161DJ的内双发表于:2009/5/6 16:35:00
yasashii ne masaki~v
============
难道没人和我一样,
觉得SHO是带着小小地醋意说的?
162= =发表于:2009/5/6 16:40:00
「優しいな、確認大切ね。」と、もう隣でいちいち声に出す翔ちゃんの優しさに感動。
好きだと言っているのに「半分ぐらいにしておこう」というミラクル青年。
不可解な行動に、「なんで?!ツンデレも大概にしろよ、おまえ!」と言う翔ちゃんですら、包み込むような愛情だよね。
-----------------------------
周一宿题,看到不少地方都在萌黑体,我也顺道萌一萌
不过我日语道行不够,翻不出那个感觉,于是等请高手……
ps上为日饭原话
163= =发表于:2009/5/6 16:51:00
也萌那一声声的やさしい~不过个人觉得最萌是这句
“ツンデレも大概にしろよ~お前”
带着相当护短的口气啊///v///
164= =发表于:2009/5/6 16:53:00
165= =发表于:2009/5/6 17:21:00
166@@发表于:2009/5/6 18:28:00
N团新歌里有这个词...
翻译的是欲迎还拒....
167162L发表于:2009/5/6 18:35:00
ツンデレ
你们还记得SA播新闻的那期宿题吗?那个guest不是说希望在恋爱中有“ツンデレ”的感觉
所以我个人还是赞成“娇蛮”,这个翻译
168= =发表于:2009/5/6 18:49:00
作为一个二维宅来说,ツンデレ确实是傲娇的意思,比如那种凶巴巴的女生,偶尔露出害羞的一面,这样的属性。基本上代入明日香理解就没错啦!
无关话题反白下->播新闻那期的GUEST是Suzanne吧,这姑娘在男女纠察队上说到她最近在学习的恋爱技巧,比如被对方问你喜不喜欢我的时候,一边抱住对方一边说,最讨厌了。
不过这里的ツンデレ,我觉得是不是可以理解成闹别扭?
169= =发表于:2009/5/6 18:58:00
于是整句话到底怎么翻才好?
170= =发表于:2009/5/7 9:38:00
去浮尸。。。
-
-
-
-
-
-
171= =发表于:2009/5/7 9:46:00
172==发表于:2009/5/7 11:53:00
173==发表于:2009/5/7 11:54:00
这次最新的杂叶子的访谈,谈了一半讲到手机的时候坐在旁边的少爷有插话进来
可惜插话的部分我就看不懂了。。。ORZ
有谁能给我说下大致内容?
174= =发表于:2009/5/7 12:21:00
这次最新的杂叶子的访谈,谈了一半讲到手机的时候坐在旁边的少爷有揷话进来
可惜揷话的部分我就看不懂了。。。ORZ
有谁能给我说下大致内容?
--------
哪一期哪本杂?
请把那段话贴一下
175162L发表于:2009/5/7 12:55:00
ツンデレも大概にしろよ、お前
我的理解就是:你这家伙,“娇蛮”也要适可而止
176= =发表于:2009/5/7 13:00:00
173L应该说的是这个吧
[IMG]http://img7.imageshack.us/img7/1998/38341197.jpg[/IMG]
177=V=发表于:2009/5/7 18:39:00
在别的地方看到LS访谈的翻译
AIBA你果然没有少爷在旁边提醒的话就不行啊XD
178= =发表于:2009/5/8 11:53:00
于是再隔一天来去浮尸。。。
其实事实的真相是:上次来的时候,竟然没有浮尸。。。
结果现在又有了。。。
已经到我自己的输入都看不见的地步了。。。
其实我来去浮尸的主要目的是看LS到底说的翻译是啥。。
-
-
-
-
-
-
-
179= =发表于:2009/5/8 11:54:00
结果LSS什么都没说。。。。。ORZ
180= =发表于:2009/5/8 12:09:00