A和k从什么时候开始改变对对方的称呼的

266条,20条/页

12345678910

141~~~发表于:2008/3/10 19:38:00

囧了,我觉得就算不会日语,两三个月下来也该知道kame是什么意思了

单纯觉得有些话翻译的时候总的符合语言习惯

亮,你xxxx; 仁,这个xxxx在中文里都说得通,而且这本身就是他俩的名字

龟,你xxxx 感觉不仅仅是微妙了吧

退一万步讲,会萌的人总会萌,不会的永远不会,计较这个有用吗?


142= =发表于:2008/3/10 19:38:00

首先我是北京人,但我怎么没听说过龟子的叫法?

而且KAME就是龟的意思,干嘛非要在前面或后面加上另一个字?

日本那边打字幕还只打一个龟字呢。

=========

都是北京人就好说话了,虎子,海子,这都是北京的叫法吧?我是这个意思

叫龟在中国人的思维里接受起来比较像个动物吧?叫小龟有很可爱的感觉,不知道你是怎么理解的

因为我是没在这样的叫法上看出有什么萌的,KTR的翻译是全员叫KAME都是小龟,没有特定那个人这么叫的时候才小龟

还是那句话,有萌CP的,不是翻译上少写几个字就不萌了的,要不燃日本也不会有那么多本土CPF了,是不?


143= =发表于:2008/3/10 19:39:00

U好象在R-ONE里提过,KT因为定位的关系,团员在公众场合表现出太多私下的亲密是禁止的

===================================

這我有聽過類似的

============

那为什么丸上例外?北海道花田够腻歪了


144。。发表于:2008/3/10 19:40:00

我也不觉得这样翻有错

kame他们从小叫到大,其实我觉得里面就有昵称的感觉

怎么说...就是小名,但是我并没有要特别标榜这是亲昵的叫法

说kame chan才应该翻译"小龟"的

事实上叫kame chan更像在叫小孩,有点tx玩笑的意味

反而不觉得是昵称

拿ryo和ryo chan来比并不恰当,那是"名字"....

总之翻小龟不觉哪里不ok,他们也一直这样叫

当然我再次重申就是小名

orz说得很乱,希望有表达到。。

----

我就是这感觉...

还有我觉得喊龟就是小名(昵称),当然也没说就亲蜜或怎的

不然你看其他不熟的怎不喊kame

喊kamenashi

也不是人人都能喊kame


145~~~发表于:2008/3/10 19:42:00

我觉得有人在胡搅蛮缠

绝对有别家下水了

孩子们,cos的时候脸皮挂牢点,别以为你打中文别人就不知道你没看过原版


146....发表于:2008/3/10 19:42:00

说来说去就是中文语感跟日文语感的问题

不用纠结了吧?

反正大家不用对照翻译也听得懂什麽是"kame"


147= =发表于:2008/3/10 19:43:00

KAME这个叫法并不能说是昵称,日本人很多爱省略叫法,只说姓氏中的一个音节。在J家也不是只有k这样叫。

至于亮和亮酱,别管是不是名,但这本身也是两个完全不同的叫法。

=============

我只想到了nino,A团字幕组应该是直接打nino吧,不然二和小二都够ooxx的

所以其实最好的翻译方法是就打着kame,不信哪个看KT节目的不知道kame什么意思

但是小龟这翻译也不算很离谱吧,何必纠结,想想有些肯定否定都翻错的字幕组KTR这已经不能算错了吧


148= =发表于:2008/3/10 19:44:00

我说改成大龟吧 真的

第一次听到拿这个也能说的orz


149= =发表于:2008/3/10 19:44:00

我觉得有人在胡搅蛮缠

绝对有别家下水了

孩子们,cos的时候脸皮挂牢点,别以为你打中文别人就不知道你没看过原版

=============

估计是他们家翻译太残破,翻译的地方太少了,追着KT的翻译一劲的无理取闹啊……


150.........发表于:2008/3/10 19:45:00

我只是个人觉得如果有说龟说的啊这样的话,也翻译成龟的话总觉得特别生硬没有感情

毕竟翻译的都是自家人么,有爱点的翻译不是更好么

要么以后的话都直接翻成kame,jin这样的好了,视频里面他们叫什么就翻什么,别翻成中文省的误解

=====

排這個.....其實不翻成中文比較好


1510.0.0发表于:2008/3/10 19:45:00

比如到他四五十的时候大家还可以叫他KAME,但那时难不成还翻译成小龟

=====================

如果他四五十岁的时候,还有字幕组肯继续做翻译,那也不错


152= =发表于:2008/3/10 19:46:00

比如到他四五十的时候大家还可以叫他KAME,但那时难不成还翻译成小龟

=====================

如果他四五十岁的时候,还有字幕组肯继续做翻译,那也不错

============

按照中文习惯那时候就是老龟了 囧


153= =发表于:2008/3/10 19:47:00

我说改成大龟吧 真的

第一次听到拿这个也能说的orz

========

OTZ,我对这孩子无奈了,她是不是不知道KT最早的翻译是什么地方出的?

海那边说日语听的明白的那么多CPF呢,这怎么就赖上人家翻译了||||||||||||


154哦哦发表于:2008/3/10 19:47:00

orz...这L的走向...


155= =发表于:2008/3/10 19:47:00

看翻译的时候看到字幕写kame的会很高兴

亲妈飘

很喜欢kame直接写出来的感觉...


156= =发表于:2008/3/10 19:48:00

这帖完全不知道怎么走

157只是翻译的差别发表于:2008/3/10 19:48:00

= =

为什么又在纠结翻译啊

光是翻成龟和小龟的争议之前就不知道讨论过几次了...

一般不懂日文的

说不定还觉得叫单一个字比较亲密呢

像如果我名字最后一个字是华

一般是叫小华吧?会有朋友直接叫华的么?那岂不恶心?

真要纠结翻译的话应该把他翻成乌龟,那才是正统中文......囧


158= =发表于:2008/3/10 19:49:00

会纠结个龟还是小龟的我能不能说你吃饱了没事干啊,那样不如去学学日语

159= =发表于:2008/3/10 19:49:00

其實還是看的人的問題而已...

像我無論字幕上出現的是什麽,

我腦海裡出現的還是kame這個而已,

不會特別轉換成什麽或有什麽意義


160= =发表于:2008/3/10 19:50:00

干嘛改成大龟?本来就是龟就翻译成龟呗。

瞎添什么呀。

================

求您了,你别收KTR的翻译了,我知道了,你不收的你有其他地方,所以你也别提了,好吧?


266条,20条/页

12345678910