7373条/页,1页
14 = =2012/2/9 21:14:00
虽然很想让LZ考古,不过还是陪着玩个
某文选课上
先生提问「走れ、メロス」谁写的
可能是因为「太宰」霓虹发音太像「大宰」
某人不假思索的说:DYZ!!
过后想想真不知道太宰治同DYZ哪里像了= =
63 = =2012/2/14 11:59:00
==================
MSword这个bug是我的亲身体验。。。
写文的时候明明都是写松本的,一换成简体就都变成松元了。。。
我想既然是字幕组,都是网上找人加人的,说不定里面就有个GN是繁换简的,
然后校对没做完美这样。。。
A团饭自己也搞错太不可思议了吧
==========
前字幕组er来解释下
单纯说自己的经历
组里人多,什么内地港澳台海外都有,于是就碰到一个字幕的翻译校对很可能有人用简体有人用繁体。而且往往一个档需要不只一个翻译(甚至校对),所以就造成校对稿出来后往往什么字都有的情况,这样时间轴转换都不方便。所以组内规定翻译或校对稿,不论本人习惯用什么字,交稿时全都统一要求交简体字稿再又时间轴拉轴统一转换成繁体。
但这样就造成了会因为疏忽出现像是“松元”的这种情况。
比方说,一个繁体字翻译做好稿子后会先将自己的稿子都转成简体字。但如果是刚开始没有或者很少有过“松元”经历的翻译,转换完后可能就不知道或者不记得单独将松元全替换成松本。然后,同时收到两个或者三个翻译稿的校对会直接将所有稿子都默认为简体字搞校对。可能两三个翻译中,只有那一个人是繁体字翻译,其他都是简体字翻译,如果再加上当本身正巧碰上繁体字翻译那部分松本这个词出现的频率不算太高的情况,那么校对在校稿的时候也很有可能会漏掉那一两个“松元”(一个一小时综艺番组视翻译稿情况,校对可能会花三到五个小时不定,连续工作的情况下有疏忽真的是可以理解的)。
还有另一种情况是繁体字翻译交稿时给的就是没转换的繁体字稿,校对可能就直接用繁体字稿校对,等全部校对完后再统一繁体转简体。这样一来繁体字的松本就直接变成简体字的松元交稿了。这方面经验丰富的校对会记得个别字要重点替换,但是校对经验还不是很足的或是一时忘记了也是会有的。
单纯想说,可能大家觉得爱豆姓名之类的这种词怎么可能会看不出来,但是当连续经历好几个小时的听音看字疲劳作业后,不管原本来说多么特别的词,对作业者来说真的就会变成跟“你好”“谢谢”之类完全没啥区别的“词”而已了(当然,不否认fan的很深人、O的很根深蒂固的可能不包括在内)
抱歉,写了这么多。。。
7373条/页,1页
1