山田家的家训到底是啥?

打印

8989条/页,1页

1
您是第4390位读者

楼主 彻底晕了2007/7/9 18:16:00

本来这种剧也不用字斟句酌,不过拉了四个版本,区别也忒大了点

求看了这剧的日语达人告诉俺山田家的家训到底是啥?OR2

 

按俺看的顺序来贴四组字幕

 

猪猪的

 图片点击可在新窗口打开查看

 

麻辣的

 图片点击可在新窗口打开查看

 

AT的

 图片点击可在新窗口打开查看

 

 

DSG的    那个向别人借钱应该是笔误

 

 

图片点击可在新窗口打开查看

2 好扁2007/7/9 18:18:00

展开打印 您是第51个读者

3 = =2007/7/9 18:19:00

你的图全扁了

看上去好诡异

4 = =2007/7/9 18:19:00

AT出山田字幕了??

奔去下...穿越过头了俺XD

5 = =2007/7/9 18:20:00

图都压扁了= =

6 彻底晕了2007/7/9 18:20:00

我也不知道会这样,,只有点开看了,如果大家不嫌麻烦,跪

7 ……2007/7/9 18:20:00

= =2007-7-9 18:19:00

你的图全扁了

看上去好诡异

===============

惊悚啊

8 开学是日文系大四的女2007/7/9 18:23:00

总结- -麻辣翻得好SHI- -

摸下巴 AT不错 虽然没看过他家作品

9 2007/7/9 18:27:00

一円を笑うものは一円に泣くのだ  原作里应该是这个意思,,

但是真人里墙上的是这样写的

一円を笑うものは十円で爆笑

10 家训是2007/7/9 18:28:00

嘲笑十元硬币的人

会被十元硬币嘲笑

表借钱

因为会还不起

11 2007/7/9 18:29:00

看来翻译还是有大学问啊

即使是漫画改编的轻喜剧

12 漫画F2007/7/9 18:30:00

后2句都不是原作版

= =不评价

13 彻底晕了2007/7/9 18:31:00

嘲笑十元硬币的人

会被十元硬币嘲笑

表借钱

因为会还不起

========

那个到底是天上掉钱,还是地上捡钱

还是天上掉钱在地上捡钱 OR2

俺知道俺不该这么执著的问

14 对比2007/7/9 18:33:00

ZZ很腐

图片点击可在新窗口打开查看

ML好科学

图片点击可在新窗口打开查看

剩下两个都還不錯

图片点击可在新窗口打开查看

图片点击可在新窗口打开查看

蹲等最后一家AZ要怎么翻?

15 2007/7/9 18:34:00

哈哈哈,好好玩~

16 HEY2007/7/9 18:41:00

未来三个月选择字幕组策略..先看ZZ过瘾...再下AT的收藏..ML又让我失望了

17 = =|||2007/7/9 18:43:00

“瞧不起一元钱的人将来会为一元钱而哭”这是漫画版里太郎的名言阿%……

不过也许台词有出人= =翻的差不多就行吧= =

第二第四都翻的差不多……

第三条觉得“虽然地上有钱,但也要抬头走路”这样比较符合太郎一家的乐观性格,果然……翻译是需要爱的……

猪猪那个是“爱多了”……成腐女专用收藏版了|||

18 ano2007/7/9 18:43:00

也许tvbt有些细节有问题 不过还是觉得总体上要好过zz的

at和dsg的都没下

19 看来2007/7/9 18:43:00

ZZ 太腐了,ML 太科学

AT 好象比较好

20 --2007/7/9 18:46:00

猪猪翻得最好,虽然小错有,但没大碍

主要觉得zz那个中文表达能力很强。

翻得我很佩服

比如那校长说话那边!~

21 2007/7/9 18:48:00

我也觉得猪猪的翻译润色得最好

就是片源和压制稍微......不过人家快啊

22 。。。2007/7/9 18:48:00

校长说话那边zz翻成“三心”

ml用了“树”

是没什么好纠结的

不过还是好奇哪边的更好些呢?

23 = =2007/7/9 18:49:00

综合看AT最好吧

不过只有DSG是出的AVI

收藏的人可能只能忍了

24 唉...2007/7/9 18:51:00

综合看AT最好吧

不过只有DSG是出的AVI

收藏的人可能只能忍了

----

我收DSG的,哪里有翻错吗?

