面包同学上花丸之AZ字幕批改

打印

248100条/页,3页

1 2 3
您是第6680位读者

楼主 接过班主任的枪?2007/4/17 21:17:00

首先声明,俺不是班主任也从来没想说自己看得懂还去下人字幕耍人好玩,免JDXZID俺没有,表说什么有意见到XZ去发,ID这东西俺不稀罕还是有很多人稀罕的,借人ID发这种发了不定受什么待遇的贴俺还真干不出来,站着不腰疼硬要这么说的同学麻烦先留下ID再说。XZ字幕组的同学们俺对你们更是没意见,事实上你们做的东西也第一次看,怪只怪一面包饭朋友实在想不通她家面包向往开的面包店怎么会卖禸于是就帮忙看了个大概,20多分钟的东西,没空一句句细细斟酌,就把有点离谱的写这儿了,不保证全对,就像上次说的如果某字幕组的同学碰巧见着了,有则改之无则加勉,大不了就再回去重新校对遍出个修正版,让咱也见识下字幕组同学的气量。觉得俺满口胡言的话大可点叉出门回窝里继续安心做你们的御姐,再不懂规矩咱也不会去你们地儿闹腾的。另外,得知字幕组同学没日没夜赶字幕灰常辛苦,所以俺把有问题的时间也已经全部标出来了以便大人们修改^_^

 

 

图片点击可在新窗口打开查看

 

200 薬丸さん:これ、給食の時出でしたよね   这个,学校伙食的时候会有呢
这个估计是翻译同学是把 給食(きゅうしょく)听成了 休日(きゅうじつ)

 图片点击可在新窗口打开查看

204岡江さん:ねじりパン、私たちツイストと言ってますよね 我们都会叫麻花包的呢

ツイスト是麻花,ねじる是拧,虽然看上去差不多,不过一个是动词一个是名词,听上去也差很多,要听错其实也有些难度这句一错后面一句也错了,不指出了,自己去看吧

204岡江さん:ねじりパン、私たちツイストと言ってますよね 我们都会叫麻花包的呢

ツイスト是麻花,ねじる是拧,虽然看上去差不多,不过一个是动词一个是名词,听上去也差很多,要听错其实也有些难度这句一错后面一句也错了,不指出了,自己去看吧

图片点击可在新窗口打开查看

 

图片点击可在新窗口打开查看

346 大野:パン屋って憎めないじゃないですか? 面包店是不会有人厌恶得起来的吧?
薬丸さん: パン屋を憎む人って聞いたことない。  从来没有听说过有人厌恶面包店的

憎む 憎恨 厌恶 憎めない厌恶不能,厌恶不起来,这个能听到 禸を売ってる俺米话说了

 

2 接过班主任的枪?2007/4/17 21:20:00

两句明显漏翻的

547 譲っちゃう。要让掉
5
50 どうやってリーダーって決まったの、多数決? 多数表决

 

图片点击可在新窗口打开查看

841薬丸さん:それはスキンシップって?那算是亲近的方式?

スキンシップ:skinship 通过特意亲近表达亲密的方式 不知道翻译同学的“莫名其妙”是哪里听出来的

3 接过班主任的枪?2007/4/17 21:21:00

图片点击可在新窗口打开查看

858 やめろと昔言ってたけれども最近はもういいやと思ってて...以前我还会对他说表啦不过最近已经觉得随他去了吧

もういいや和もういや,意思完全不同,重音也一个在前一个在后,这句话说狗的被字幕组的同学们歪成这样绝对是可以收人XZ字幕组经典字幕丛书了,估计这本书也该挺厚了吧.....

图片点击可在新窗口打开查看

1032基本的にコンサートになると一番仕切ってやるんですね 基本上到了演唱会的时候 最有决断力的就是他了

仕切って(しきって)士気(しき)听错了,另外基本上后面出现这个仕切る的地方都翻成士気了,不一一指出了

图片点击可在新窗口打开查看

1055 それ..演出力があるの?这就是有演出能力吧?
演出力(えんしゅつりょく)  操縦力 (そうじゅうりょく)

