日菁和猪猪哪个好啊???

打印

13737条/页,2页

1 2
您是第8580位读者

- 2 - _2006/7/22 13:54:00

猪猪,麻辣都不容易,要体谅人家

- 2 - _2006/7/22 14:19:00

膜拜一下45分钟剧3小时完成的……

我自己初翻+查词+初校对没有5、6小时根本不可能,而且很多东西其实去看下官网、看下日饭bo没有多少时间也能避免很多错。

其实只要稍微不那么赶时间一点点质量会上去不少,不明白两家一起争那个把小时有什么意义……出些错误百出的东西。而且后期表说校正,至少看一遍我估计没有几个人会去做的吧。

现在zz和ML根本在恶性竞争了,叹气。倒霉的还是不会日语去看片的人……

- 2 - _2006/7/22 15:31:00

其实我觉得错误没有那么多。。。没那么夸张吧 我觉得有些妖怪词汇有点误差可以理解的,我看猪猪多一点,日菁也会看,不过我从来没见过出现什么原则性的错误啊,我日语一级,应该水平还算可以

- 2 - _2006/7/22 20:38:00

这贴不错

- 2 - _2006/7/22 21:30:00

ML没必要把ZZ当对手,掉自己的价

- 2 - _2006/7/22 21:54:00

ML没必要把ZZ当对手,掉自己的价

=========

说这话才比较掉价好吧|||

- 2 - _2006/7/22 21:55:00

。。。我觉得最无聊的就是像楼上这样无事生非的人 你不会是日菁的成员吧,拿我倒觉得你自己的行为在贬低你的字幕组

我还是保持中立,看谁的都好~

- 2 - _2006/7/22 22:00:00

都没KTR好!99%啊!!!

- 2 - _2006/7/23 20:07:00

怎么一个提YYCAF的都没有?

那些辛勤翻译眼睛到瞎的人看了这些会否号啕?

- 2 - _2006/7/23 20:23:00

但是如果连中文都词意不对 逻辑不通 那就很大问题了

- 2 - _90楼的亲~~2006/7/24 14:29:00

我认亲来了~~~~我是广外日语系大一的~~~~~~~~

- 2 - _2006/7/24 15:29:00

那个时候的花男还是前pv字幕做的最好!

zz和ml都错误百出。

- 2 - _2006/7/24 16:46:00

其他的不说 就我这季看的两部来讲 猪猪并不是一棒子打死的老应像

dandori和不忠时刻 个人感觉猪猪好多了

叫我CA更是只有猪猪有做 虽然没有比较 但是砍下来翻的很流畅

说区别的话

我觉得  日菁老大是女人 猪猪是男人 所以风格不同吧 啊哈哈哈哈

- 2 - _2006/7/24 17:02:00

我觉得  日菁老大是女人 猪猪是男人 所以风格不同吧 啊哈哈哈哈

-------------------------

顶这句

日菁老大里也是有男人的

- 2 - _2006/7/25 1:59:00

dandori的翻译……我默一个

单纯的默一个,没有黑的意思

这片子……不错,翻译,大家去看猪猪的吧~~

我看翻得不错

日菁老大里是有男人,不过猪猪的翻译貌似男人更多,男女比例比较平衡……

日菁的话,男人基本上屈指可数……

- 2 - _2006/7/25 2:17:00

所有牺牲业余时间做片子的人都是值得尊敬的

但是J饭又不是只看DORAMA

那么多视频要看

还是想办法自立更生好

- 2 - _2006/7/25 2:19:00

怎么一个提YYCAF的都没有?

那些辛勤翻译眼睛到瞎的人看了这些会否号啕?

--------------------------

主流的日剧做得很少了

泡菜剧,看着样子都很华丽

YY做的很多

现在做的最少的大概是日剧

- 2 - _2006/7/25 9:15:00

千万别去看猪猪的字幕,早在我还完全听不懂日语的时候,被整的那个叫做惨

mina,学日语吧~~ 

一直不看字幕版的东西——觉得挡了地方破坏画面整体感

- 2 - _2006/7/25 13:54:00

不知道楼上的是哪的 我觉得不论猪猪还是日菁他们都是很努力在为大家服务的,要是都像你说的这样拿他们都别干了,还是你去干好了,按你的说法中文严格对应日文就算是好了?不知所谓。。。

