8989条/页,1页
149 キッタ~~~2007/7/9 22:01:00
猪猪的翻译其实基本上是没有问题的。。。。
LZ 你贴的我只能看到猪猪的图。。。其他的看不到 不做评论
一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く
猪猪取了后者的意思 作为一个俗语 这两句话表达的是一个意思 就是表小看一快钱 而山田里面对原来的俗语做了改动 虽然表达的是一个意思 可是要更加夸张点 也更加有漫画感 更搞笑 然而 这个理解是建立在日语的基础上的 作为翻译的中文 如果你翻译成 嘲笑一快钱的人会因为十快钱而爆笑 这样的话 作为中文 就意义不明了。。。所以翻译这里的处理 是可以理解的
第二个 没有问题 表借钱 因为还不起
第三个 字面意思 虽然地上可能会掉钱 不过还是要昂首挺胸向前走 猪猪的翻译是完全没有问题的 这样的处理 在文字上更加符合中文的语言习惯 很OK
第四个 在心里一直都牢记家人的笑容 也没有问题 完全OK
猪猪这个翻译其实是没有问题的 在文字的处理上也符合中文的语言习惯。。。
正确的表达日文的意思 并尽量让翻译的语句符合中文的语言习惯 这是翻译三要求中的两个 而剩下的一个 雅 则在翻译中有更高的要求 要求翻译能尽量原汁原味的展现原作的艺术风貌 而这已不是单纯的愿意体现 而是一种再创作了 在普通的时装剧的翻译里 这样的要求没有必要
猪猪的翻译 已经达到了 信和达的要求~~~在我看来是没有问题的~~~
其实翻译的质量和他是哪个字幕组的并不一定有必然联系。。。。在我看来。。。现在的几个大字幕组 出的东西 质量都差不多。。。。没有谁真的比谁好很多。。。这个你翻的好点 那个我翻的好点。。。那些认准一家字幕说他质量就是不好的看法。。实在是有失偏颇了~~~~MA 以上评价只针对一些常见的大字幕~~~不包括小论坛。。。。= =
52 哈2007/7/9 22:17:00
猪猪的翻译其实基本上是没有问题的。。。。
LZ 你贴的我只能看到猪猪的图。。。其他的看不到 不做评论
一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く
猪猪取了后者的意思 作为一个俗语 这两句话表达的是一个意思 就是表小看一快钱 而山田里面对原来的俗语做了改动 虽然表达的是一个意思 可是要更加夸张点 也更加有漫画感 更搞笑 然而 这个理解是建立在日语的基础上的 作为翻译的中文 如果你翻译成 嘲笑一快钱的人会因为十快钱而爆笑 这样的话 作为中文 就意义不明了。。。所以翻译这里的处理 是可以理解的
第二个 没有问题 表借钱 因为还不起
第三个 字面意思 虽然地上可能会掉钱 不过还是要昂首挺胸向前走 猪猪的翻译是完全没有问题的 这样的处理 在文字上更加符合中文的语言习惯 很OK
第四个 在心里一直都牢记家人的笑容 也没有问题 完全OK
猪猪这个翻译其实是没有问题的 在文字的处理上也符合中文的语言习惯。。。
正确的表达日文的意思 并尽量让翻译的语句符合中文的语言习惯 这是翻译三要求中的两个 而剩下的一个 雅 则在翻译中有更高的要求 要求翻译能尽量原汁原味的展现原作的艺术风貌 而这已不是单纯的愿意体现 而是一种再创作了 在普通的时装剧的翻译里 这样的要求没有必要
猪猪的翻译 已经达到了 信和达的要求~~~在我看来是没有问题的~~~
其实翻译的质量和他是哪个字幕组的并不一定有必然联系。。。。在我看来。。。现在的几个大字幕组 出的东西 质量都差不多。。。。没有谁真的比谁好很多。。。这个你翻的好点 那个我翻的好点。。。那些认准一家字幕说他质量就是不好的看法。。实在是有失偏颇了~~~~MA 以上评价只针对一些常见的大字幕~~~不包括小论坛。。。。= =
---
好玩,是谁说一円に笑うものは十円で爆笑 这个的来源是 一円に笑うものは一円で泣く的
原作里说円に笑うものは一円で泣く这我知道,但是一円に笑うものは十円で爆笑这个改动很明显吧,是编者要表现出和原著的不同吧,明显不是要表现一个意思吧,刚刚开始看到的时候和人讨论,大家都觉得这是某狗存心改动的句子。。笑
嘲笑10円的人给他10円让他爆笑吧。。。由此引申。。给他100円让他大爆笑吧。。。给他1000円让他笑死吧。。。这样中国人看不懂??
53 キッタ~~~2007/7/9 22:19:00
。。。。。LS的同学。。。。我不是猪猪的托。。。。我也没兴趣为他的翻译质量辩护。。。。。
他们家翻译我压跟就没看过。。。(应该说谁的翻译我都没看过。。。)
LZ贴在那里 我也就我自己的看法 做了下评论。。。。不用JD我是猪猪饭。。。我压跟就不看字幕版。。。。。
我说的那个字面意思。。。。是我自己看了原文的翻译。。。直译。。。我个人认为猪猪对这句话的处理OK。。。。没有影响原意。。。。
至于那句俗语。。。。我个人认为 他的来源就是这个没有错。。。。他要表达的意思也是这个没有错。。。我觉得翻译成 嘲笑一块钱的人 会为一块钱而哭 比直接翻译成 嘲笑一快钱的人会为十快钱而爆笑 要好。。。。作为中文来说 后面的说法 太莫名了 当然 猪猪的翻译不是最好的 他毕竟没有忠实的反映出原文。。。。。
以上全部是我个人的意见。。。。我是看到这帖子 进来纯粹讨论一下翻译的。。。我么兴趣和你争论猪猪翻译质量究竟怎么样。。。。以上。。。
如果是纯粹的讨论。。。我很欢迎 如果把我当成猪猪饭或者猪猪托。。。那就罢了。。。我会当做没看见的。。。。以上= =
63 キッタ~~~2007/7/9 22:34:00
厄。。。。我才发现我占了49楼。。。恩 我RP真好。。。
是猪猪的啊 那个紫紫的字。。。恩。。。。
MA 我个人觉得他们这样OK了~~~个人意见个人意见~~~~
顺便说下 那个后面的那个少爷心里活动的 我每个图都看的见~~~认不全LOGO 从上到下标上1 2 3 4的话
4>3>1>2~~~4的感觉最正常 用于很好 语句流畅~3 基本没问题 有点小别扭 1 OK了 就是用语比较ORZ 2最奇怪了 用语完全不符合中文习惯~~~
MA 其实每个翻译都没错~~~可是语句表达就有高下~~~翻译的实力也表现在这里了~~~
其实在我看过的翻译里面(以前么RAW的时候 就看字幕档~)
很少有完全不错的~~~~~~恩~~~~非专业字幕 能有这样的速度和质量 已经不错了~~~
MA 你们拿出来的是刚好有写原文的~~~有大众讨论的空间~~~如果是平常的话~~~那错的更多了~~~~有的很好玩~~~看的出来不是一个翻译翻的 前半部分这个地方错了 后半部分却是对的~~~看着还蛮有趣的~~~~
8989条/页,1页
1