213 = =2013/4/28 14:58:00

还真有给卖硬盘的洗白的,目测你ZB档也是TB买来的吧
========
卖硬盘的事在我看来就是一个愿打一个愿挨
你不买就不是支持所谓的“盗版”
还有不好意思我连TB可以买ZB档都不知道
看来LS的ZB档都是通过合法途径来的非下载?
如果LS是11区时差党自录的那当我没说
为了不被JD我是不是还要说一句如果我是RRO,RR字幕组所有成员进号子判无期?

214 = =2013/4/28 15:33:00

BT确认关了?
我怎么又看到说不是关了
是正常维护
or以后还会提供字幕下载之类的?

215 = =2013/4/28 15:56:00

翻译大家哪个不是对着原文翻的都还犯错呢,何况RR
=========
这……是真的吗?
不是日剧,大学时候做过动画翻译,都是听一句摁暂停然后写一句翻译,突然被震惊了,真的
谁来告诉我其实视频翻译还是靠听翻的
——————
只做过美剧,美剧是有字幕的,一般是要先看一遍视频有个整体了解然后看一句翻一句
有的字幕组为了追求速度会只看字幕不看视频那样翻译,所以会有一些误解,而且一个视频一般由几个人一起翻译,着急的时候只看自己的部分可能会出现一些问题
很久以前看的一部片子,同一集同一对男女,前半截是兄妹后半截成了姐弟……

216 = =2013/4/28 15:59:00

只做过美剧,美剧是有字幕的,一般是要先看一遍视频有个整体了解然后看一句翻一句
有的字幕组为了追求速度会只看字幕不看视频那样翻译,所以会有一些误解,而且一个视频一般由几个人一起翻译,着急的时候只看自己的部分可能会出现一些问题
很久以前看的一部片子,同一集同一对男女,前半截是兄妹后半截成了姐弟……
=========
不是有校对么?
几个人一起翻译的同时校对就可以看片了解剧情嘛
然后校对再去校对翻译
不了解字幕组运作,想当然觉得是这样哈= =

217 = =2013/4/28 16:02:00

只做过美剧,美剧是有字幕的,一般是要先看一遍视频有个整体了解然后看一句翻一句
有的字幕组为了追求速度会只看字幕不看视频那样翻译,所以会有一些误解,而且一个视频一般由几个人一起翻译,着急的时候只看自己的部分可能会出现一些问题
很久以前看的一部片子,同一集同一对男女,前半截是兄妹后半截成了姐弟……
=========
不是有校对么?
几个人一起翻译的同时校对就可以看片了解剧情嘛
然后校对再去校对翻译
不了解字幕组运作,想当然觉得是这样哈= =
——————
有校对啊,那明显是校对不太负责么
其实不光校对要看片了解剧情,就算只翻译10分钟也是要把整集看完才行的
有时候一个词意思很多,不看剧情按自己理解得翻很容易出错

218 = =2013/4/28 17:03:00

BT确认关了?
我怎么又看到说不是关了
是正常维护
or以后还会提供字幕下载之类的?
================
至少外挂会做,原片可能不一定。不过我觉得还是会有渠道流出的。

219 = =2013/4/29 15:27:00

只记得有次看RR翻的日剧,看着看着忽然冒出一句没日语原文,中文打的是没字幕了,还奇怪这是嘛意思

想了一下这难道是因为原本的日文字幕就少了一句,翻译翻到这,看没日文字幕了也就不管了,打了个没字幕完事了?

然后校对也没管这句或者是根本就没人校对?记得是很短的一句话,想说就算听一下应该也是能听出来的吧

可就是这么撂着出了成品,此等奇事破天荒就见过这一回

220 = =2014/12/5 16:44:00

tl

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

22020条/页,3页

1 2 3
ZB回复请先登录