图片点击可在新窗口打开查看

1628 ないですね、多分気遣ってるんでしょうね 没有呢,估计是顾虑我心情吧

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

 お気にいってたと思ってね  大野:え...お気にいってたと思って 觉得你是中意那件衣服 ...觉得我就是中意那件衣服吧

顾虑:気遣ってる (きづかってる) 注意:気づいてる(きづいてる)中意:気に人ってる(きにいってる)三句句子里用到気遣ってる(顾虑)和気に人ってる(中意)翻译同学全翻成気づいてる(留意,注意)了= =同学请回去好好研究下気+动词的惯用句

图片点击可在新窗口打开查看

2137 型を取って  樹脂を流すと... 做成型涂上树脂

4 接过班主任的枪?2007/4/17 21:22:00

图片点击可在新窗口打开查看

2519 大野君が何かうれしかったですか? 收到的礼物中什么最让你高兴

うれしかった 提醒时间,过去式的用法翻译同学可千万不能小视哦

图片点击可在新窗口打开查看

2540 翔くんは衣装さんが持ってるGパンをみって『これ欲しいなぁ』って言ってたから ...

翔看着服装师拿着的牛仔库说我想要那个呢”...  (最后的地方说到面包送胖子礼物的时候)这位翻译同学不会是SS的吧,硬要人家穿一条库子这是啥意思来着……==

 

fu~~~~~~~~~结束!

XQ贴图真累...

各位要P要掐要黑要人参温柔一点,早睡早起身体好^————^

俺抱被子去了,8陪各位了^^Zzzzzzzzzzz

5 ^^2007/4/17 21:24:00

您又来了

我觉得日语能学成你这样的可真好啊

我老羡慕的说~~

6 - -2007/4/17 21:25:00

同鞋,推荐我咋去学好日文吧!俺毫无基础的!

7 -2007/4/17 21:25:00

我觉得你一定不会去抱被子,一定躲着看发展呢

8 LZ人才2007/4/17 21:25:00

我占个地方先

9 - -2007/4/17 21:25:00

还好之前已经看过几个详细的repo了
没被字幕误导。。

10 囧rz2007/4/17 21:26:00

为啥LZ得字体那么小

累俺的眼睛

11 LZ2007/4/17 21:27:00

干得好

12 哟~~~2007/4/17 21:28:00

麻花儿~~~~~~~~~~~~~~~`

13 ....2007/4/17 21:28:00

捏把儿子的脸跑走。。。。。。。。。。。

14 。。。2007/4/17 21:30:00

我看字幕也觉得纳闷

果然。。。= =+

15 FUFU2007/4/17 21:32:00

LZ是上次那个班主任吗XD

16 好经典2007/4/17 21:32:00

没想到能翻成: 卖禸的面包店~~~~~~

经典,绝句!!!!!!!!!!!!!!

17 ...2007/4/17 21:33:00

LZ,请你有空去批别的视频,别截那么多我儿子的,我儿子的节目是难得有人翻译,我刚开心的不得了。

有些东西做字幕,和挑字幕的错误,难度是完全不一样的。

挑错误很容易,因为不需要全部听出来,而做字幕从听力到润色都需要的。

某个曾经挑过字幕组错误最近被翻译苦恼的人上。

18 想问2007/4/17 21:33:00

为什么A团站总会遇到技术性黑?

我最喜欢技术性黑,看着有意思

19 那个2007/4/17 21:34:00

我还仔细看了一下....LZ尊是一日语人才

20 @!@2007/4/17 21:35:00

遇见神了~~阿门。

不懂日语,但也觉得那个面包店卖禸很让人不解。。。。

21 ....2007/4/17 21:35:00

LZ,请你有空去批别的视频,别截那么多我儿子的,我儿子的节目是难得有人翻译,我刚开心的不得了。

有些东西做字幕,和挑字幕的错误,难度是完全不一样的。

挑错误很容易,因为不需要全部听出来,而做字幕从听力到润色都需要的。

某个曾经挑过字幕组错误最近被翻译苦恼的人上。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

只想说你说的话实在没啥逻辑

22 真心希望2007/4/17 21:38:00

LZ啊 去AZ字幕组吧 求您了~~~~~~~~~~~~~~

有工夫这里那么一副副贴......

干脆好事做到底......先去翻吧

也省我们看的人的事不是...... 

23 17L亲啊2007/4/17 21:41:00

不同意17L的说法

有错就要改,不然怎么进步,人家可是AZ啊~大站!这样下去不是丢了自己的面子

也是为了你儿子好,难道你能容忍继续有人错误百出的翻译你儿子的视频?