25 = =2007/7/9 18:52:00

看画面质量,下面三家差不多~不过喜欢ML的字体

26 只看了ml的2007/7/9 18:53:00

有几处明显错误= =

27 = =2007/7/9 18:53:00

ZZ那个第3条家训就明显翻错了啊

还是不理解画面上一円に笑うものは十円で爆笑 的意思

呼唤高人解答- -

我理解着这意思是不是有点表五十步笑百步的意思?

就是看不起1块钱的人也得不到十块钱...汗...是不是有点这个意思啊?

28 MS2007/7/9 18:53:00

AZ要出1280的。。

不是和LY合作么,翻译不知怎样?

29 = =2007/7/9 18:54:00

综合看AT最好吧

不过只有DSG是出的AVI

收藏的人可能只能忍了

----

我收DSG的,哪里有翻错吗?

------

向别人借钱,因为还不起

虽然明显是笔误,但是也作为收藏算不算大瑕疵?

不过她们应该会出修正版的嘛

至于文字润色这个东西,跟AVI比起来也许根本不重要

30 --2007/7/9 18:55:00

麻辣翻得挺差的

我看了没两分钟就没人心看下去

翻得太白了,完全字面,没有自然感

错误也不少

31 唉...2007/7/9 18:57:00

综合看AT最好吧

不过只有DSG是出的AVI

收藏的人可能只能忍了

----

我收DSG的,哪里有翻错吗?

------

向别人借钱,因为还不起

虽然明显是笔误,但是也作为收藏算不算大瑕疵?

不过她们应该会出修正版的嘛

至于文字润色这个东西,跟AVI比起来也许根本不重要

----

DSG翻的不是“别向人借钱”嘛

32 = =2007/7/9 19:00:00

DSG翻的不是“别向人借钱”嘛

----------

被LZ误导跟着也看错了,汗

33 --2007/7/9 19:03:00

第一句的意思是

嘲笑1元的人会因10元而笑疯了

就是嘲笑也是笑,你笑10元就是嘲笑1元时的10倍的嘲笑,那就成爆笑了

不会表达,大概就这个意思

日本人都觉得这句很搞笑

不知道原来漫画原文是什么,我觉得可能是台版翻译时自己加工过

应该没有改动过吧。

34 少奶奶~2007/7/9 19:10:00

原来如此,谢谢LS解惑~~~~~~~

35 booboo2007/7/9 19:46:00

比较一下,觉得AT翻的真是不错啊

36 LOLI2007/7/9 20:11:00

ML从去年夏天的BOSS开始就不在死心蹲了..感觉那里尤其翻漫画改编的都比较弱..那帮翻译是不是都不看漫画的?

37 ==2007/7/9 20:13:00

为啥A团的字幕,总喜欢比较==

少……所以比得过来?

38 我是新地2007/7/9 20:17:00

原来日菁的清晰度比猪猪的好这么多

谢谢LZ

我是新地

相当8CJ

  • RP:6094
文:2851 分:14756

39 NINO2007/7/9 20:19:00

DSG那句没笔误啊

LZ是不是看错了?

40 明显是猪猪翻的烂啊2007/7/9 20:24:00

1,3条家训都翻错了啦

还错的挺离谱的

41 ==2007/7/9 21:03:00

AZ要出1280的。。

不是和LY合作么,翻译不知怎样?

===============

班主任是不是又要出动了?

42 当妈的荣耀2007/7/9 21:06:00

您是厉害的人物啊~~是我,我就只看一个字幕组的.居然能收集那么多!真是强人呐

43 2007/7/9 21:12:00

DSG 和AT 是什么字幕组?

44 歪L2007/7/9 21:39:00

我不喜欢夹生的煎蛋

45 --2007/7/9 21:42:00

1,3条家训都翻错了啦

还错的挺离谱的

---------

zz的确有错的,但翻得绝对不烂,那句第3句错的地方我能理解为什么错

相反我对那位翻译佩服地五体投地

能将中文组织的这么好真的很强

ml得我也下了

清楚也确实清楚

只是翻得我看了10分钟就看不下去

第一有错

第二是中文表达问题,太白了,根本就没稍微润色一下

46 班主任2007/7/9 21:57:00

听见有人惦记我>.<

出来巡下街

顺便说下XZ的Drama班主任从没看过

有批改需要的话麻烦同协压个比较小巧的 班主任业务繁多硬盘容量不够Otl

47 感觉2007/7/9 21:58:00

ZZ的翻的最好,OTZ...

