21那啥发表于:2008/3/7 16:21:00
呃= =
其實
虹是個故事
有男有女??
裡面的是對話......
22我是LZ发表于:2008/3/7 16:22:00
23= =发表于:2008/3/7 16:22:00
歌词中“我”是指女人吗
ORZ
24我是LZ发表于:2008/3/7 16:23:00
呃= =
其實
虹是個故事
有男有女??
裡面的是對話......
======================
把人家的搬过来了.
来自BD贴吧
直接的说,看中文都不太明白,觉得句子之间联不起来
25= =发表于:2008/3/7 16:27:00
LZ你还是看台版的会比较容易理解
总是这样。
你每次闹彆扭
就会把我心爱的东西藏起来
藏的地方每次都一样
今天我会先在那里等你
季节们带来了夕阳
影子找到了我拉长了身形…
你一脸讶异地望著我
突然嘟起了嘴别过了脸去
当我说,对不起
你说那你过来这里
来,你瞧你瞧
影子重叠了在一起…
雨伞相碰无法笔直地前进
你看著这样的我笑了起来
我也学著和你一样
同样嘟起了嘴…
温柔地笑著的你
这段时间这片空间
是如此令人珍惜
珍惜得叫人想哭泣
故意嘟起了嘴
不等我回应那声对不起
便温柔的吻了下去…
今後稍稍一点点的任性
我不会在意
可是只准对我任性
说什麼好麻烦
干麻这麼不坦率
为什麼就是说不出来?
喜欢你
就这麼一句话不是吗?
偶尔我也想听听看呢
今天我和你
名字重叠了在一起
这天爱情开始萌芽
La…la…la…
彩虹好美丽
不,你比较美丽…
开始羞红了脸的你
谢谢你。谢谢你。
26那啥发表于:2008/3/7 16:28:00
看到中譯了.....
難怪你不明白....
等我把手頭上的mail都回復了再改改>///<
27反白的翻译里发表于:2008/3/7 16:29:00
名字同苗字,应该是姓氏的意思吧。。。
姓氏重叠比较解释得通啊
28我是LZ发表于:2008/3/7 16:31:00
LZ你还是看台版的会比较容易理解
=============================
这里面对话对于我来说比较复杂
台版是什么时候出的?
29= =发表于:2008/3/7 16:33:00
LZ你还是看台版的会比较容易理解
=============================
这里面对话对于我来说比较复杂
台版是什么时候出的?
——————————
呀,我不懂哦
反正台版相对容易懂点,准不准倒另说
30那啥发表于:2008/3/7 17:10:00
常常都像這樣
鬧別扭的你把我重要的東西藏起來了對吧?
因為藏的地方都是固定的
所以我今天先去那等著吧
季節把晚霞帶來
影子找到了我拉長的身影
你發現了我
張著吃驚的表情
突然就嘟起嘴來
偏過頭去看外面
?
我說「對不起」
你說「那麼過來這邊」
?
吶~你瞧你瞧
影子重疊了
雨傘相互碰撞著? 無法筆直的走
你看著這樣的我 在笑
我也做給你看看
學你一樣嘟起嘴巴
溫柔地笑著的你在這時間這空間裡
是重要到幾乎要哭的東西
對故意嘟起嘴巴的我
不等「對不起」的回答
便溫柔的吻了我
?
從現在起任性一點也可以哦
但是只能對我喔
你說因為很麻煩
所以不坦率
為什麼不說嘛
「我喜歡你」
就這麼一句
偶爾也想聽聽吶
?
今天是我和你姓氏重疊的日子
是愛情萌芽的一天
?
lalalala…..
?
「彩虹很漂亮喔」
「不,你更..(漂亮)」
對著開始害羞的你說
謝謝你? 謝謝你
?
?
好了....=v=
31----发表于:2008/3/8 13:29:00
不要理解成描述事件,理解成描述情景就很好懂了,而且还有LZ这个翻译的问题
关于视角,目前为止看到三种解释:
1,同龄男女,“我”是大大咧咧的小女生,所以会用男性用语
2,姐弟恋or母子恋
3,两个男人