201 ><2007/4/18 19:01:00
在我低空掠过之前最后告诉你
最后一句充分瀑露了你完全不了解翻译或者说字幕组的组织结构工作环境和作业流程的情况
还有,慢功不一定等于出细活也可以完全适用在现在的J系字幕上
就这样,lz和各位小大妈请加油
-------------
别以为这没字幕组蹲.
我就是字幕组的,蹲着看XZ的笑话
别动不动就拿流程过来说,
欺负别人不知道...说白了,现在字幕组不珍贵,
1人的字幕组都存在呢...
别把自己当熊猫似的保护,您还没到那珍惜级别呢
202 扮路人2007/4/18 19:03:00
ls的路人是lz的谁?
事实是lz既看了她不想看的字幕,又没做花丸的字幕不是么?
楼上有人说的很对,现实就是有热情的能力不足,有能力的不愿出力。
不过反过来真的有多少人是去看内容的大家自己心里清楚。
无非就是看看时间准不准,特效好不好。看的不是翻译全是出自哪个站不是么?
===========================
我LZ的谁也不是
我就是比较赞同LZ观点一路人
LZ俺耐呢~~~
表白!!!
203 太好笑了吧2007/4/18 19:07:00
在AZ我能保证所有的东西都有版权而已
----------------
敢情HI大人是世界的阿姨,还是世界的奶奶..
都有版权....天呢...和爷爷签定了战略合作协议
AZ成了J家的战略合作伙伴了?
这个真的好笑...
204 cos HI JJ2007/4/18 19:15:00
在AZ我能保证所有的东西都有版权而已
----------------
敢情HI大人是世界的阿姨,还是世界的奶奶..
都有版权....天呢...和爷爷签定了战略合作协议
AZ成了J家的战略合作伙伴了?
这个真的好笑...
----------------
有版权啊,都有版权!!!我有说版权归谁了吗?掏耳朵~~~~
213 狗狗の肉骨頭2007/4/18 21:19:00
我上班一天蹲著這帖子....想說話...公司不能說....T_________T
憋死我了....比那啥急找不到廁所還.....差那麼一點...OTZ....
是說...我沒下XZ的字幕...
我就看了無字的....基本上的意思也都懂了...
今天才看到說....居然被翻成這樣....OTZ
是說...我一沒專業學過日文的人都明白..にくい和にく的區別...
XZ的翻譯大人....您能給聽成這樣...我要拜你....m(_ _)m
說實話...我真覺得...有多大的頭戴多大的帽子...聽不懂就聽不懂...
XZ真沒有校譯了???...去別的論壇字幕組借個校譯來不成???
好了...話說完了....舒服了~~~~XDDDD
248 版头2007/4/20 12:38:00
又有人开始纠结版头了。。= =+
8过话说也真米发现他们有什么看着还不错的版头就是了。。。
万年不变的扔五张照片上去了
还要怀疑下究竟是不是同一套图里的。。。呃