你真的是妈?疑问一下

24 膜拜下LZ2007/4/17 21:44:00

顺便请求日语学习方法

25 ..2007/4/17 21:44:00

LZ啊 去AZ字幕组吧 求您了~~~~~~~~~~~~~~

有工夫这里那么一副副贴......

干脆好事做到底......先去翻吧

也省我们看的人的事不是...... 

----------------

排。。请lz去造福我们吧、、、、

或者LZ你说哪个翻译A团的字幕组好。。说说吧。我守着去下他们的、、、、、、

26 LZ人才2007/4/17 21:46:00

不过这期花丸也只有AZ出字幕了

俺还等了好久呢。。泪奔。。

LZ。。你去AZ做翻译吧。。。

27 lz2007/4/17 21:52:00

要原谅人家翻译没有去过日本

不晓得日本的面包店是不卖禸的!

不知道是不是翻译的人,常去的面包店是卖禸的呢?

28 uuuuuu2007/4/17 21:52:00

LZ好強~~

膜拜...來做我家教吧...跪

你有遞屬哪個字幕組麼如果有我以後只下你的那個!!!!

賣禸的panya.....飆淚.....

29 妈呀...2007/4/17 21:52:00

我就想,什么卖禸啊=  =+++++

日语小白到哪里都被人7啊....泪奔....

30 不对哦2007/4/17 21:59:00

有工夫这里那么一副副贴......

干脆好事做到底......先去翻吧

也省我们看的人的事不是...... 

----------------

排。。请lz去造福我们吧、、、、

或者LZ你说哪个翻译A团的字幕组好。。说说吧。我守着去下他们的、、、、、、

------------

那也要等AZ高层开口去求人家LZ啊~~现在21世纪最缺什么!人才啊~~~

干吗要人才倒贴。怪了~

31 = =2007/4/17 22:07:00

敢问楼主日语水平几何阿~~

这么高级~~~

是哪个字幕组的哈~~~~~

么看过这个节目呢,不过人家被你说的真可怜

可能从此会毁掉一个小翻的前途哦~

人家从此一蹶不振来

32 TOT2007/4/17 22:08:00

当时好不容易下到了字幕

结果看完以后滚动再三还是删掉了orz

楼主麻烦你去AZ吧!

33 不是吧2007/4/17 22:09:00

又错这么多……

呃,怎么感觉这么敷衍的就发了。只有一家字幕组做就不用赶时间了吧。而且倒底有没有校译啊?

34 冷笑2007/4/17 22:10:00

LS的,标题写清楚是AZ的了,不用装个正义路人出来

AZ的小翻心里多坚实,用TNT炸药都炸不毁的心理防线

才不会因为LZ那几句话就前途无亮

期待AZ的修正版和下一个错误百出的视频

35 = =2007/4/17 22:10:00

ツイスト是麻花,ねじる是拧,虽然看上去差不多,不过一个是动词一个是名词,听上去也差很多,要听错其实也有些难度这句一错后面一句也错了,不指出了,自己去看吧

========================================================================================================

以上这句lz说“不指出了”= = 这个楼主是看图翻的吧= = 果然水品高啊,日本人么见过榴莲知道ma hua呢

36 冷笑2007/4/17 22:11:00

LS指31L

37 ==2007/4/17 22:11:00

LZ你太厉害,我好崇拜你~~~教我怎么学好日语吧~~

38 好搞笑~~2007/4/17 22:12:00

LZ日语这么好何苦收AZ的字幕呢???

自己看无字版岂不干净清净

39 ……2007/4/17 22:13:00

楼主莫非和AZ有过节~~~~飘

曾经被批过然后奋发图强好好学日文了么

40 ...2007/4/17 22:15:00

楼主莫非和AZ有过节~~~~飘

曾经被批过然后奋发图强好好学日文了么

-----------

啊!

