老大。。。你还可以更KY一点。。囧

794条,20条/页

<1011121314151617181920>

321= =发表于:2009/11/2 3:16:00

祸从口出啊,做节目的说话不是更要注意么

===

想说这真不是什么大问题。。如果这点程度都叫祸,那日本综艺番组80%都有的好黑了

有的比这个说得还过分,不过人家根本不会当回事。咱们这里比较看重吉利不吉利= =

===========

那我也纯路过好了,说遗物或者翻遗物的让人不高兴也能理解吧


322= =发表于:2009/11/2 3:17:00

Ktr的翻译真杯具

323= =发表于:2009/11/2 3:18:00

大概听了下,U说的是“継ぎ言ってます”

========

啥意思?


324= =发表于:2009/11/2 3:18:00

HDZ和KTR的水平都半斤八两

325= =发表于:2009/11/2 3:18:00

319你翻得偏差好多

326= =发表于:2009/11/2 3:18:00

你们ko自己说没翻错,就是这么说的就是这个意思,这话是不是你们说的,还联系上下语境

霓虹那边是怎样,字幕组是霓虹人?而且是你家唯站做的字幕

你家真为自家IDOL着想还会翻译的这么有歧义吗

你要么把两个解释括号一下,要么就别翻就完事儿了

自己想不周全反倒推IDOL身上

难道不是你家自己没事儿找事儿囧


327==发表于:2009/11/2 3:19:00

那我也纯路过好了,说遗物或者翻遗物的让人不高兴也能理解吧

================

单纯想说,那是ko的站子,为什么要管AO高不高兴?

照着事实翻也会招来一顿RS,这个世道真是杯具了


328= =发表于:2009/11/2 3:19:00

祸从口出啊,做节目的说话不是更要注意么

===

想说这真不是什么大问题。。如果这点程度都叫祸,那日本综艺番组80%都有的好黑了

有的比这个说得还过分,不过人家根本不会当回事。咱们这里比较看重吉利不吉利= =

===========

那我也纯路过好了,说遗物或者翻遗物的让人不高兴也能理解吧

===============

早这么直说不就完了么

大家都能理解

非要扯rs扯字幕组现在扯出的结果是一家没错

错的是另外一家瞎杜撰

有意思么


329= =发表于:2009/11/2 3:19:00

祸从口出啊,做节目的说话不是更要注意么

===

想说这真不是什么大问题。。如果这点程度都叫祸,那日本综艺番组80%都有的好黑了

有的比这个说得还过分,不过人家根本不会当回事。咱们这里比较看重吉利不吉利= =

===========

那我也纯路过好了,说遗物或者翻遗物的让人不高兴也能理解吧

====

有这个时间路过,不如早点睡,明天好炒你家试写会,

半夜了黑别人有什么用啊,枉费了,真路人也不是傻子


330= =发表于:2009/11/2 3:19:00

319你翻得偏差好多

------------

既然觉得偏差,那你翻个更合适出来


331纯路过发表于:2009/11/2 3:19:00

祸从口出啊,做节目的说话不是更要注意么

===

想说这真不是什么大问题。。如果这点程度都叫祸,那日本综艺番组80%都有的好黑了

有的比这个说得还过分,不过人家根本不会当回事。咱们这里比较看重吉利不吉利= =

===========

那我也纯路过好了,说遗物或者翻遗物的让人不高兴也能理解吧

===

能理解啊,我都说了咱们这里是比较在意这种说法

但是日本人你不能要求他们思维和咱们一样,否则也不会在说到这句的时候演播室里出现笑声了,说明这也只是一个NETA点而已


332= =发表于:2009/11/2 3:19:00

大概听了下,U说的是“継ぎ言ってます”

========

啥意思?


333= =发表于:2009/11/2 3:20:00

咬人的狗反被咬

334= =发表于:2009/11/2 3:20:00

有这个时间路过,不如早点睡,明天好炒你家试写会,

半夜了黑别人有什么用啊,枉费了,真路人也不是傻子

=======

連我家試寫會都知道,真DT啊


335= =发表于:2009/11/2 3:20:00

==2009-11-2 3:19:00

那我也纯路过好了,说遗物或者翻遗物的让人不高兴也能理解吧

================

单纯想说,那是ko的站子,为什么要管AO高不高兴?

照着事实翻也会招来一顿RS,这个世道真是杯具了

=======================

既然这贴开在XQ,被AO看到了

人觉得翻译成纪念品更贴切翻成遗物明显RP有问题

又有什么不对


336我是来祸害IP段的发表于:2009/11/2 3:20:00

@_@

帽子君= =

DL哪里的档,杯具啊


337= =发表于:2009/11/2 3:20:00

大概听了下,U说的是“継ぎ言ってます”

========

啥意思?

-------

継ぎ有缝补、粘贴、继承的意思


338= =发表于:2009/11/2 3:21:00

ko还真不错,是翻的问题不是说的问题


339= =发表于:2009/11/2 3:23:00

你们ko自己说没翻错,就是这么说的就是这个意思,这话是不是你们说的,还联系上下语境

霓虹那边是怎样,字幕组是霓虹人?而且是你家唯站做的字幕

你家真为自家IDOL着想还会翻译的这么有歧义吗

你要么把两个解释括号一下,要么就别翻就完事儿了

自己想不周全反倒推IDOL身上

难道不是你家自己没事儿找事儿囧

====

难道不是你不是这几家的又关注这期节目闹得人仰马翻顺便替你家明天做宣传?

请问谁家这么不关注自己IDOL就关注几个字啊,

先洗同情心,然后顺便替明天揭幕,目的还不明显么?

别告诉我你是UO啊

看好你挑UOKO路线顺便T2O路过,最后无辜的路过带自炒,

睡吧,自炒也要你们明天尽力啊,否则真有别人替你们炒么?


340= =发表于:2009/11/2 3:23:00

有这个时间路过,不如早点睡,明天好炒你家试写会,

半夜了黑别人有什么用啊,枉费了,真路人也不是傻子

=======

連我家試寫會都知道,真DT啊

======

非你LS

蹲这楼的都知道了

前面宣传了好多次了


794条,20条/页

<1011121314151617181920>