另外,麻烦把皆的罗马字写对了 要是写みな的话,后面麻烦加东西

- 2 - _2006/7/25 16:14:00

ml的时间轴太烂!!!!可以把上一个人说的话做到下个人这里来...强烈要求换掉!!!已经不是一两部戏的问题了,妈的现在会时间的人表太多噢,..ML换掉吧~~~

- 2 - _2006/7/25 16:59:00

我看suppli

猪猪翻的比较失败

错误的太多

和月之道的完全两个意思都有

膜拜月的翻译,第二集里头年青人用语里头那个sb和bh。。。用的太传神了

- 2 - _2006/7/25 17:00:00

 发表于:2006-7-25 16:14:00
ml的时间轴太烂!!!!可以把上一个人说的话做到下个人这里来...强烈要求换掉!!!已经不是一两部戏的问题了,妈的现在会时间的人表太多噢,..ML换掉吧~~~
-------------------------------
ml还有个问题是错字多。。。
黑鸟的逃亡生崖
看的我巨orz

123 越少越好2007/2/23 23:42:00

哎 很多人说猪猪的不好 慢慢也这么觉得不怎么下猪猪的东西了 都收藏日菁的 虽然自己只是日语小白

但是日菁的翻译很orz的一点就是 有时候让人看不懂翻译的中文 那些生涩的表达让人极度怀疑自己的汉语水平。。经常要暂停下来把那行字看很多遍才大概理解意思

觉得某些时候猪猪翻译的还是传神和味道足些 比较符合语境 有时候不只是准确就够了的 可能自己是学中文的 对汉语的表达措辞比较敏感

124 * 必填2007/2/23 23:54:00

非日语专业要求钻什么精喔.我就学了半年然后看日剧不用看字幕.满足了.

-----------------------------------

您真厉害

========

排队

=========

---------

继续排。难怪会有那么多人叫嚣说某个字幕组好某个字幕组不好,原来都是您这样水平的高手啊

这世界上日文高手真多

纯粹路过。旧帖还是沉了吧= =

125 123L2007/2/23 23:56:00

就说两句话:

人云亦云未必是对的,就好像老鼠爱大米不一定是首好歌一样

翻译的传神和写作的传神是不一样的概念

126 ~~~2007/2/24 0:01:00

都说学日语好找工作,真的吗,能找些什么样的工作啊

127 越少越好2007/2/24 0:01:00

比如这个帖子说的 有点同感

http://post.baidu.com/f?kz=154309062

128 127L2007/2/24 0:12:00

我怀念晶晶电脑版的Seed……

不过没想到J大平时那副样子倒是可以查的那么仔细。

但是每家都要看是谁翻的,落到没技术不敬业的新人手里照样还是完蛋

期待大奥剧场版ing~绘岛生岛啊~

129 说实话2007/2/24 0:16:00

TVBT好,但速度慢

猪猪也满好的,就是速度慢。。。

130 ..2007/2/24 0:25:00

为什么要把老贴翻出来~真是太RP了,嫌吵架的人少么

131 没差别~2007/2/24 1:40:00

两个字幕都看过,觉得各有各的特点,猪猪更通俗化一些,历史剧喜欢日菁的~~

132 这年头2007/2/24 11:31:00

能看就已经不错了...

133 。。2007/2/24 11:39:00

公司裏有一個賊愛阿拉西的同事。

去年大學畢業的

英語專業8級,德語4級,日語1級

她和我說她這個配置,他們係能找出一堆。

說實話,日語真的汎濫了

134 2007/2/24 11:53:00

以前了解过字幕的制作过程,任何字幕组都不容易。

评头论足的完全是站着说话不腰疼。

135 ..........2007/2/24 12:08:00

非日语专业要求钻什么精喔.我就学了半年然后看日剧不用看字幕.满足了.

-----------------------------------

您真厉害

========

排队

------------

膜拜

我报了班读了5个月还每天看片子结果只有皮毛而已

--------------------------------------------------

强人.........抖着排

136 花男2007/2/24 12:17:00

哪个比较好?

137 = =2007/2/24 12:30:00

这是不一定的事儿

负责每个剧的翻译时间啥的不是同样的人

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

13737条/页,2页

1 2
ZB回复请先登录