- 2 - _2006/7/17 2:16:00
不得不解释一下,在我进人大学的第一堂日语课
老师就提到了日语是世界上语速最快的一种语言
所以一级检定考试,往往听力的得分率最低.
看了楼上一学半年就能轻松看懂日剧的神人.
突然觉得自己报日语专业大概是错误的某只无奈飘过.
个人还是觉得大概看个意思是不难,
你要听懂每个细节翻译好没个几年心血下去是肯定不行的.
和上面的学姐一起握爪泪奔,我下学期大三.
PS.猪猪的suppli字幕真是惨不忍睹
追求速度是好事,但是作为直接关系到他人理解的译者,要对观众负责!
毕竟就是初学者都能发现的把对工作的热情翻译成发烧这样的错误实在是orz
--------------------------------
世界各民族语言的频率
Hz(频率)
125 250 500 1000 1500 2000 3000 4000 12000
英语
美语
法语
德语
意大利语
西班牙语
俄语
日语
注:英语的声波带在2000hz以上,西班牙语,法语和日语都属于相对较低的音域.
不同语言的频率处于不同的声音领域.日语和法语,西班牙语都是频率在2000HZ以下的低频率语言,而英语则是在2000HZ以上的高频率语言.这两种语言所在的频率带完全不同,由此造成他们学习英语也比较困难.
- 2 - _2006/7/22 8:01:00
这季日菁的日剧质量都不太好。。至少我下的几部感觉没以前好了
翻译有的地方有瑕疵 比如BOSS第一集最后的预告部分 把樱小路顺给真喜男起的那个外号MAKKI 翻成了结论还是什么的 极端ORZ
最主要是的时间轴做的很烂
感觉这次他们好象招了很多新人来
制作经验的积累也是个问题吧
我自己做过日剧的连载所以觉得有些时候这些错误都是可以察觉出来的 适当去GOOGLE下片子的相关资料 很多问题就可以解决的 无奈大家还是为了拼速度啊 所以收字幕版的话我一般都是等片子完结了 校正版出来再刻盘的
可惜这季LY不做了 残念呢 一直很喜欢的一个组来着 只好全部收RAW了
- 2 - _2006/7/22 11:21:00
猪猪的某人飘来看看
呵呵我觉得上面的某个人说的有道理,不管是我们猪猪还是日菁或者其他什么字幕组内,都会有达人和新鸟之分,拿a组的某达人和b组的某新鸟的翻译质量来比,实在是没有可比性。所以建议各位懂日语的大人以后在跟剧,跟组的同时,也跟一下自己满意的翻译者的片子
另外还是觉得这个帖开的没有太大必要,我想我们和日菁各有特点,我们的速度比日菁快,剧目比日菁多是事实,但相信日菁也一定有比我们出色的地方(有比我们做得好的地方是肯定的,不过说实话我绝对不认可之前某些朋友说日菁的翻译质量比我们好,至于之前有朋友说猪猪的动漫组怎么怎么样,我想说的是动漫组与我们是独立分开的,动漫组的情况我也不太了解)因此又何必拿来比呢?不管哪个组,我们只是一群愿意拿出闲暇时间为大家服务的懂日语的人罢了=)呵呵
因此,每个人都会有自己喜欢的组,这无可厚非,希望大家表在争论的同时,说出一些贬低不喜欢的组的话来,不管贬低的对象是日菁,是我们,还是其他组,毕竟,我们只是在为大家服务,我们没做错什么,飘走~^^
- 2 - _2006/7/22 13:43:00
我是96楼=)刚才有些话没说补完以下
和59楼一样严重要拜一下56楼。。。听日文+组织中文+打出来+分辨妖怪句子妖怪词+自行先迅速校对,就算不算最后一项,56楼居然能3小时做出45分钟的成品= =倒不是说不信,毕竟世上肯定要有达人存在的,不管怎样先拜一下^^
其次强烈抨击73楼!我们组做黑鸟的人是一位多年在日的组员,为的就是当季能让大家最快速度看到黑鸟的新发布,他现在还在日本,能力毋庸置疑,而且我也跟自己组的黑鸟从头到尾,我觉得我有发言权抨击你的发言
我不能说你的发言一定是造谣,也不知道你居心何在,但我觉得与其相信你的日语能力,我更愿意相信组里那位一直在日本的前辈,楼上有人说猪猪动漫组如何如何,情况我不清楚,我想也许确有其事,但如果你说黑鸟的话,我告诉你,凭我对那位前辈能力的了解和我自己亲自看到,亲自听到的事实,我真的不明白你为什么这样无中生有,你到底有什么用意。说其他做得不好我可以忍,说我自己犯的某些作品不好我可以回去确认并改正自己的不足,你说黑鸟有很多错误,我真的不能忍受,我有双眼双耳,我很清楚地知道黑鸟到底翻的怎么样