261= =发表于:2009/11/2 2:51:00
今天AOko给我上了一节关于"行方"这个词的实际运用课 很生动很形象
-----------
你在搞笑吧,完全看不出来这贴的KZN更你说的词有任何关系
262= =发表于:2009/11/2 2:51:00
263= =发表于:2009/11/2 2:52:00
258L的WSN还没走啊
一步三回头
264= =发表于:2009/11/2 2:52:00
265= =发表于:2009/11/2 2:52:00
266= =发表于:2009/11/2 2:52:00
不过前面说受A之托那句我还是听出来了的。。。总算有点安慰= =
------
这贴你最可爱了!
267翻译么错发表于:2009/11/2 2:52:00
?k说的那句是“?形見みたいな”
?形見本来就是死人留下的东西 http://gogen-allguide.com/ka/katami.html
KT间开这种玩笑很正常吧
上周k的radio里还说自己和丸子早死 u和A长命呢
反而是关系比较好的才可以没这种顾忌乱说
268= =发表于:2009/11/2 2:53:00
一个说去留学了
一个笑着说是遗物么
嗯很有门把爱
269= =发表于:2009/11/2 2:53:00
你LS正在用中文解释遗物这个词,形见在日语里表示遗物就是死去的人留下的东西
之前KOKI说A去留学了,所以认为纪念品更为合适,翻成遗物明显带有RS倾向
-------------------------------
形见这词是接在“U说,A把今后的事托付给你”之后,翻成纪念品不是非常合适
270= =发表于:2009/11/2 2:53:00
动漫里经常出现这个词
一般都是说从妈妈之类的长辈那里得到的遗物
面拔们就是拿这个开了个玩笑而已
---------
都是用日语形见来表达,除非是死了的人可以翻成遗物,不然纪念品更为合适,就算是动漫也一样
=======
ORZ,您要这么较真也随便
只是我觉得用纪念品就完全没有原本开玩笑的意思了
再说人家明明是说“形見みたい”。。
如果想表达纪念品的意思完全不用特意说这个词吧
271= =发表于:2009/11/2 2:54:00
这次本义就是遗物,直译没有问题
249L正解
================
明明还有另一个解释那就是纪念品特别是交代了A的去向之后
刚问了在日本的朋友也说翻译成遗物很有问题
联系上下文明显翻译成纪念品更贴切
你家就别洗白了
272= =发表于:2009/11/2 2:55:00
一个说去留学了
一个笑着说是遗物么
嗯很有门把爱
----
于是结论就是字幕组是追随它家IDOL来的
哦,更杯具了,没RP的变成那谁了
273XO发表于:2009/11/2 2:55:00
最后再说一声,黑的人多比炒的人多强,
希望你们明天黑的比炒的多,自炒的时候RS多,
寂寞
274==发表于:2009/11/2 2:55:00
明明还有另一个解释那就是纪念品特别是交代了A的去向之后
刚问了在日本的朋友也说翻译成遗物很有问题
联系上下文明显翻译成纪念品更贴切
你家就别洗白了
================
这L似乎是你家在泼脏水吧,当这L就你一人会日文?
275= =发表于:2009/11/2 2:55:00
276= =发表于:2009/11/2 2:55:00
各位,如果是「纪念物」的话,门把们会笑成那样吗?
日语翻译要结合上下文和语态的……虽然我觉得ktr的翻译可能更妥帖吧,但是DL的也没错,更上升不到rs的地步。
明显就是他们间的一个玩笑而已。
而且日本人把生死看得跟中国人不一样的……
玩笑都是随便开的,最近的广播里,小kk就在说门把和自己谁谁谁会早死。
烦死了,跳的都是哪几家啊!
这楼里没个清醒点的人吗?
不清醒就早点睡啊!
277= =发表于:2009/11/2 2:55:00
ko请不要把你们字幕组的RS扭曲到IDOL头上
一句IDOL开的玩笑话就能洗白了么
278= =发表于:2009/11/2 2:56:00
279= =发表于:2009/11/2 2:56:00
280= =发表于:2009/11/2 2:56:00
这次本义就是遗物,直译没有问题
249L正解
================
明明还有另一个解释那就是纪念品特别是交代了A的去向之后
刚问了在日本的朋友也说翻译成遗物很有问题
联系上下文明显翻译成纪念品更贴切
你家就别洗白了
==========
你看下你LS几层= =