好酸

41 2007/4/17 22:17:00

现在连指出错误都成罪过了不成。

实在不服气,下回再翻好点,这回改正过来就不行了。

像是粗制滥造的东西,宁愿它少一点,还省得误人视听。

42 ==2007/4/17 22:17:00

楼主莫非和AZ有过节~~~~飘

曾经被批过然后奋发图强好好学日文了么

----------

翻译第一烂的AZ,还轮不到批评别人的翻译

43 所以找完错应该就删了2007/4/17 22:17:00

还好楼主找出来,要不然我真以为LEADER有烦小二来。还有少爷找LEADER要库子也有点太直接了……在这些关键地方完全性的意义颠倒、乱七八糟,也太不负责任了吧。

44 2007/4/17 22:17:00

大家又不是傻子 站哪边的谁不知道

是黑 是TX 是恶意 是刻薄 是看热闹  字里行间都看的出来的

当然写的人本来就是想表明自己的意向的

我这是黑这里的所有人的 包括自己

PS AZ真不错啊 有那么多人惦记着它

好好努力吧

45 卖肉卖肉2007/4/17 22:17:00

大家一起去面包店买禸,估计我们说要买禸的时候小大他娘会多看我们一眼吧^^

46 ><....2007/4/17 22:19:00

果然,az是xq的台柱字幕组

撒花,恭喜~

47 我说2007/4/17 22:20:00

az还是表做bambino的,表给松本润找黑了

48 uuuuuu2007/4/17 22:20:00

LZ日语这么好何苦收AZ的字幕呢???

自己看无字版岂不干净清净

===================

人家一開始不是說了原因了麼

看清楚一點好不= =

49 出现葡萄2007/4/17 22:20:00

楼主莫非和AZ有过节~~~~飘

曾经被批过然后奋发图强好好学日文了么

-----------

啊!

好酸

-------

唱~~~“不经历风雨,怎么见彩虹~~”

39L酸的很,请问您是怎么学成的?现在在哪个字幕组高就?

50 嘻嘻2007/4/17 22:21:00

以上这句lz说“不指出了”= = 这个楼主是看图翻的吧= = 果然水品高啊,日本人么见过榴莲知道ma hua呢

----

代已睡觉的lz说^^

“不指出了”意思是说后面所以出现“ツイスト”这个词的句子都翻错了,这年头果然话不说清楚就有人不依不饶啊.....

51 。、。2007/4/17 22:21:00

挖鼻孔。搬凳子来看戏。。。

minna继续哈~~嘿嘿

52 唉..2007/4/17 22:22:00

受不了

xz怎麼每次都錯誤百出

然後又一副很了不起的樣子

是啦!!是挺了不起又很辛苦啦

但是關於翻譯這點

可以麻煩改進一下嗎

還是太了不起了?

不用改了!?

反正你們一定覺得自己最棒!!

那裡有錯?

53 看帖要仔细2007/4/17 22:23:00

人家说了是帮困惑的朋友看的

54 往好处想2007/4/17 22:27:00

LZ也算是替AZ校译了一回

不过发言方式不太客气,做人该HD些

翻译人员伤心不翻了,我们这些日语不够好的人就什么字幕都没了,看全日文的节目吃力啊

虽然说有翻错,好歹正确的部分还是占多数的

17L说的对,抓人错误容易,自己翻译时才难呢

字幕组要赶速度,人手又未必足够,质量有些问题可以理解

不然LZ加人去做校译人员好了,这样品质一定提升

55 = =2007/4/17 22:29:00

从来么想到过说a团如此有人气阿~~~~

来的日子甚短,第一次看见a= =

56 ......2007/4/17 22:33:00

在对说话内容和下面字幕心存怀疑的时候……

还是相信“爱”吧……

57 = =2007/4/17 22:33:00

LZ也算是替AZ校译了一回

不过发言方式不太客气,做人该HD些

翻译人员伤心不翻了,我们这些日语不够好的人就什么字幕都没了,看全日文的节目吃力啊

虽然说有翻错,好歹正确的部分还是占多数的

17L说的对,抓人错误容易,自己翻译时才难呢

字幕组要赶速度,人手又未必足够,质量有些问题可以理解

不然LZ加人去做校译人员好了,这样品质一定提升

---

没人逼XZ字幕赶速度吧,上次班主任就说了,麻烦你们慢点做,少误导人一点,没那么大头戴那么大帽子作甚,大不了就不做好了...

58 我54L2007/4/17 22:37:00

……重新认真地看了一回,我收回说LZ不客气的话,自PIA||||||

看了下面的批改感觉评语有些狠冲动回了贴,抱歉

但还是觉得LZ不进字幕组太浪费了XD

59 2007/4/17 22:39:00

AZ是业务水平问题

这里是素质RP问题

60 LS2007/4/17 22:40:00

拜托 这里是XQ!

