2828条/页,1页
1楼主 发现过的都请进2007/10/31 2:28:00
首先要对各个字幕组的辛勤劳动表示感谢
开这帖不想批谁也不想黑谁
纯粹是相对平日里看的东西不是太完美的地方,想商榷一下
还有,错误的地方纠正一下,欢迎各位日语的达人都加人,力求做到翻译作品的信达雅
1 前段时间看到的xq产 菜市场做的gusan的bcp,后面和太一聊到关于后辈的一些事情,gusan说,在事务所,ken,matsujun^^^^^^^字幕组翻译的是,"事务所现在在存钱的有ken ,matsujun,”(大意)但是结合前后的谈话,还有太一后面那个不会被后被这样,那句话说的不是tamego/存钱的人,而是damego/数落吧?结合起来就是gusan会被ken matsujun这些后辈数落,说他不好的地方,然后太一说,自己从来没有被后辈说过。
xq前几天还有张存钱帖……一堆说子俊在存钱的
2 jc做的go的那期,大约10多分钟的时候,谈到跳舞,风格问题。go那句“跳舞的节奏跟被动作”这里说得应该是20cen和coming cen吧。
4 发现过的都请进2007/10/31 4:05:00
为什么不去JC纠错?
=============
jc的小的地方错的好多,只是正好看到这两个而已,
而且,一开始就说了,并不打算专门针对哪一家
记得原来xq不是还有专门拿出来纠正的么,
各位看到的就拿来说一下,表将错就错就是了
17 lz2007/10/31 12:56:00
刚才又去听过一遍
觉得前面应该是我错了;应该也不是damego。
那段对话,我听得觉得原文是这样
うちの事務所にね 後輩で(咱们公司的后辈中)
ためごはね 松潤と三宅健(正在存钱的有松润,三宅健啊等)
あ 出してくる(啊,真有远见)(这个地方是说“啊,你付账吗”么)
うん(恩)
俺ほっとんどの後輩 ためごで いてられへん(?这里听不太清楚……)(我还没怎么跟后辈们吃饭呐什么的)
(ps,nino不是一直有说和太一吃饭什么的事情么)
=======================
我是懒人,只是看到了,疑惑,想问一下,表拉我去做苦力
顺便膜拜下做字幕的,都是伟人
也不想说哪个字幕组,楼顶就说了
首先要对各个字幕组的辛勤劳动表示感谢
开这帖不想批谁也不想黑谁
所以别掐我,
前面我弄错了,我改就是
2828条/页,1页
1