48 受不了猪托2007/7/9 22:01:00

1,3条家训都翻错了啦

还错的挺离谱的

---------

zz的确有错的,但翻得绝对不烂,那句第3句错的地方我能理解为什么错

相反我对那位翻译佩服地五体投地

能将中文组织的这么好真的很强

ml得我也下了

清楚也确实清楚

只是翻得我看了10分钟就看不下去

第一有错

第二是中文表达问题,太白了,根本就没稍微润色一下

----------------------

明明LZ问的山田家的家训是什么,而ZZ把四个翻译错了两个,而且不是小的错误,是直接把意思翻译错了,这不是烂是什么?

而且您后半段又扯ML出来干嘛?不用为了捧猪来踩ML吧

真受不了你这种人

49 キッタ~~~2007/7/9 22:01:00

猪猪的翻译其实基本上是没有问题的。。。。

LZ 你贴的我只能看到猪猪的图。。。其他的看不到 不做评论

一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く

猪猪取了后者的意思 作为一个俗语 这两句话表达的是一个意思 就是表小看一快钱 而山田里面对原来的俗语做了改动 虽然表达的是一个意思 可是要更加夸张点 也更加有漫画感 更搞笑 然而 这个理解是建立在日语的基础上的 作为翻译的中文 如果你翻译成 嘲笑一快钱的人会因为十快钱而爆笑 这样的话 作为中文 就意义不明了。。。所以翻译这里的处理 是可以理解的

第二个 没有问题 表借钱 因为还不起

第三个 字面意思 虽然地上可能会掉钱 不过还是要昂首挺胸向前走 猪猪的翻译是完全没有问题的 这样的处理 在文字上更加符合中文的语言习惯 很OK

第四个 在心里一直都牢记家人的笑容 也没有问题 完全OK

猪猪这个翻译其实是没有问题的 在文字的处理上也符合中文的语言习惯。。。

正确的表达日文的意思 并尽量让翻译的语句符合中文的语言习惯 这是翻译三要求中的两个 而剩下的一个 雅 则在翻译中有更高的要求 要求翻译能尽量原汁原味的展现原作的艺术风貌 而这已不是单纯的愿意体现 而是一种再创作了 在普通的时装剧的翻译里 这样的要求没有必要

猪猪的翻译 已经达到了 信和达的要求~~~在我看来是没有问题的~~~

其实翻译的质量和他是哪个字幕组的并不一定有必然联系。。。。在我看来。。。现在的几个大字幕组 出的东西 质量都差不多。。。。没有谁真的比谁好很多。。。这个你翻的好点 那个我翻的好点。。。那些认准一家字幕说他质量就是不好的看法。。实在是有失偏颇了~~~~MA 以上评价只针对一些常见的大字幕~~~不包括小论坛。。。。= =

50 奇怪2007/7/9 22:08:00

第三个 字面意思 虽然地上可能会掉钱 不过还是要昂首挺胸向前走 猪猪的翻译是完全没有问题的 这样的处理 在文字上更加符合中文的语言习惯 很OK

---------------

ZZ是这么翻译的?我看的是跟LS不一个版本吧,那个天上会掉钱所以要经常看天上是谁翻译的?

不是说猪猪会润色吗?润成这样啦,真厉害

51 奇怪2007/7/9 22:11:00

一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く

--------------

真有意思,这句话的根据哪里来的?明明是ZZ自己想当然的翻译,表乱给人日文加典故好吧?

