字幕组翻译商榷帖

打印

2828条/页,1页

1
您是第2579位读者

楼主 发现过的都请进2007/10/31 2:28:00

首先要对各个字幕组的辛勤劳动表示感谢

开这帖不想批谁也不想黑谁

纯粹是相对平日里看的东西不是太完美的地方,想商榷一下

还有,错误的地方纠正一下,欢迎各位日语的达人都加人,力求做到翻译作品的信达雅

1 前段时间看到的xq产 菜市场做的gusan的bcp,后面和太一聊到关于后辈的一些事情,gusan说,在事务所,ken,matsujun^^^^^^^字幕组翻译的是,"事务所现在在存钱的有ken ,matsujun,”(大意)但是结合前后的谈话,还有太一后面那个不会被后被这样,那句话说的不是tamego/存钱的人,而是damego/数落吧?结合起来就是gusan会被ken matsujun这些后辈数落,说他不好的地方,然后太一说,自己从来没有被后辈说过。

xq前几天还有张存钱帖……一堆说子俊在存钱的

2 jc做的go的那期,大约10多分钟的时候,谈到跳舞,风格问题。go那句“跳舞的节奏跟被动作”这里说得应该是20cen和coming cen吧。

2 = =2007/10/31 2:30:00

顶LZ
觉得纠错时把日文原文放上比较好
没下档的也可以一起讨论讨论

3 = =2007/10/31 2:41:00

为什么不去JC纠错?

4 发现过的都请进2007/10/31 4:05:00

为什么不去JC纠错?

=============

jc的小的地方错的好多,只是正好看到这两个而已,

而且,一开始就说了,并不打算专门针对哪一家

记得原来xq不是还有专门拿出来纠正的么,

各位看到的就拿来说一下,表将错就错就是了

5 ...2007/10/31 4:17:00

大半夜睡不着,一进来就看到LZ第一个批的(当然您认为这不是批)就是我们。

嘛,多提意见是好的,但为啥我心里总觉得不舒服呢?

6 = =2007/10/31 7:33:00

原来说我家在存钱是这么来的orz

我就奇怪我家的那么能花钱什么时候开始学会存钱了

也没见他自己在广播和杂志上提过

7 2007/10/31 8:32:00

原来说我家在存钱是这么来的orz

我就奇怪我家的那么能花钱什么时候开始学会存钱了

也没见他自己在广播和杂志上提过

--------

之前也很疑惑啊

8 - -2007/10/31 8:38:00

一提纠错我就想起来05-06年跨年

我下的那个版本也不知道是哪个字幕组翻的

歌词没翻,然后中间翻错的不只一句

比如:应该是8年都在TOKYO DOME举办 翻成了8年都有TOKIO在

恭喜迎来V6十周年 翻成了祝大家新年快乐 让我们有请V6

9 ls2007/10/31 8:40:00

大半夜睡不着,一进来就看到LZ第一个批的(当然您认为这不是批)就是我们。

嘛,多提意见是好的,但为啥我心里总觉得不舒服呢?

==========================

摸摸

下次改进就是了

知道做字幕不容易,但是错了特不能捂着不说不是

10 2007/10/31 8:49:00

字幕组的辛劳值得肯定

但翻译错误总是要纠正一下

11 菜市场屠夫2007/10/31 8:55:00

**眼看楼主

你能来帮我们做校译么?

我们已经力求翻译质量了

不过就算中国人也有看不懂某个中文词的时候

关于那个词,我们会再仔细听下。。。= =

不管怎样,这么细心很适合

愿意做校译请PM我

菜市场屠夫

弱弱地

  • RP:636
文:262 分:1407

12 ...2007/10/31 9:05:00

顺手 各位字幕组的筒子的英文啊

至今看到好多讲衣装的视频了 beige被忽悠带过了

13 菜市场屠夫2007/10/31 9:14:00

1、那个词我仔细去听了,实在不像是DAMEGO的发音,觉得你说的意思在语境里也并不是很说得通,这个具体我会再去请教下菜干

2、顺手 各位字幕组的筒子的英文啊

至今看到好多讲衣装的视频了 beige被忽悠带过了《-----------我们的英文和日文是分不同翻译翻的,这点上已经力求不糊弄了。相信大家看到过我们翻的英文视频了。

