楼主 接过班主任的枪?2007/4/17 21:17:00
首先声明,俺不是班主任也从来没想说自己看得懂还去下人字幕耍人好玩,免JD,XZ的ID俺没有,表说什么有意见到XZ去发,ID这东西俺不稀罕还是有很多人稀罕的,借人ID发这种发了不定受什么待遇的贴俺还真干不出来,站着不腰疼硬要这么说的同学麻烦先留下ID再说。XZ字幕组的同学们俺对你们更是没意见,事实上你们做的东西也第一次看,怪只怪一面包饭朋友实在想不通她家面包向往开的面包店怎么会卖禸于是就帮忙看了个大概,20多分钟的东西,没空一句句细细斟酌,就把有点离谱的写这儿了,不保证全对,就像上次说的如果某字幕组的同学碰巧见着了,有则改之无则加勉,大不了就再回去重新校对遍出个修正版,让咱也见识下字幕组同学的气量。觉得俺满口胡言的话大可点叉出门回窝里继续安心做你们的御姐,再不懂规矩咱也不会去你们地儿闹腾的。另外,得知字幕组同学没日没夜赶字幕灰常辛苦,所以俺把有问题的时间也已经全部标出来了以便大人们修改^_^
2:00 薬丸さん:これ、給食の時出でしたよね 这个,学校伙食的时候会有呢
这个估计是翻译同学是把
給食(きゅうしょく)听成了
休日(きゅうじつ)
2:04岡江さん:ねじりパン、私たちツイストと言ってますよね
我们都会叫麻花包的呢 ツイスト是麻花,ねじる是拧,虽然看上去差不多,不过一个是动词一个是名词,听上去也差很多,要听错其实也有些难度…这句一错后面一句也错了,不指出了,自己去看吧
2:04岡江さん:ねじりパン、私たちツイストと言ってますよね 我们都会叫麻花包的呢
ツイスト是麻花,ねじる是拧,虽然看上去差不多,不过一个是动词一个是名词,听上去也差很多,要听错其实也有些难度…这句一错后面一句也错了,不指出了,自己去看吧
3:46 大野:パン屋って憎めないじゃないですか?
面包店是不会有人厌恶得起来的吧?
薬丸さん:
パン屋を憎む人って聞いたことない。 从来没有听说过有人厌恶面包店的
憎む 憎恨 厌恶 憎めない厌恶不能,厌恶不起来,这个能听到 禸を売ってる…俺米话说了
2 接过班主任的枪?2007/4/17 21:20:00
两句明显漏翻的
5:47 譲っちゃう。要让掉
5:50 どうやってリーダーって決まったの、多数決?
多数表决
8:41薬丸さん:それはスキンシップって?那算是亲近的方式?
スキンシップ:skinship 通过特意亲近表达亲密的方式 不知道翻译同学的“莫名其妙”是哪里听出来的…
3 接过班主任的枪?2007/4/17 21:21:00
8:58 やめろと昔言ってたけれども最近はもういいやと思ってて...以前我还会对他说“表啦”不过最近已经觉得随他去了吧
もういいや和もういや,意思完全不同,重音也一个在前一个在后,这句话说狗的被字幕组的同学们歪成这样绝对是可以收人XZ字幕组经典字幕丛书了,估计这本书也该挺厚了吧.....
10:32基本的にコンサートになると一番仕切ってやるんですね 基本上到了演唱会的时候 最有决断力的就是他了
仕切って(しきって)和士気(しき)听错了,另外基本上后面出现这个仕切る的地方都翻成士気了,不一一指出了
10:55 それ..演出力があるの?这就是有演出能力吧?
演出力(えんしゅつりょく) 操縦力 (そうじゅうりょく)
16:28 ないですね、多分気遣ってるんでしょうね 没有呢,估计是顾虑我心情吧
お気にいってたと思ってね 大野:え...お気にいってたと思って 觉得你是中意那件衣服 对...觉得我就是中意那件衣服吧
顾虑:気遣ってる (きづかってる) 注意:気づいてる(きづいてる)中意:気に人ってる(きにいってる)三句句子里用到気遣ってる(顾虑)和気に人ってる(中意)翻译同学全翻成気づいてる(留意,注意)了= =同学请回去好好研究下気+动词的惯用句
21:37 型を取って 樹脂を流すと... 做成型涂上树脂
4 接过班主任的枪?2007/4/17 21:22:00
25:19 大野君が何かうれしかったですか? 收到的礼物中什么最让你高兴
うれしかった 提醒时间,过去式的用法翻译同学可千万不能小视哦
25:40 翔くんは衣装さんが持ってるGパンをみって『これ欲しいなぁ』って言ってたから ...
翔看着服装师拿着的牛仔库说“我想要那个呢”... (最后的地方说到面包送胖子礼物的时候)这位翻译同学…不会是SS的吧,硬要人家穿一条库子这是啥意思来着……==
fu~~~~~~~~~结束!
