求8猪猪和NBJ的关系

113条,20条/页

123456

81看到发表于:2007/1/13 23:55:00

海也出了一,没说是跟ML合作的啊

抽打BT,下好几天了都没下完,泪奔


82^^发表于:2007/1/13 23:56:00

我是吃白食捡现成的,所以从来不抱怨字幕组。

人家免费供档供翻译容易么?

感情上面唧唧歪歪的各位都是从来不看翻译,自己看懂的?

呵呵……

如果不是,那就不要挑三拣四,有本事自己赶明做一个试试看。

实在看不下去这样的人,打抱不平一个~~~


83发表于:2007/1/13 23:59:00

喷前面说海和TVBT合作的

人家各归各的哪来的合作之说

不管是哪家出的不管是快是慢是好是坏

利用业余时间肯花这么多心力为大家免费服务

已经是非常让人感激的了

有的看还说什么风凉话

做个东西出来容易么

站着说话果然不腰疼呢

有本事自己去做做看

说风凉话谁都会


84呵呵发表于:2007/1/14 0:09:00

我认识他们的翻译行不。。。
===================
行!当然行!
否则我都想不通怎么会有那么多为ZZ叫好的
原来是亲友啊,呵呵

85....发表于:2007/1/14 0:11:00

不管怎么样,字幕组都不容易.....感谢

860 0发表于:2007/1/14 0:21:00

拿人家的东西要抱着感谢之心去拿.....

87发表于:2007/1/14 1:00:00

有這麽高的水平就不用去下字幕來看了吧,直接看原檔就好了,何必自找麻煩,還要揪心別人的錯處呢,免得自己遭罪!

說到時代劇這東西,就等你讓你去看文言...我看這裡沒多少人能說自己看文言完全沒問題的吧。連自己的母語都如此,更何況是外語。笑

趕明,自己去找個小白虎的原檔翻譯一下,看看自己水準嘛!

我是日語小白,對於翻譯們,無限膜拜...同時也追求速度和質量。哈


88怎么说呢发表于:2007/1/14 1:19:00

看的差不多都是nbj和zz的

反倒是很不习惯日菁的翻译

因人而异吧


89bb发表于:2007/1/14 1:20:00

只有我一个是喜欢ZZ的翻译的么|||

其他字幕的也看过些,不过还是比较喜欢ZZ的

主要是因为觉得ZZ翻译出的中文很流畅,用词更为口语化

一直觉得翻译有时候并不是字面准确就是好,能翻出剧里的味道比较重要


90我kao发表于:2007/1/14 3:07:00

楼上那些说风凉话的

哪家字幕组有钱拿的?

不要以为外面盗版能买到字幕就以为字幕组有钱拿

真是笑s人了

我也做过字幕,那种辛苦不是干过还真的不能深刻体会到

猪猪的翻译准确度还是不错的

至少有不少地方比月还有日菁的准确

而且效率也高

8字幕组内幕就8

但是不要随便没有根据地睬别人

特别不要牵涉到钱

现在论坛里面能下的东西,包括片源,字幕,ML哪个需要钱的?

但是哪个不是都很有价值的?


91= =+发表于:2007/1/14 3:16:00

一直觉得翻译有时候并不是字面准确就是好,能翻出剧里的味道比较重要

===========

LS确定看的是ZZ的字幕吗?

为什么我觉得他们有的时候纯粹看图说话,翻译和内容完全没关系?


92SHOON发表于:2007/1/14 3:22:00

说没钱的是不是都是ZZ的翻译?

是的话,可信度倒高一点了

====================

前段时间在ZZ看到他们招收字幕组人员的一帖子

上面写的非常清楚,绝对没有酬劳可拿.

还申明想得酬劳的人不用和他们联系.

你可以去看看,那帖子MS还在.

不知道现在的人怎么想的,对于我们这种不懂日语的人来说

真的是怀着很感激的心情去下字幕组的东西.

那些嫌弃人家压制烂翻译质量差的人,大可不必看字幕.

既然日语已经好到嫌弃字幕组水平的地步了.

那还看字幕做什么

就算有时候出点差错,也是可以谅解的

毕竟人家没有拿一分报酬,就凭借着爱IDOL的心这么辛苦地工作.


93昵称:发表于:2007/1/14 3:34:00

有些人真是站着说话不腰疼

字幕组那么辛苦,我是非常感激他们

不管这么样,我们能白捡现成的,全是字幕组靠熬夜通宵换来的

非常感谢字幕组,不管是哪家的,都感谢


94JUN发表于:2007/1/14 8:17:00

一直觉得翻译有时候并不是字面准确就是好,能翻出剧里的味道比较重要

===========

LS确定看的是ZZ的字幕吗?

为什么我觉得他们有的时候纯粹看图说话,翻译和内容完全没关系?

=================================

如果看圖説話能到這份上也不簡單了!

居然大家都這麽接受,對吧!


95无聊发表于:2007/1/14 8:35:00

字幕组的多辛苦

ls站着说话不腰疼

都散了吧,这有什么好8的


96我要掐人!发表于:2007/1/14 10:42:00

2007-1-13 22:20:00

nbj翻译要去别人站兼职别人也不会收

请不要太看得起自己

本人从来没有看过nbj的东西

至于zz

那位z字幕组最大的人人品有问题

对于人品有问题的人做出来的东西从来就是嗤之以鼻的

zz较之于nbj

只是双方利用罢了

何必说的自己那么高尚

=====
44L真高尚啊。。。把世间的黑白都给抖出来了啊。。

这么看来
你的脸肯定还不够黑。。所以想别人多踩几脚对不对

你不看NBJ的东西你不看咯。。。没人逼你也没人求你好不好
以为自己不看NBJ的翻译就很伟大啊?
不是NEWS饭就表跑出来凑热闹
你不知道NBJ是NEWS的FAN CLUB??

不知道哪家还能有这么“高尚纯洁”的FAN啊。。真难得
XQ这段时间果然是非凡中


97- -发表于:2007/1/14 10:52:00

都散了吧~~~

或者Y成告白贴吧~~~~

大家有没有比较喜欢的翻译?

ZZ里我蛮喜欢已为仁妻的~~~质量不错 

最主要是  名字我喜欢~~XDDDDED


98=迥=发表于:2007/1/14 11:03:00

想“自夸他夸、仗义直言”的千万别客气~~~

只是别踩上其他家的当垫背

每家字幕组都辛苦 都没钱拿 谁也不比谁待遇更优厚

再说~观众口味各异 理解力又不是一刀切  少拿准确度这种主观判断=天边浮云一样虚无飘渺的东西出来晃点是非~~~~~

………………

是说春光灿烂大中午的 俺咋就有点小火气呢~~ 喝苦茶去~~~~


99看出来了发表于:2007/1/14 11:11:00

这就一告白贴........

大家都来抒发一下自己有多爱ZZ跟NBJ吧


100鉴定下发表于:2007/1/14 11:12:00

楼上是ARISTOTLE家的。。爬走

113条,20条/页

123456