3、LZ快出现,拉来做校译。

菜市场屠夫

弱弱地

  • RP:636
文:262 分:1407

14 02007/10/31 9:14:00

完全理解lz??
只可惜下次俺有想说的东西的时侯一定找不到这贴了。

15 无聊2007/10/31 9:38:00

这么快就掉了。。。。

16 ><2007/10/31 9:40:00

有才的话,LZ就贡献出来嘛......帮翻译组的大家分担点公益劳动

17 lz2007/10/31 12:56:00

刚才又去听过一遍

觉得前面应该是我错了;应该也不是damego。

那段对话,我听得觉得原文是这样

うちの事務所にね 後輩で(咱们公司的后辈中)

ためごはね 松潤と三宅健(正在存钱的有松润,三宅健啊等)

あ 出してくる(啊,真有远见)(这个地方是说“啊,你付账吗”么)

うん(恩)

俺ほっとんどの後輩 ためごで いてられへん(?这里听不太清楚……)(我还没怎么跟后辈们吃饭呐什么的)

(ps,nino不是一直有说和太一吃饭什么的事情么)

=======================

我是懒人,只是看到了,疑惑,想问一下,表拉我去做苦力

顺便膜拜下做字幕的,都是伟人

也不想说哪个字幕组,楼顶就说了

首先要对各个字幕组的辛勤劳动表示感谢

开这帖不想批谁也不想黑谁

所以别掐我,

前面我弄错了,我改就是

18 32姨娘2007/10/31 13:27:00

展开打印收藏推荐 您是第999个读者

刷到了盖个印

19 突然看到2007/12/18 20:16:00

20 突然看到2007/12/18 20:18:00

应该还是tamego吧

21 好人2007/12/18 20:21:00

字幕么,只要意思没有偏离就ok

因为小的地方还有说话者的语气要完全的翻译出来基本认为不太可能

好人

弱弱调教师

  • RP:8798
文:4116 分:21212

22 那个。。。2007/12/18 20:28:00

那我也来说句

那天看fns。。。采访步姐的时候 步姐说到外国的fans比较激动热情 然后说了句warini……应该是比较意外吧。。。但是字幕翻的是“不太好呢”

最后同样也感谢下字幕组

23 ---2007/12/18 20:32:00

看到屠夫同学忍不住搭讪一下 XDDD

其实, 最近那FNS吧...真的很感谢你们的速度, 我懒, 也不混论坛, 就收了菜市场的全场档

不过我觉得有些地方连我这个没考过级的也能听出来不对劲就.....是吧.....也许咱下次可以不用这么赶?

再次向所有字幕组致敬, 姑娘们都辛苦了~~~

24 突然看到2007/12/18 20:34:00

上面那个图ms没有显示

最开始那个bcp里面gusan说的话是tamego应该是没错了

但是应该不是存钱的意思,大概也就是不使用敬语,不太尊敬的意思

(哪个中文功底好的来选个词?汗)

参见utaban 中居vs大野

所以,菜市场的同志们没听错,但是意思选错了

但是还是为她们辛勤劳动鼓掌

那么长的节目无私翻下来不容

以上

25 稍微跑题了2007/12/18 20:35:00

今天下的BEST ARTIST的第一部分声音和嘴型对不上

不知道是不是我自己的问题?汗==

26 好人2007/12/18 20:38:00

25 稍微跑题了2007-12-18 20:35:00

今天下的BEST ARTIST的第一部分声音和嘴型对不上

不知道是不是我自己的问题?汗==

-----------

jpopsuki的那个版本本来就有瑕疵吧

要不就是压的时候坏了= =

好人

弱弱调教师

  • RP:8798
文:4116 分:21212

27 = =2007/12/18 20:58:00

中文都有听错呢何况日文

最讨厌空口说白话的

28 --2007/12/19 8:58:00

ls,大家一起讨论讨论,也不是针对谁,哪个字幕组

就当交流日语呗

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

2828条/页,1页

1
ZB回复请先登录