52 2007/7/9 22:17:00

猪猪的翻译其实基本上是没有问题的。。。。

LZ 你贴的我只能看到猪猪的图。。。其他的看不到 不做评论

一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く

猪猪取了后者的意思 作为一个俗语 这两句话表达的是一个意思 就是表小看一快钱 而山田里面对原来的俗语做了改动 虽然表达的是一个意思 可是要更加夸张点 也更加有漫画感 更搞笑 然而 这个理解是建立在日语的基础上的 作为翻译的中文 如果你翻译成 嘲笑一快钱的人会因为十快钱而爆笑 这样的话 作为中文 就意义不明了。。。所以翻译这里的处理 是可以理解的

第二个 没有问题 表借钱 因为还不起

第三个 字面意思 虽然地上可能会掉钱 不过还是要昂首挺胸向前走 猪猪的翻译是完全没有问题的 这样的处理 在文字上更加符合中文的语言习惯 很OK

第四个 在心里一直都牢记家人的笑容 也没有问题 完全OK

猪猪这个翻译其实是没有问题的 在文字的处理上也符合中文的语言习惯。。。

正确的表达日文的意思 并尽量让翻译的语句符合中文的语言习惯 这是翻译三要求中的两个 而剩下的一个 雅 则在翻译中有更高的要求 要求翻译能尽量原汁原味的展现原作的艺术风貌 而这已不是单纯的愿意体现 而是一种再创作了 在普通的时装剧的翻译里 这样的要求没有必要

猪猪的翻译 已经达到了 信和达的要求~~~在我看来是没有问题的~~~

其实翻译的质量和他是哪个字幕组的并不一定有必然联系。。。。在我看来。。。现在的几个大字幕组 出的东西 质量都差不多。。。。没有谁真的比谁好很多。。。这个你翻的好点 那个我翻的好点。。。那些认准一家字幕说他质量就是不好的看法。。实在是有失偏颇了~~~~MA 以上评价只针对一些常见的大字幕~~~不包括小论坛。。。。= =

---

好玩,是谁说一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く的

原作里说円に笑うものは一円で泣く这我知道,但是一円に笑うものは十円で爆笑这个改动很明显吧,是编者要表现出和原著的不同吧,明显不是要表现一个意思吧,刚刚开始看到的时候和人讨论,大家都觉得这是某狗存心改动的句子。。笑

嘲笑10円的人给他10円让他爆笑吧。。。由此引申。。给他100円让他大爆笑吧。。。给他1000円让他笑死吧。。。这样中国人看不懂??

53 キッタ~~~2007/7/9 22:19:00

。。。。。LS的同学。。。。我不是猪猪的托。。。。我也没兴趣为他的翻译质量辩护。。。。。

他们家翻译我压跟就没看过。。。(应该说谁的翻译我都没看过。。。)

LZ贴在那里 我也就我自己的看法 做了下评论。。。。不用JD我是猪猪饭。。。我压跟就不看字幕版。。。。。

我说的那个字面意思。。。。是我自己看了原文的翻译。。。直译。。。我个人认为猪猪对这句话的处理OK。。。。没有影响原意。。。。

至于那句俗语。。。。我个人认为 他的来源就是这个没有错。。。。他要表达的意思也是这个没有错。。。我觉得翻译成 嘲笑一块钱的人 会为一块钱而哭 比直接翻译成 嘲笑一快钱的人会为十快钱而爆笑 要好。。。。作为中文来说 后面的说法 太莫名了 当然 猪猪的翻译不是最好的 他毕竟没有忠实的反映出原文。。。。。

以上全部是我个人的意见。。。。我是看到这帖子 进来纯粹讨论一下翻译的。。。我么兴趣和你争论猪猪翻译质量究竟怎么样。。。。以上。。。

如果是纯粹的讨论。。。我很欢迎 如果把我当成猪猪饭或者猪猪托。。。那就罢了。。。我会当做没看见的。。。。以上= =

54 2007/7/9 22:19:00

m(__)m写错

是嘲笑1円的人给他10円让他爆笑去...Otl

55 = =2007/7/9 22:20:00

ML其他剧翻译怎样?

56 我觉得2007/7/9 22:22:00

翻译最重要的是准确吧

你意思都翻错了,却说是自己的文字加工,冷笑

干脆直接去日本当编剧好了

57 2007/7/9 22:22:00

第三个 字面意思 虽然地上可能会掉钱 不过还是要昂首挺胸向前走 猪猪的翻译是完全没有问题的 这样的处理 在文字上更加符合中文的语言习惯 很OK

---------------

ZZ是这么翻译的?我看的是跟LS不一个版本吧,那个天上会掉钱所以要经常看天上是谁翻译的?