61 az2007/4/17 22:42:00

不是有个成品错误讨论修正贴

去看了寥寥数条修正还大部分都只是错别字。。。难道有人在放水?

62 72007/4/17 22:50:00

az2007-4-17 22:42:00

不是有个成品错误讨论修正贴

去看了寥寥数条修正还大部分都只是错别字。。。难道有人在放水?

----

他们自己开的帖子难得还能像xq一样自己批斗自己?

这不就是lz不发这贴到az而发到这里的原因= =

63 002007/4/17 22:52:00

72007-4-17 22:50:00
az2007-4-17 22:42:00

不是有个成品错误讨论修正贴

去看了寥寥数条修正还大部分都只是错别字。。。难道有人在放水?

----

他们自己开的帖子难得还能像xq一样自己批斗自己?

这不就是lz不发这贴到az而发到这里的原因= =

--------------

排,XZ高层是多么的享受的活在自己的精神世界里啊~~

最新公告更是耐人寻味。果然是一个很有深度的地方

64 好人2007/4/17 22:53:00

没有收AZ做的这期花丸,真感到庆幸= =

拿着无字幕档自娱自乐的人飘走~~

好人

弱弱调教师

  • RP:8798
文:4116 分:21212

65 借地问2007/4/17 22:55:00

排,XZ高层是多么的享受的活在自己的精神世界里啊~~

最新公告更是耐人寻味。果然是一个很有深度的地方

---

那个让H大掏耳朵的公告是啥意思?我到现在没明白...

66 贵宽妈2007/4/17 22:58:00

还以为是某桥本面包呢...

进来发现好多小大啊~~~~反正A团里也很DJ他的,掐掐脸

贵宽妈

新人过门

  • RP:245
文:90 分:587

67 ...2007/4/17 23:01:00

觉得lz说话口气好熟悉的一只飘过...

顺便抱一下大腿XD

68 --2007/4/17 23:05:00

说一回HD话,我日语也过了二级,可是花丸之类的谈话节目基本上还是很难听懂(听力56分--),到处找字幕最后发现只有AZ有,还是不无感激的……说到错误的话确实是厉害了点,不过半听半看的基本也没在意这些小问题,毕竟大家都不是专业日语人士,说真的我觉得有些词估计我这辈子也分不出来……==

LZ要指出错误来我当然能够理解,也觉得LZ真的用了很多心思,可是觉得在xq这个地方贴出来,就算没那个嘲讽的意思也是事实了,可是结果呢,我觉得日语水平也不是一下子就能提高的吧,字幕组就算有高手也不可能每个档都一一审过,比起没有字幕,我想大部分听不懂日语或者象我这样半懂的人都愿意选一个有错但是好歹大部分能懂的档吧……批评总是容易的,很多人有心思去鸡蛋里面挑骨头,却不愿意有能力为别人做一点贡献,笑~~~难怪总说破坏比创造容易多了

69 = =2007/4/17 23:17:00

说一回HD话,我日语也过了二级,可是花丸之类的谈话节目基本上还是很难听懂(听力56分--),到处找字幕最后发现只有AZ有,还是不无感激的……说到错误的话确实是厉害了点,不过半听半看的基本也没在意这些小问题,毕竟大家都不是专业日语人士,说真的我觉得有些词估计我这辈子也分不出来……==

LZ要指出错误来我当然能够理解,也觉得LZ真的用了很多心思,可是觉得在xq这个地方贴出来,就算没那个嘲讽的意思也是事实了,可是结果呢,我觉得日语水平也不是一下子就能提高的吧,字幕组就算有高手也不可能每个档都一一审过,比起没有字幕,我想大部分听不懂日语或者象我这样半懂的人都愿意选一个有错但是好歹大部分能懂的档吧……批评总是容易的,很多人有心思去鸡蛋里面挑骨头,却不愿意有能力为别人做一点贡献,笑~~~难怪总说破坏比创造容易多了

----

ls太谦虚了,人家XZ字幕组二级的同学都在做翻译呢。。。

70 ?2007/4/17 23:21:00

最新公告更是耐人寻味。果然是一个很有深度的地方

------------------------------------------------

贴出来看看,不想去那地方了

71 68的好奇怪2007/4/17 23:30:00

做字幕真的只靠听力做的吗?又不是在考试,让你一次听出翻译来,给你几天时间反复听几百遍还听不懂才是稀奇了……(外加不懂还可以翻书、上网查,实在不行还可以问朋友)

