1508 =u=2008/8/13 8:46:00
繼續
呃…Y2的RP時段
nino去TX 人家ryo? (呃…我這樣截出來不會被大家抽打吧)
ninoTX人前那眼神= =
那段就只聽到少爺的笑聲,N團其他人大慨shock到呆掉XD
受害人被嚇倒退後,
少爺說‘Arashi來說,這很普通’
哦,真的麼fufufufu
小山同學問nino和N團的member做什麼嗎?
nino答了tomo-chan和Giri Masu…..
小山:什麼是Gitri masu
少爺: “nino-chan, 來吧,我們是時間走了”
嘖嘖,那個nino chan XDDDD
?
回去後台時,少爺小叫了一下(那聲我不知怎形容…= =)
?nino拍了下LP
我的日文很爛(汗)
有錯請指正
1535 ==2008/8/15 20:39:00
1540 ...2008/8/15 21:52:00
ついに
その314
今日の朝一で。
桜井翔さんが帰国ですよ!!!!
いやはや。
お帰りなさいm(_ _)m
ただ、帰って来た瞬間に…。
Mステが待ち受けていますけどね
まぁ、Mステの為に
一時帰国ございます
格好いいよね
ただ、Mステが終わると
24時間テレビの全体打ち合わせがあり
コンサートの打ち合わせ
翔ちゃんは更に…………
まぁ、これはあくまで予測ですが
この後に振り付けをやるので
おそらく、朝方まで
そして
そのまま…
北京に戻ります
頑張れ 翔ちゃん!!!!
皆、応援してるんだから!!!!!!!!!!!!!!!!!
つっても。
お家に帰れるといいね…。
======================
求翻譯
特別是最後那句 究竟有多rp...><
1552 = =2008/8/15 22:55:00
皆、応援してるんだから!!!!!!!!!!!!!!!!!
つっても。
お家に帰れるといいね…。
===========================================================
我的理解。。。。
大家都在支持你哦~
虽然这么说,你如果能回趟家就好了~~~~
。。。。。。。。。。。。。ORZ。。。。用不用那么露骨。。。。
=======================
orz我承认我错了,前面那句的确是看错了。
后面那句……嗯,的确用我那种翻法的话,对应的是过去时态才对= =不过……不过,人家是真的不想觉得二狗这么露骨啊,泪奔……
虽然,他的确是太露骨了!!!!!!!!!!!!!!!!
不过用了お家这么端庄的说法,莫非也是一种情趣?
1555 = =2008/8/15 23:08:00
orz我承认我错了,前面那句的确是看错了。
后面那句……嗯,的确用我那种翻法的话,对应的是过去时态才对= =不过……不过,人家是真的不想觉得二狗这么露骨啊,泪奔……
虽然,他的确是太露骨了!!!!!!!!!!!!!!!!
不过用了お家这么端庄的说法,莫非也是一种情趣?
===========================================
俺觉得按照它前面的说法和猜测,某人应该是没有时间回家才对
但最后他又说能回家就好
他不是太兴奋语无伦次就是某人长途电话里说下了飞机要直奔家里(他俩的)?
========================
嗯,我现在也倾向你的翻译了,确实是和前面说的那些吹捧的话之间有个转折关系,应该是表示遗憾的意思吧
我坚信二狗的最后一句话从来不会语无伦次,因为通常日记的最后一句话才是他的重点
1576 .= =2008/8/17 1:52:00
PP的衣服不贵,穿起来又舒服,还是挺合Y2的口味的。好像记得狗在宿题上穿过。
非楼上做MS动图的姑娘,不过自己也刚刚剪好这段就顺手传了。一个是稍长的版本,Y2一直在讲话;一个是动图的那小段,任意挑选。