XQ贴图真累...= =
各位要P要掐要黑要人参温柔一点,早睡早起身体好^————^
俺抱被子去了,8陪各位了^^Zzzzzzzzzzz
68 --2007/4/17 23:05:00
说一回HD话,我日语也过了二级,可是花丸之类的谈话节目基本上还是很难听懂(听力56分--),到处找字幕最后发现只有AZ有,还是不无感激的……说到错误的话确实是厉害了点,不过半听半看的基本也没在意这些小问题,毕竟大家都不是专业日语人士,说真的我觉得有些词估计我这辈子也分不出来……==
LZ要指出错误来我当然能够理解,也觉得LZ真的用了很多心思,可是觉得在xq这个地方贴出来,就算没那个嘲讽的意思也是事实了,可是结果呢,我觉得日语水平也不是一下子就能提高的吧,字幕组就算有高手也不可能每个档都一一审过,比起没有字幕,我想大部分听不懂日语或者象我这样半懂的人都愿意选一个有错但是好歹大部分能懂的档吧……批评总是容易的,很多人有心思去鸡蛋里面挑骨头,却不愿意有能力为别人做一点贡献,笑~~~难怪总说破坏比创造容易多了
69 = =2007/4/17 23:17:00
说一回HD话,我日语也过了二级,可是花丸之类的谈话节目基本上还是很难听懂(听力56分--),到处找字幕最后发现只有AZ有,还是不无感激的……说到错误的话确实是厉害了点,不过半听半看的基本也没在意这些小问题,毕竟大家都不是专业日语人士,说真的我觉得有些词估计我这辈子也分不出来……==
LZ要指出错误来我当然能够理解,也觉得LZ真的用了很多心思,可是觉得在xq这个地方贴出来,就算没那个嘲讽的意思也是事实了,可是结果呢,我觉得日语水平也不是一下子就能提高的吧,字幕组就算有高手也不可能每个档都一一审过,比起没有字幕,我想大部分听不懂日语或者象我这样半懂的人都愿意选一个有错但是好歹大部分能懂的档吧……批评总是容易的,很多人有心思去鸡蛋里面挑骨头,却不愿意有能力为别人做一点贡献,笑~~~难怪总说破坏比创造容易多了
----
ls太谦虚了,人家XZ字幕组二级的同学都在做翻译呢。。。
72 --2007/4/17 23:43:00
84 满好玩的公告2007/4/18 4:59:00
86 哈2007/4/18 7:07:00
关于这个,我也想说一点,也许曾经我没资格说这些话,但经历了很多事后,现在的我和AZ绝对有足够自信说这些,提供东西的韩国日本朋友们,接触过后,发觉真的都是很可爱的人。而如果未经同意私转了并未得到她们允许的东西,她们一般不会觉得是个人所为,她们会连带一起说是你们国家你们民族所为。所以,我想很多事情都应该有个度,所谓君子爱财取之有道。现在的我深有体会,今天不是仇视谁来说这些,只是代表一些BOX上的外国朋友来请大家正视这个问题。
==================================================================
HI同学的脸皮真厚啊
她还有资格讲这样的话?喷死
91 唉2007/4/18 10:15:00
不会日语的同学们,你们难道情愿看某些会让你们以为‘面包店卖禸’、对理解团员间关系有严重误导的字幕,也不愿意就干脆看无字幕的HC下人乐呵乐呵就得了么?
不会日语需要字幕可以理解,为了字幕容忍一些无碍大局的错误可以理解,但是错成这样你们还可以为了能明白大概意思就跳出来为那种字幕组辩白,真不知道怎么想的了。
亏得AZ的翻译半翻半猜成这样不知道晚上会不会睡不好。无良的揣测、不会有些翻译就是听写下大致的发音然后翻字典结合上下文抓个类似的词就凑出的一句话吧
-------------------------
我还真是愿意看有错的字幕,也不愿意对着画面傻乐呵,有这种吹毛求疵的精神就自己去做啊,别站着说话不腰疼了……
99 俺素lz2007/4/18 10:33:00
ツイスト是麻花,ねじる是拧,虽然看上去差不多,不过一个是动词一个是名词,听上去也差很多,要听错其实也有些难度…这句一错后面一句也错了,不指出了,自己去看吧
========================================================================================================
以上这句lz说“不指出了”= = 这个楼主是看图翻的吧= = 果然水品高啊,日本人么见过榴莲知道ma hua呢
================ HOHO...就算俺看图翻好了....至少俺翻的对就好,看啥听啥翻没重要,人家翻译同学为啥看着图就翻不出来勒?
HOHO...就算俺看图翻好了....至少俺翻的对就好,看啥听啥翻没重要,人家翻译同学为啥看着图就翻不出来勒?
另外,俺说不指出了是说XZ组的翻译同学想是米听懂这句的意思,于是后面所有用到这个词的句子都错了
100 恩!!2007/4/18 10:33:00
LZ,请你有空去批别的视频,别截那么多我儿子的,我儿子的节目是难得有人翻译,我刚开心的不得了。
===========================================
我就排这句,我很担心儿子以后的单独视频没有人翻译了,所以呢,大家都要虚心一点,但是切忌转移到我儿身上阿,谢谢啦