72 --2007/4/17 23:43:00

68的好奇怪2007-4-17 23:30:00
做字幕真的只靠听力做的吗?又不是在考试,让你一次听出翻译来,给你几天时间反复听几百遍还听不懂才是稀奇了……(外加不懂还可以翻书、上网查,实在不行还可以问朋友)
---------------------
几天时间听几百遍……我想一般人都没那个精力吧,字幕组也是要工作学习生活的,我曾经听同一段话上十遍听不出就崩溃了。我觉得吧,字幕组总归是一种福利,错误在所难免,就象大家都抑麻辣贬猪猪,可是bambino麻辣不做了,听不懂的人总归是乖乖去下猪猪,我也不是觉得有错误不能指出或怎么的,只是不喜欢那种指桑骂槐借字幕组损论坛的做法,大家饭的是A团又不是论坛,最后搞出一堆论坛饭在吵,真是笑话

73 好人2007/4/17 23:45:00

也难怪,AZ的校对HI同鞋日语水平只有3级,真心问为啥她可以当校对?

好人

弱弱调教师

  • RP:8798
文:4116 分:21212

74 .......2007/4/17 23:59:00

几天时间听几百遍……我想一般人都没那个精力吧,字幕组也是要工作学习生活的,我曾经听同一段话上十遍听不出就崩溃了。我觉得吧,字幕组总归是一种福利,错误在所难免,就象大家都抑麻辣贬猪猪,可是bambino麻辣不做了,听不懂的人总归是乖乖去下猪猪,我也不是觉得有错误不能指出或怎么的,只是不喜欢那种指桑骂槐借字幕组损论坛的做法,大家饭的是A团又不是论坛,最后搞出一堆论坛饭在吵,真是笑话

------------------

排。。。

饭A团又不是饭字幕组。。。对于像我这样的日语小白来说已经很满足了

至少可以跟这大家一起笑一笑~~

75 2007/4/18 0:25:00

与其做出让人误解的字幕,还不如表做比较好。

与其死撑嘴硬到底,还不如行动上改正比较好。

76 多年前2007/4/18 1:04:00

曾经好心指出该字幕组某作品时间上的严重差别,希望大站应该有一定的自觉性,结果被批的狗血淋头

可惜那时还没有XQ的出现

77 嗯...2007/4/18 1:14:00

排。

75樓親說的有道理。

78 2007/4/18 2:37:00

大站

大字幕组

找到一个日语不错的翻译很难?

什么活都表给,专做校译,很难?

说什么要相信爱

有爱的话,认真听认真翻译不算问题吧?认真校对不算问题吧?

为什么有的字幕组就可以因为一个空格位置的错误而重压

有的字幕组就连自己的翻译粗陋都不愿承认呢

ma……算了,我只是个牢骚满腹的完美主义者

这世界,果然还是无字幕王道

大家都去学日语好了=v=

79 2007/4/18 2:54:00

可以理解LZ,会日语的都有这点儿强迫症

同时对可怜的字幕组表示一下同情 m(_ _)m

80 ==2007/4/18 2:56:00

人字幕组的也不容易

牺牲自己休息娱乐时间来为我们日语小白义务劳动

已经很感谢啦

况且不可能一个个都过一级了的还来做字幕吧

相信他们看到LZ的修正下次会注意的

81 - -2007/4/18 3:22:00

不会日语的同学们,你们难道情愿看某些会让你们以为‘面包店卖禸’、对理解团员间关系有严重误导的字幕,也不愿意就干脆看无字幕的HC下人乐呵乐呵就得了么?