不是说猪猪会润色吗?润成这样啦,真厉害

=================

ZZ这段我根本没看明白,没事干嘛看天啊OTL后来看了ML的才知道是什么意思

58 我只想说…………2007/7/9 22:24:00

49L的同学…………您说的内容俺都承认…………

不过…………您看到的图不是ZZ家的吧||||

59 奇怪2007/7/9 22:28:00

省略号同学

不用摆出会日文的姿态来,这里会日文的不止你一个,不然,一群不会日文在这里也没什么好讨论的

很费劲的看了你的话,发现你连LZ贴的东西都可能是看错了(排除了你看不懂中文的可能性)

请看清楚ZZ第三条家训是怎么翻译的再来说话OK?而且关于一元那句俗语的来源问题.....这真的是你在想当然,你觉得看中文看不懂,那也是没办法的事情,毕竟事实如此

60 2007/7/9 22:28:00

原作里说円に笑うものは一円で泣く这我知道,但是一円に笑うものは十円で爆笑这个改动很明显吧,是编者要表现出和原著的不同吧,明显不是要表现一个意思吧,刚刚开始看到的时候和人讨论,大家都觉得这是某狗存心改动的句子。。笑

嘲笑1円的人给他10円让他爆笑吧。。。由此引申。。给他100円让他大爆笑吧。。。给他1000円让他笑死吧。。。这样中国人看不懂??

======================================================

这帖子一路看过来,终于在这里理解这句话的意思了orz............

61 虚心请教2007/7/9 22:32:00

嘲笑1円的人给他10円让他爆笑吧。。。由此引申。。给他100円让他大爆笑吧。。。给他1000円让他笑死吧。。。

==================

“…………给他1000円让他笑死吧”这样的话,对于太郎家有什么意义?为何要作为家规?

62 看了这帖子2007/7/9 22:34:00

我发现了一些字幕组的人很有上帝视角啊

在我看来.....个人觉得....个人认为......

还是XQ好啊,在那些坛子里,有人做字幕都巴不得上去抱大腿,养人了一些人的上帝习惯啊

63 キッタ~~~2007/7/9 22:34:00

厄。。。。我才发现我占了49楼。。。恩 我RP真好。。。

是猪猪的啊 那个紫紫的字。。。恩。。。。

MA 我个人觉得他们这样OK了~~~个人意见个人意见~~~~

顺便说下 那个后面的那个少爷心里活动的 我每个图都看的见~~~认不全LOGO 从上到下标上1 2 3 4的话

4>3>1>2~~~4的感觉最正常 用于很好 语句流畅~3 基本没问题 有点小别扭 1 OK了 就是用语比较ORZ 2最奇怪了 用语完全不符合中文习惯~~~

MA 其实每个翻译都没错~~~可是语句表达就有高下~~~翻译的实力也表现在这里了~~~

其实在我看过的翻译里面(以前么RAW的时候 就看字幕档~)

很少有完全不错的~~~~~~恩~~~~非专业字幕 能有这样的速度和质量 已经不错了~~~

MA 你们拿出来的是刚好有写原文的~~~有大众讨论的空间~~~如果是平常的话~~~那错的更多了~~~~有的很好玩~~~看的出来不是一个翻译翻的 前半部分这个地方错了 后半部分却是对的~~~看着还蛮有趣的~~~~

64 啊啊啊啊啊2007/7/9 22:36:00

那个爱用省略号的自我感觉良好的上帝MM竟然是PO???!!!!!!!!!!!!!!

汗死~~~~~~~~~~~~~~~~~~

65 キッタ~~~2007/7/9 22:39:00

在我看来.....个人觉得....个人认为......

----------

黑犬。。。我不是字幕组相关人员。。。我么那力气。。。。

用那么多个人觉得 个人认为 不就是害怕上帝视角么。。。

申明是个人意见。。。。和别人无关。。。我只代表我自己。。。代表不了上帝。。。。

MA~~~既然都被JD成上帝视角了。。。。罢了。。。。帖子还给你们。。。。= =

66 我就看见2007/7/9 22:40:00

一大盘子

这截图挤的~

67 班主任2007/7/9 22:52:00

阿勒,一觉睡醒这贴还在

看同协们那么有钻研精神,于是班主任告诉你们好了

“一円に笑うものは十円で爆笑” 这句的来源是 “一円を笑うものは十円で大笑い”

而“一円を笑うものは十円で大笑い”其实就是“一円を笑うものは一円に泣く”在大阪方言里的说法

也就是说“一円を笑うものは十円で大笑い”=“一円を笑うものは一円に泣く”

minna滴明白?

