- 108561 - 天地飘飘仁逍遥2010/2/7 1:46:00
开始8CJ
- 108584 - = =2010/2/7 7:50:00
关于人称代词的理解我和很多同学一样XD
she/bxxxx: 现实世界(曾经背叛过他给他带来痛苦)
you:支持他的人(饭)
另外,我觉得2,5 years是指2.5年,即两年半,从07年4月他回归至今差不多两年半?
以下我翻的A PAGE,完全直译无文笔润色(没那才华。。。)
JIN好像说过,有时他更喜欢用英语表达,因为用日语反而讲不出那个意思
翻这歌词真是让我深有同感啊,翻成中文咋这么难
You and I You and I You and I
I got 2, 5 years to tell yall about
25 tears I cried and
set aside for a bxxxx that lied
我有2年半的时间来告诉你们
我留过的25滴眼泪
为了一个说谎的bitch
Now I sit inside can't believe that i tried
But I'd let it all go just to know
Did you really trust in me or was it just a show
Now the shows that I go get a little bit longer
And the motivation gets a little stronger
现在我静坐在此,无法相信我竟然尝试过
但我不再介怀这一切,只想知道
你是否真的信任过我,还是只是一场SHOW
如今我参加SHOW的时间有点点长
干劲也有点变更强
So it's on her she dropped that ball
In the summers when i fall
Cuz you made that call
I keep moving on with my mind on the goal
Nothing could a stopped this, my cups not full
这怪她是她的错
在我受挫的夏天
因为你打了那个电话
我得以继续前行,朝着那个目标
没有谁能阻止,我的杯子还未盛满
Now it shows that you didn't all know
When I had to let it go
So you hear my heart now
Let us break it down
现在看来,你们那时并非全都明白
当初我必须放手这一切
所以现在你听到我的心声
让我们来仔细看看
Easily you understand
Easily I had a plan
Even if you make me fall
Just know I'm gonna take a stand
很容易你会明白
很容易我有了个计划
即使你让我跌倒
只须知道我要表明立场
You and I You and I You and I
You and I You and I You and I
Pray for protection when i step on the stage
Let the lights of this life blast the pain away
And I know there was nothing that you could ever tell me it's true
I had it all figured out and now I'm running it through
Stay moving dust starts to settle around
登上舞台时我祈求庇护
就让这种(明星)生活的光茫带走痛苦
我知道你什么也不能告诉我,是的没错
所有的一切我都已想通,现在我正复习回顾
不能停否则尘埃就开始积聚
Gave up a little life just to gain a little ground
How'd make it this far without your love in my life
Carry me close to your heart
I know it's hard
And nothing can compare when the feeling is there
放弃了一点生活,只想得到些许基础
如果人生中没有你的爱,我无法来到这么远
让我靠近你的心
我知道这很难
什么也比不上那种感觉
You got a little something something love-in like
you never had
nothing frontin just to get up and go
你有那么一点爱
好似你从未有过
没有任何伪装,只是起身出发-------->这三行不确定,没看过原歌词纸不太清楚断句
I'd do it all for you
and I know you know
我愿为你做这一切
我知道你明白
The sound that lingered in my ears was made by your tears
That told me that you love me wanna make it last
你的泪声在我耳边萦绕
让我知道,你爱我你想继续下去
But we only had what is done is bad
Now I look to the sky just to cry
So forgive and let's live this life that i missed
Let's hit this live say hello with a fist
但我们只有不好的过往
现在我望着天空只想哭喊
所以原谅吧,让我们经历这段我错失的生活
让我们与这生活击个拳say hello
We wished we knew now we can't stop it
You didn't make it I just can't top it
我们希望我们知道现在我们无法停止
你没有做到,我只是无法越过-------------------->这两行不确定
So I ask
will you bless me please
Expanding my territories
所以我请问
你是否愿意保佑我
扩大我的领地
North and south just hear his mouth
The hands get weak and knees give out
由北到南只听他的口令
手腿变无力-------------------->这两行不确定
.
.
- 108588 - 打滚2010/2/7 9:25:00
感谢605的姑娘辛苦翻译
真的跟我听完的感觉差不多
乍一听感觉里头人称很混乱,仔细跟现实联系起来想想,有很多puns
anyway,有4个小地方,可以再商榷一下
So it's on her she dropped that ball
In the summers when i fall
Cuz you made that call
?she dropped that ball? 我觉得似乎变成“她放弃了”比“她犯错”更好一些,英文里头这个词组也可以这么翻译
you made that call? 我觉得“你的呼唤”似乎比“打电话”更符合全文的感觉还有一句my cups not full,与其简单直译成“杯子未满”,还不如直接说它的引申意义“我很乐观”或者“我充满信心”
I had it all figured out and now I'm running it through
running it through的话,是不是翻成“熬过来”诸如此类的中文呢
(我晕了,找不出合适的中文了,就觉得说这里应该是get over的意思)
以上有点吹毛求疵,嘿嘿,大家随便看看就是了