不会日语需要字幕可以理解,为了字幕容忍一些无碍大局的错误可以理解,但是错成这样你们还可以为了能明白大概意思就跳出来为那种字幕组辩白,真不知道怎么想的了。

亏得AZ的翻译半翻半猜成这样不知道晚上会不会睡不好。无良的揣测、不会有些翻译就是听写下大致的发音然后翻字典结合上下文抓个类似的词就凑出的一句话吧

82 - -2007/4/18 3:26:00

况且不可能一个个都过一级了的还来做字幕吧

相信他们看到LZ的修正下次会注意的

----------------

同学、你要相信现在过一级的表太多,就算不是日语系的。

AZ那么大的坛子怎么会找不到几个愿意奉献的A团/AZ饭

况且AZ会吸收教训的话早就该吸收了,他们又不是第一次二次丢这个人了

83 飘过2007/4/18 4:02:00

哪个达人总结总结

听力容易混淆的地方

AZ这个题库值得好好发觉和总结的说

84 满好玩的公告2007/4/18 4:59:00

关于广播下载授权问题的严正声明

一,我们所有的来源均得到了资源提供者的授权
二,这些资源只面向本论坛的会员,目的为资源共享
三,请在这里下载广播节目的会员们,遵守以下规定:
1,不允许以任何方式上传至私人blog、公众论坛或者其他自身有传播功能的网站,空间,地址
2,如需私人剪辑,合成,单集使用量超过25%请pm版主申请,其他必须注明本站地址和资源提供者姓名
3,因特殊原因需要进行传播使用时,方法请参照上款规定


最后,本着公正的态度,我站有责任提醒:
请带着爱护岚的心情倾听他们的声音
如同维护正版唱片一样
广播请选择有授权,来源明确的地址进行下载

如有疑问,请向[AZ会展中心]版主pm提问

以上


关于这个,我也想说一点,也许曾经我没资格说这些话,但经历了很多事后,现在的我和AZ绝对有足够自信说这些,提供东西的韩国日本朋友们,接触过后,发觉真的都是很可爱的人。而如果未经同意私转了并未得到她们允许的东西,她们一般不会觉得是个人所为,她们会连带一起说是你们国家你们民族所为。所以,我想很多事情都应该有个度,所谓君子爱财取之有道。现在的我深有体会,今天不是仇视谁来说这些,只是代表一些BOX上的外国朋友来请大家正视这个问题。

最后,我也想说一句无关紧要的话,现在J家所有的引进唱片都撤出了中国,J家的唱片公司不发放任何引进版权给中国的唱片公司。为什么?当AVEX唱片公司的朋友告诉我J-STORM之所以不放给中国市场J家所有CD的版权最大的原因是盗版时,我就全部明白了。版权确实很重要。最起码,现在,在AZ我能保证所有的东西都有版权而已,仅此
===========================
愿意改正,还是好同志,拍肩冷笑

85 满好玩的公告2007/4/18 5:01:00

在AZ我能保证所有的东西都有版权而已

当AVEX唱片公司的朋友告诉我J-STORM之所以不放给中国市场J家所有CD的版权最大的原因是盗版时

今天不是仇视谁来说这些,只是代表一些BOX上的外国朋友来请大家正视这个问题。

-------------------

人家都上升到民族的高度了~~

86 2007/4/18 7:07:00

关于这个,我也想说一点,也许曾经我没资格说这些话,但经历了很多事后,现在的我和AZ绝对有足够自信说这些,提供东西的韩国日本朋友们,接触过后,发觉真的都是很可爱的人。而如果未经同意私转了并未得到她们允许的东西,她们一般不会觉得是个人所为,她们会连带一起说是你们国家你们民族所为。所以,我想很多事情都应该有个度,所谓君子爱财取之有道。现在的我深有体会,今天不是仇视谁来说这些,只是代表一些BOX上的外国朋友来请大家正视这个问题。

==================================================================

HI同学的脸皮真厚啊

她还有资格讲这样的话?喷死

87 回722007/4/18 8:44:00

听几百遍的耐心和时间都没有还做什么字幕,不知道az要追求什么效果。

我对az本无感,但如果他们做字幕做翻译单纯想让人叫他们“大人”那还真恶心到我了

88 小P嘟2007/4/18 9:37:00

好久不见的月经贴..感动地某人飘着扭

小P嘟

新人过门

  • RP:182
文:55 分:385

89 俺素lz2007/4/18 10:14:00

LZ,请你有空去批别的视频,别截那么多我儿子的,我儿子的节目是难得有人翻译,我刚开心的不得了。

有些东西做字幕,和挑字幕的错误,难度是完全不一样的。

挑错误很容易,因为不需要全部听出来,而做字幕从听力到润色都需要的。

某个曾经挑过字幕组错误最近被翻译苦恼的人上。

---

哈欠起床

恩啊,是啊,挑错误尊容易啊,所以xz3级的同学现在都在干这活是不是

校对,翻译俺都做过,俺可是觉得翻译容易多了,听8懂就空着,反正有校对的,翻错也是校对的错,敢情这位同学服务的字幕组没校对环节?...恩,批别的视频?摸下巴...要不报报您那个字幕组的?