68 作为一个不懂日文2007/7/9 22:53:00

又想收剧的,很高兴看到这种各大字幕组的比较,至少能让我知道我应该收哪版....

毕竟很少有地方能看到比较客观的评价...但无论如何我对字幕组都是充满感谢的....

没有他们我就只能看图说话了......

69 好人2007/7/9 22:57:00

AZ刚刚出了,我已经收了3个版本了,在考虑还要表收下去= =

1280,唉,到底要表再下呢,迷茫~~

好人

弱弱调教师

  • RP:8798
文:4116 分:21212

70 不谈翻译2007/7/9 23:27:00

ZZ拿的是泡菜的档

logo都在哪里呢

源档就是很糊很不清晰的

很难收藏啊

71 回班主任2007/7/10

一円を笑うものは十円で大笑い

的确是一円を笑うものは一円に泣く的大阪式说法

虽然意义相同,就是叫人别瞧不起一元

但精神本质是不一样的

所以这便不能直接翻为一元哭泣

不然就违背了山田家的氛围

72 - -2007/7/10 0:30:00

ML山田这剧的翻译和校译这组合一直很烂啊 还偏偏每次都要翻二狗的剧 拜启也是他俩

73 -0-2007/7/10 0:32:00

有下好到AZ的山田了么...

我下的ML...现在悔了...以后改收AT的好了...

74 4922007/7/10 0:54:00

一直都在看ML,除非ML没才会看zz的。

但是这次的大奶妹和飞机场,ML的错误不少啊,就我这种水平的人看都觉得有问题。

没去看zz的,但是最近zz的翻译确实比之前好的感觉。

75 曾经是ML控2007/7/10 1:01:00

但是这季对ML好失望...家训那里感觉很奇怪,翻译的很拗口.

76 梅子酒2007/7/10 1:05:00

综合感觉还是ZZ好点

梅子酒

新人过门

  • RP:94
文:26 分:162

77 ·2007/7/10 1:21:00

峰女壁女ML和ZZ比较过

感觉ZZ好点

如果能压的再好点就更好了

ML感觉翻译的不行啊

就是画质还可以

78 有人看过AT的么2007/7/10 1:33:00

校长那段AT是怎么翻译的啊,如果翻译的不错还是收AT的

ZZ和ML都有缺点

79 ,,2007/7/10 7:48:00

at翻的是三个劲

干劲,韧劲,慈悲之心

80 长长黑2007/7/10 8:23:00

去翻了下ML这季的翻译校译名单 汗到了。。。难怪ML的字幕最近一年差多了,那些名单里没几个是以前的老熟人了。。哎呀。。。

长长黑

新人过门

  • RP:56
文:11 分:120

81 AZ2007/7/10 9:00:00

RID翻的怎么样?

82 觉得2007/7/10 9:08:00

校长的话还是用劲好点,原句是"気"吧

那三棵树真把我给吓到了

83 瞎掺和2007/7/10 9:55:00

刚才和朋友讨论的结果

原文是一円を笑うものは、一円に泣く

变种:一円を笑うものは、十円で十回笑える

然后: 「一円を笑うものは一円に泣く」 を大阪的に解釈すると・・・ 「一円を笑うものは十円で
大笑い」 となる

既然这里是: 一円に笑うものは、十円で爆笑

那感觉应该是“为了1块钱开心的人会为了10块钱开心死掉"

联想后来山田捡到一块钱那么开心的样子

应该是这个感觉

84 眼睛花了2007/7/10 9:58:00

RID

管他是什么

85 其实2007/7/10 10:04:00

这里的”に”和“で”都应该是因为的意思,

那古迹就不应该是嘲笑

86 太多了2007/7/10 22:49:00

版本太多,真的晕了~

87 一直2007/7/10 22:54:00

感觉某家为了速度而在敷衍不懂日语的= =

88 穿越了2007/7/10 23:12:00

AT的在那儿下。。

驴子上没找到。。

89 HD2007/7/10 23:24:00

at的在L SHO 和AT上都有下,AZ也出了~

版本好多。。5个了

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

8989条/页,1页

1
ZB回复请先登录