90 2007/4/18 10:15:00

听不明白的时候不能硬拗啊, 勉强不来的

91 2007/4/18 10:15:00

不会日语的同学们,你们难道情愿看某些会让你们以为‘面包店卖禸’、对理解团员间关系有严重误导的字幕,也不愿意就干脆看无字幕的HC下人乐呵乐呵就得了么?

不会日语需要字幕可以理解,为了字幕容忍一些无碍大局的错误可以理解,但是错成这样你们还可以为了能明白大概意思就跳出来为那种字幕组辩白,真不知道怎么想的了。

亏得AZ的翻译半翻半猜成这样不知道晚上会不会睡不好。无良的揣测、不会有些翻译就是听写下大致的发音然后翻字典结合上下文抓个类似的词就凑出的一句话吧

-------------------------

我还真是愿意看有错的字幕,也不愿意对着画面傻乐呵,有这种吹毛求疵的精神就自己去做啊,别站着说话不腰疼了……

92 排75L2007/4/18 10:17:00

我不相信有“爱”能不负责任地把大大说的话翻成这样

93 =|||=2007/4/18 10:19:00

哦哟还真是搞笑了,做错了还这么有理了,xz的世界真疯狂啊

94 俺素lz2007/4/18 10:20:00

排。。请lz去造福我们吧、、、、

或者LZ你说哪个翻译A团的字幕组好。。说说吧。我守着去下他们的、、、、、、

--

这个问题问俺就8对了,俺还真米下过几回A团的字幕档....

还是米字好啊,儿子的脸多大多清晰,8会有乱七八糟的东西档着,HC多好啊....

恩,发奋学好日语看无字才是真理......

95 有爱的话2007/4/18 10:21:00

看没字幕的吧……

96 - -2007/4/18 10:23:00

这样儿.....真不能叫人挑错的作"吹毛求疵"

97 俺素lz2007/4/18 10:26:00

LZ好強~~

膜拜...來做我家教吧...跪

你有遞屬哪個字幕組麼如果有我以後只下你的那個!!!!

賣禸的panya.....飆淚.....

--

俺一懒人,正在被字幕组开除的边缘....飘......

说隶属那个字幕组怕是一边要被字幕勤劳JMS的白眼,一边mv同学又要问俺收广告费....

98 ……2007/4/18 10:29:00

说相信“爱”就是相信自己心中的那份“爱”……俺日语也白==

但俺还是相信那是“麻花”==还有那是“就算了吧”==

觉得有异议不对的地方还是相信自己对说话人的了解吧……

有很多地方不一定要用耳朵,用眼睛和心就能明白了。

所以==表把上面俺说的话当成某地为自己辩解的理由==

和他们没啥关系==我只是个看字幕的时候习惯保持怀疑精神的日语白……==

99 俺素lz2007/4/18 10:33:00

ツイスト是麻花,ねじる是拧,虽然看上去差不多,不过一个是动词一个是名词,听上去也差很多,要听错其实也有些难度这句一错后面一句也错了,不指出了,自己去看吧

========================================================================================================

以上这句lz说“不指出了”= = 这个楼主是看图翻的吧= = 果然水品高啊,日本人么见过榴莲知道ma hua呢

================

HOHO...就算俺看图翻好了....至少俺翻的对就好,看啥听啥翻没重要,人家翻译同学为啥看着图就翻不出来勒?

HOHO...就算俺看图翻好了....至少俺翻的对就好,看啥听啥翻没重要,人家翻译同学为啥看着图就翻不出来勒?

另外,俺说不指出了是说XZ组的翻译同学想是米听懂这句的意思,于是后面所有用到这个词的句子都错了

100 恩!!2007/4/18 10:33:00

...2007-4-17 21:33:00

LZ,请你有空去批别的视频,别截那么多我儿子的,我儿子的节目是难得有人翻译,我刚开心的不得了。

===========================================

我就排这句,我很担心儿子以后的单独视频没有人翻译了,所以呢,大家都要虚心一点,但是切忌转移到我儿身上阿,谢谢啦

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

248100条/页,3页

1 2 3
ZB回复请先登录